成都德语培训机构:德文和汉字的区别
1:德文和汉字的最根本区别是字形。相同点:音和意,德文汉语一样,二者的
字都因发音的不同而有含义上的不同。不同点:汉字还有字形的限制,否则就
分不清音同字不同的字,如:妈,麻,马,骂.德文的26个字母的不同排列只
起拼音的作用,而不是字形。字形的限制,从而使每个汉字独立,每字都有一
音,一形和其独特的含义,也因此赋予了汉字很多特点。如:汉字有图画的
内涵:请看:'哭'字,是大眼睛在落泪,强调哭,故眼睛在字里突出。'笑'
字,你看笑得眼睛都眯起来了。还有,'大'字的豪迈,'小'字典拘谨;我'狼'
的张牙舞爪,和'羊'立正在那儿等着我吃的样子,都不需过多的想象就能看出
来。德文则没有这样的内涵,而更像数学符号。
2:汉语的句子里可镶嵌数字请看:“一行二三里,沿河四五家,小桥六
七座,八九十枝花。”浑然天成,描绘出一幅田园野境,句子里特意插入了从
一到十这十个基数字,但不露一点儿雕琢的痕迹。直译成德文如下,为明显,
基数用阿拉伯数字:Ichgehefuer2oder3Kilometerspazieren,denFluss
entlangheich4oder5
Haeu,6oder7Brueckchenund8,9oder10Blumen.基数1是很难
镶嵌进去的。
3:汉语大部分字分原义(古义)和引申义,而德文只有极为有限的字有所
谓的'古义'.为什么'向'字有'方向'或'朝着……'的涵义?请看古文:“槿户
塞向'.其中'向'是对北的窗户,所以它字型里有口,有四框。冬天来了,天冷
了,把门弄严紧,把朝北的窗户堵上。由'朝北的窗户',引申出'朝……,向……,
方向'等后起的涵义。德文字原义的概念基本上没有,个别字有历史的渊源,如
有关月份的字,有的是来自于人名,如此而已。希望知道的高手,提供些德文
中有历史涵义的字供大家学习,我知道得则很少。如我所言不对,还请高手指
正。4:由于汉字的'音型意'这三和一的特点,使汉字能根据'音,型,义'的不
同,来进行特殊排列,给人一种'视觉'和'听觉'上的美。如唐诗:1)两个
黄鹂鸣翠柳,2)一行白鹭上青天,3)窗含西岭千秋雪,4)门泊东吴万
里船。先说'视觉'上的美,看第1和2句:'两个'对'一行','黄'对'白','
鹂'对'鹭','鸣'对'上','翠柳'对'青天'.这些字排列工整,马上让人在脑海
里形成一幅图画。再说听觉上的,请看1和2句各有七个字:第1句某字若读
一二声,则第2句对应位置的字则读三四声,若第1句中某字读三四声,则第
2句对应位置的字则读一二声,这样,在吟诵句子时,就有了音乐感。故读古
诗不是念,而是吟诵。(白古音读去声,类似于今之四声)视觉和听觉上的感
受,再加上深刻的寓意,好的诗可形成一种所谓的'空筐'结构,阴天和晴天时
读,感受不一,少年和老耄时读,感受不一,幸运或羁绊时读,感受又不一,
就像'空筐'一样,你愿往里放什么东西都一样。好的绘画和音乐,也有这样'
功能',所谓百看不厌,百听不烦是也。德文呢?也可迁就视觉的形式或听觉
上的抑扬而进行排列,但难度就大了。请看:德文一首诗的最小单位是:音节
(dieSilbe),也就是每个字的音节。如果我们慢吟一首德文诗,会发现诗
句中重读音节与轻读音节按一定的规律交替出现,这种规律被称为:韵律(der
Versmass或dasMetrum)诗句中一轻一重,或一重一轻,或两重一轻等形成
节奏的最小单位称为音步(DerVersfuss)让我们用”z“来表示重读音节,
用”q“来表示轻读音节,用”/“来区分音步,则:UeberalleGipfeln的
音步为:zq/zq/zq我们把重音称为”扬“,把轻音称为”抑“,则以上的
音步为”扬抑格“参见上面,你不难发现:德文的每行之间,从视觉上看很难
工整,考虑音节,则字数不见得一样;每个字字母有多有少,行的长短又有不
同,考虑轻重音,则字又难找,成对的两行则很难对上.请分析下面的歌德的
诗歌,便知本狼所言不虚:UeberalleGipfelnIstRhu,InallenWipfeln
SpuerstDuKaumkeinenHauch;
ur,baldeRuhestduauch.
5:汉字能较容易地组成头尾来回念的句子来人有才秀张生叫门开,同
见我才秀张生叫门开,开门叫生有人来,来人有生同见我,我见同生张秀才。
在中国古代文学里,这样所谓的'回文诗'有很多。德文句子,每个字字母不倒
过来,能倒着再念回来的可能性有,但太局限了。如:
engehter.语法成立,但别扭。但若每
个字的字母也彻底地能倒念回来,就难了。我只想起一个英文的字:dog,反
过来:god.:-D
6:用'同声暗喻'来达到双关的目的,是汉语的修辞方法之一。像'秃子打
伞,无发无天。'中的'发'字暗喻'法'字,是大家都熟悉的。红楼梦里湘云行酒
令来打趣丫头们,她夹起块鸭头说:“这鸭头不是那丫头,头上怎得那梳头油?
'也是一语双关。德文呢?这种修辞方法也有,只是很少,终究'同音字'还是
汉语的特点。谁有这方面的德文例子,别忘了告诉我,以便我能在这举个例子。
我还记得的是一则英文的双关幽默,先写在这算个例子吧:Husband:From
tomorrowon,:Oh,
congratulations,youarenowaforeman!Husband:No!Ihavetowork
more!Wife:
Iknow,eman,youhavenowmoreresponsibilities.
最后,让我用唐诗人刘禹锡的'竹枝词'给我这篇小文做个结尾:杨柳青青江水
平,闻郎江上唱歌声。东边日头西边雨,道是无晴却有晴。
PS:此文章由成都德语培训机构_法亚小语种张老师收集整理。
本文发布于:2022-11-23 20:23:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7917.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |