怎样通过英汉词语对比记忆单词
随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外
来语,补充和扩大自己的词汇。英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。如
Confucius(孔夫子)、ginng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、
li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、toloface(丢脸)、papertiger(纸老
虎)。
同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。如滴滴涕(DDT或D.D.T.)、
可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、吗
啡(morphine)等。
有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋
为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、
tomatosauce(番茄沙司)、Dowlingpaper(道林纸)等。
英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,
耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。如topavethewayfor
(为……铺平道路)等。
除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会
发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的
地方,如tomakeone'smouthwater(使垂涎),asbusyasabee(像蜜蜂一样
忙碌),acupoftea(一杯茶)等等。在英语学习中,遇到上述几种情况时,似
乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。在学习英语词汇的时候,将
英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,
会帮助我们加深理解,巩固记忆。下面进一步举例说明:
一、汉语从英语“进口”的外来词语
ampere安培(电流强度单位);mango芒果
bar酒吧,酒柜marathon(race)马拉松
beer啤酒mark马克
brandy白兰地酒Martinfurnace马丁炉(平炉)
bus巴士,公共汽车microphone麦克风,话筒
card卡片modern摩登
c.c.西西(容量单位)morphine吗啡(毒品名)
chocolate巧克力motor马达,发动机
cigar雪茄(烟)motorcycle摩托车
coffee咖啡Moslem穆斯林(伊斯兰教徒的通称)
disco迪斯科舞nicotine尼古丁
DowningStreet唐宁街Nobelprizes诺贝尔奖金
dozen一“打”(数量单位)nylon尼龙
dyne达因(力的单位)Olympicgames奥林匹克运动会
engine引擎,发动机opium鸦片
farad法拉(电容的单位)palace派力司
fascism法西斯pence便士(英币单位)
franc法郎papa爸爸
gallon加仑(容量单位)penicillin(药)盘尼西林,青霉素
golf高尔夫球ping-pong乒乓
guitar吉他pint品脱(容量单位)
hallo(a),hello,hullo(a)哈罗!喂!poker扑克牌
humor幽默pound磅(重量单位);英镑
hysteria歇斯底里pudding布丁(甜食之一种)
inch英寸pump抽水机,泵
jacket夹克quinine(药)奎宁,金鸡纳霜
jazz爵士乐radar雷达(侦测仪器名)
jeep吉普车sandwich三明治
lemons柠檬shock休克
lemonade柠檬水smart时髦
logic逻辑soda苏打
sofa沙发椅blackmarket黑市
tank坦克车blacklist黑名单
ton吨(重量单位)coldwar冷战
waltz华尔兹舞goldenage黄金时代
watt瓦特(电的功率单位)first-hand第一手的
wattmeter瓦特计cond-hand第二手的
whisky威士忌酒doubles-faced两面派的
tobreaktherecord打破记录armedtotheteeth武装到牙齿的
lifeline生命线
二、英汉相通或易于理解的比喻
(as)blackasink墨黑(as)lightasafeather轻如鸿毛
ascoldasice冰冷(as)sillyasagoo像呆头鹅一样傻
(as)fatasapig胖得像猪(as)stillasdeath像死一样静(死寂)
(as)greenasgrass像草一样绿(as)sweetashoney蜜一样甜
(as)handsomeaspaint美丽如画(as)whiteassnow雪白
ashardasrock坚如磐石asblindasabat瞎得像蝙蝠
(as)hardasastone像石头一样硬sboldasalion像狮子一样勇猛
ashotasfire火热(as)happyasaking像国王一样高兴
三、英汉在量的表示法方面的类同
apotofwater一壶水apacketofcigarettes一包香烟
apotofdrinks一壶饮料tonofsteel一吨钢
atinofbutter一听奶油ahandfulofrice一把米
aboxofmatches一盒火柴spoonfulofsalt一汤匙盐
abucketofoil一桶油mouthfulofwater一口水
abegofbeans一袋豆groupofchildren一群孩子
四、英汉相通或相似的习语
toburnone'sboats破釜沉舟
topouroilonthefire火上加油
toplaywithfire玩火
factsspeaklouderthanwords
tobuyoff收买
totone'sheartatrest(ea)放心
moreorless或多或少
tositonthefence骑墙
farandnear四面八方
tostandonone'sownfeet(legs)自立
heartandsoul一心一意
toturnforthebetter好转
rainorshine风雨无阻
toehowthewindblows见风使舵
topickandchoo挑来挑去
tomakeone'smouthwater使垂涎
todivideandrule分而治之
tohurtone'sfeelings伤感情
tobeabnt-minded心神不定
toetheworld见世面
toturnadeafearto充耳不闻
togetinthroughthebackdoor走后门
toshutone'yesagainst视若无睹
topraitotheskies捧上天去
Easycome,easygo.来得容易去得快,易得易失
totalkblackintowhite(toprovethatblackiswhite)颠倒黑白
Faithwillmovemountains.精诚所至,金石为开
togothroughfireandwater赴汤蹈火
toswimwiththestream(tide或current)随波逐流(随大流)
Outofsight,outofmind.眼不见,心不想;久别情疏
abad(rotten)egg坏蛋
Strikewhiletheironishot.趁热打铁
atoothforatooth以牙还牙
Eastorwest,homeisbest.出门一里,不如家里
aneyeforaneye以眼还眼
skin-deep肤浅
Illnewstravelsfast.恶事传千里
inatoneearandoutattheother一只耳朵进,一只耳朵出
Killtwobirdswithonestone.一箭双雕
Loveme,lovemydog.爱屋及乌
heavenknows天晓得
Makehaywhilethesunshines.趁热打铁
womenhavelongtongues妇有长舌
likefather,likeson有其父,必有其子
Manyhandsmakelightwork.人多好办事
atsixesandvens乱七八糟
Speechisthepictureofthemind.言为心声
inhighspirits兴高采烈
inlowspirits垂头丧气
Nooneiswiatalltime.智者千虑,必有一失
outoforder杂乱无章
offandon断断续续
Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪
backandforth前前后后
throughandthrough彻头彻尾
Timeflies.光阴似箭
这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其
异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之
处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。但是,学习中要勤查字典,联系上下
文,细心体会,分析思考,不要想当然,不要按中国人的想法和汉语的表达习
惯来望文生义,否则就会闹出笑话,铸成大错。这里不妨随便举几个例子:
blacktea红茶(不是“黑茶”)
blacksheep害群之马,败类(不是“黑羊”)
child'splay极易做的事情,三岁孩子都会做的玩艺儿(不是“孩戏”)
freshman大学的新生(不是“新鲜男子”)
gooflesh鸡皮疙瘩(不是“鹅肉”)
maddoctor精神病医生(不是“发狂的医生”)
MilkyWay银河(不是“牛奶路”)
topullone'sleg取笑、愚弄(不是“拉后腿”)
Wearenotyetoutofthewood.我们还没有完全摆脱困境(不是“我们还没
有走出树林”)
Idon'tbuyyourstory.我不相信你的话(不是“我不买你的故事书”)
raincatsanddogs.下倾盆大雨(不是“落狗落猫”)
”。
本文发布于:2022-11-23 20:09:26,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7849.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |