附件:
省旅游景点景区名称英文译写规
前言
为规省公共服务领域的英文使用,进一步提升国际形象,依据《中
华人民国国家通用语言文字法》、《省实施〈中华人民国国家通用语言
文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规。
本规包括:
1总则
2译写方法和要求
3英文格式及书写要求
附录
本规附录为资料性附录。
本规起草单位:省中外文双语译写专家委员会、大学外国语学院。
本规起草人:王守仁、丁言仁、小春、新仁
本规于2012年7月首次发布。
1总则
1.1本规规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并
提供示例。
1.2本规适用于省旅游景点景区名称的英文译写。
1.3本规采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重
历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据实际编制而成。
1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法
基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。
2译写方法和要求
2.1旅游景点景区的名称结构
2.1.1旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景
点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”
中“栖霞”是专名,“山”是通名。
2.1.2旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游
景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“钟山风景
区”。
2.2译写原则
2.2.1旅游景点名称名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为
QixiaMountain。
2.2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋
公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;
乐园、游乐园译为AmumentPark;陵园译为Cemetery。
2.2.1.2各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪
念塔翻译为Monument;电视塔译为TVTower。
2.2.1.3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为
Temple;道观译为TaoistTemple;清真寺译为Mosque。
2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Muum;
列馆和展览馆译为ExhibitionHall;纪念馆如果规模较大、纪念性质
突出的,译为MemorialHall,如果是兼有列史料物品性质的,译为
MemorialMuum。
2.2.1.5“故居”通常译为FormerResidence,如:“周恩来故居”
译为ZhouEnlai’sFormerResidence。
2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等
一般用英文翻译,译为ScenicArea;旅游景区译为TouristArea;度
假区译为HolidayResort。
2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为
NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,如:
“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。
2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”
中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江
楼”中的“阅江”译为Riverview。
2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼
写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成
福”分别拼写为Jingxi和XueChengfu。少数已有约定俗成译写方式
的专名可继续沿用,如:“陵”中的“”译写为-n。
2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外
宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区涵和特征、尤其是具有
历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”
译为ImperialExamCultureTouristArea。
2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文
名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”
译为HumbleAdministrator’sGarden。
2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可
以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,
如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为GanyuKangri(ResistanceAgainst
JapaneAggression)MountainScenicArea。
2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地
名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱
眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea。对冠以“中国”
的旅游景点景区,在全国围没有相同或近似名称,并且经登记主管机
关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为
ChinaAbacusMuum。
2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,
应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加
上分开写的通名英译,如:“个园”译写为GeyuanGarden。
2.3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方
式;但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GB17733),
采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名
称的专名意义也可以译出。
2.4旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照省地方标准
《公共场所标志英文译写规第3部分旅游》执行。
2.5省旅游景点景区名称英文译写示例见本规附录。
3英文格式与书写要求
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国
际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为
通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。
3.2书写要求
3.2.1大小写
3.2.1.1译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首
字母应大写,也可以所有字母全部大写。
3.2.1.2旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语
拼音书写时,音节连写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写。
如:“宝华山”译写为BaohuaMountain。
3.2.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实
词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写。
3.2.2标点符号
3.2.2.1使用括号“()”时,前后空格,但与括号的单词直接连接,
不空格,如:如,“祖圣境景区”译写为Taozu(CradleofPottery)Scenic
Area。
3.2.2.2汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的
时候,如果音节的界限可能产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该
符号前后不空格,如:“”写为Huai’an。
3.2.3换行
旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避
免词中换行。
附录
省旅游景点景区名称英文译写示例
旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和
景象吸引游客。景点是景区的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游
景区的核心组成部分。旅游景点景区按其涵、功能与特征等进行命名,
其英文译写示例如下:
一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语
拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称英文名称
宝华山国家森林公园BaohuaMountainNationalForestPark
凤城河风景区FengchengRiverScenicArea
濠河风景名胜区HaoheRiverScenicArea
洪泽湖湿地公园HongzeLakeWetlandPark
花果山风景名胜区FlowerandFruitMountainScenicArea
焦山风景区JiaoshanHillScenicArea
灵山景区LingshanMountainScenicArea
茅山省级风景区MaoshanMountainProvincialScenicArea
栖霞山风景名胜区QixiaMountainScenicArea
沙家浜景区ShajiabangScenicArea
太湖国家级风景区TaihuLakeNationalScenicArea
天目湖旅游度假区TianmuLakeHolidayResort
玄武湖景区XuanwuLakeScenicArea
云龙湖风景区YunlongLakeScenicArea
竹海景区BambooForestScenicArea
二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英
文将其意义译出:
中文名称英文名称
龙背山森林公园LongbeiMountainForestPark
瘦西湖风景区SlenderWestLakeScenicArea
三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者
沿用约定俗成的译写方式:
中文名称英文名称
夫子庙淮风光带ConfuciusTempleandQinhuaiRiverScenicArea
祖园PengzuPark
雪枫公园PengXuefengPark
陵园风景区-n’sMausoleumScenicArea
周恩来故居ZhouEnlai’sFormerResidence
周恩来纪念馆ZhouEnlaiMemorialHall
四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称英文名称
赣榆县抗日山风景区
GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneAggression)
MountainScenicArea
淮海战役烈士纪念塔HuaihaiCampaignMartyrsMemorialMonument
侵华日军大屠杀
遇难同胞纪念馆
MemorialHallforVictimsoftheNanjingMassacreby
JapaneMilitaryForces
五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英
文将其意义译出:
中文名称英文名称
朝天宫ChaotianPalace
崇安寺景区Chong’anTempleScenicArea
大明寺DamingTemple
东林书院DonglinAcademy
府署AncientHuai’anGovernor’sMansion
黄花塘新四军军部纪念馆
HuanghuatangMemorialHalloftheNewFourthArmy
Headquarters
盘门景区PanmenGateScenicArea
阅江楼景区RiverviewTowerScenicArea
总统府PresidentialPalace
六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译
出:
中文名称英文名称
古淮河文化生态景区AncientHuaiheRiverCultureScenicArea
明文化村(阳山碑材)景区
MingDynastyCultureVillageandYangshanSteleScenic
Area
祖圣境景区Taozu(CradleofPottery)ScenicArea
西津渡历史文化街区XijinFerryHistoricalandCulturalArea
学政文化旅游区ImperialExamCultureTouristArea
雨花台风景名胜区RainFlowerTerraceScenicArea
中国吴文化博物馆ChinaWuCultureMuum
七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称英文名称
大丰麋鹿国家级自然保护区DafengChineDeerNationalNatureRerve
海盐历史文化风景区Sea-SaltHistoricalandCulturalScenicArea
中国雕版印刷博物馆ChinaBlockPrintingMuumatYangzhou
中国醋文化博物馆ChinaZhenjiangVinegarCultureMuum
八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称英文名称
服装城购物旅游区FashionTownShoppingMall
国际水晶珠宝城InternationalCrystalJewelryTradeCenter
京华城休闲旅游区JinghuaCityTouristArea
市科技馆NanjingScienceandTechnologyCenter
亚细亚影视城AsiaFilmTown
中央电视台影视基地
三国水浒景区
CCTVStudiosforThreeKingdomsandWaterMargin
九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对
外使用的英文名称译写:
中文名称英文名称
留园LingeringGarden
拙政园HumbleAdministrator’sGarden
本文发布于:2023-01-02 15:08:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/78453.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |