memorial

更新时间:2023-01-02 15:08:25 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:孟令航)

附件:

省旅游景点景区名称英文译写规

前言

为规省公共服务领域的英文使用,进一步提升国际形象,依据《中

华人民国国家通用语言文字法》、《省实施〈中华人民国国家通用语言

文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规。

本规包括:

1总则

2译写方法和要求

3英文格式及书写要求

附录

本规附录为资料性附录。

本规起草单位:省中外文双语译写专家委员会、大学外国语学院。

本规起草人:王守仁、丁言仁、小春、新仁

本规于2012年7月首次发布。

1总则

1.1本规规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并

提供示例。

1.2本规适用于省旅游景点景区名称的英文译写。

1.3本规采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重

历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据实际编制而成。

1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法

基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。

2译写方法和要求

2.1旅游景点景区的名称结构

2.1.1旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景

点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”

中“栖霞”是专名,“山”是通名。

2.1.2旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游

景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“钟山风景

区”。

2.2译写原则

2.2.1旅游景点名称名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为

QixiaMountain。

2.2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋

公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;

乐园、游乐园译为AmumentPark;陵园译为Cemetery。

2.2.1.2各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪

念塔翻译为Monument;电视塔译为TVTower。

2.2.1.3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为

Temple;道观译为TaoistTemple;清真寺译为Mosque。

2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Muum;

列馆和展览馆译为ExhibitionHall;纪念馆如果规模较大、纪念性质

突出的,译为MemorialHall,如果是兼有列史料物品性质的,译为

MemorialMuum。

2.2.1.5“故居”通常译为FormerResidence,如:“周恩来故居”

译为ZhouEnlai’sFormerResidence。

2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等

一般用英文翻译,译为ScenicArea;旅游景区译为TouristArea;度

假区译为HolidayResort。

2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为

NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,如:

“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。

2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”

中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江

楼”中的“阅江”译为Riverview。

2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼

写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成

福”分别拼写为Jingxi和XueChengfu。少数已有约定俗成译写方式

的专名可继续沿用,如:“陵”中的“”译写为-n。

2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外

宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区涵和特征、尤其是具有

历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”

译为ImperialExamCultureTouristArea。

2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文

名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”

译为HumbleAdministrator’sGarden。

2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可

以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,

如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为GanyuKangri(ResistanceAgainst

JapaneAggression)MountainScenicArea。

2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地

名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱

眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea。对冠以“中国”

的旅游景点景区,在全国围没有相同或近似名称,并且经登记主管机

关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为

ChinaAbacusMuum。

2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,

应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加

上分开写的通名英译,如:“个园”译写为GeyuanGarden。

2.3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方

式;但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GB17733),

采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名

称的专名意义也可以译出。

2.4旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照省地方标准

《公共场所标志英文译写规第3部分旅游》执行。

2.5省旅游景点景区名称英文译写示例见本规附录。

3英文格式与书写要求

3.1词语选用和拼写方法

3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国

际较为通行的英文词语。

3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为

通行的拼写方法。

3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。

3.2书写要求

3.2.1大小写

3.2.1.1译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首

字母应大写,也可以所有字母全部大写。

3.2.1.2旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语

拼音书写时,音节连写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写。

如:“宝华山”译写为BaohuaMountain。

3.2.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实

词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写。

3.2.2标点符号

3.2.2.1使用括号“()”时,前后空格,但与括号的单词直接连接,

不空格,如:如,“祖圣境景区”译写为Taozu(CradleofPottery)Scenic

Area。

3.2.2.2汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的

时候,如果音节的界限可能产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该

符号前后不空格,如:“”写为Huai’an。

3.2.3换行

旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避

免词中换行。

附录

省旅游景点景区名称英文译写示例

旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和

景象吸引游客。景点是景区的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游

景区的核心组成部分。旅游景点景区按其涵、功能与特征等进行命名,

其英文译写示例如下:

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语

拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

中文名称英文名称

宝华山国家森林公园BaohuaMountainNationalForestPark

凤城河风景区FengchengRiverScenicArea

濠河风景名胜区HaoheRiverScenicArea

洪泽湖湿地公园HongzeLakeWetlandPark

花果山风景名胜区FlowerandFruitMountainScenicArea

焦山风景区JiaoshanHillScenicArea

灵山景区LingshanMountainScenicArea

茅山省级风景区MaoshanMountainProvincialScenicArea

栖霞山风景名胜区QixiaMountainScenicArea

沙家浜景区ShajiabangScenicArea

太湖国家级风景区TaihuLakeNationalScenicArea

天目湖旅游度假区TianmuLakeHolidayResort

玄武湖景区XuanwuLakeScenicArea

云龙湖风景区YunlongLakeScenicArea

竹海景区BambooForestScenicArea

二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英

文将其意义译出:

中文名称英文名称

龙背山森林公园LongbeiMountainForestPark

瘦西湖风景区SlenderWestLakeScenicArea

三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者

沿用约定俗成的译写方式:

中文名称英文名称

夫子庙淮风光带ConfuciusTempleandQinhuaiRiverScenicArea

祖园PengzuPark

雪枫公园PengXuefengPark

陵园风景区-n’sMausoleumScenicArea

周恩来故居ZhouEnlai’sFormerResidence

周恩来纪念馆ZhouEnlaiMemorialHall

四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称英文名称

赣榆县抗日山风景区

GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneAggression)

MountainScenicArea

淮海战役烈士纪念塔HuaihaiCampaignMartyrsMemorialMonument

侵华日军大屠杀

遇难同胞纪念馆

MemorialHallforVictimsoftheNanjingMassacreby

JapaneMilitaryForces

五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英

文将其意义译出:

中文名称英文名称

朝天宫ChaotianPalace

崇安寺景区Chong’anTempleScenicArea

大明寺DamingTemple

东林书院DonglinAcademy

府署AncientHuai’anGovernor’sMansion

黄花塘新四军军部纪念馆

HuanghuatangMemorialHalloftheNewFourthArmy

Headquarters

盘门景区PanmenGateScenicArea

阅江楼景区RiverviewTowerScenicArea

总统府PresidentialPalace

六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译

出:

中文名称英文名称

古淮河文化生态景区AncientHuaiheRiverCultureScenicArea

明文化村(阳山碑材)景区

MingDynastyCultureVillageandYangshanSteleScenic

Area

祖圣境景区Taozu(CradleofPottery)ScenicArea

西津渡历史文化街区XijinFerryHistoricalandCulturalArea

学政文化旅游区ImperialExamCultureTouristArea

雨花台风景名胜区RainFlowerTerraceScenicArea

中国吴文化博物馆ChinaWuCultureMuum

七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称英文名称

大丰麋鹿国家级自然保护区DafengChineDeerNationalNatureRerve

海盐历史文化风景区Sea-SaltHistoricalandCulturalScenicArea

中国雕版印刷博物馆ChinaBlockPrintingMuumatYangzhou

中国醋文化博物馆ChinaZhenjiangVinegarCultureMuum

八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称英文名称

服装城购物旅游区FashionTownShoppingMall

国际水晶珠宝城InternationalCrystalJewelryTradeCenter

京华城休闲旅游区JinghuaCityTouristArea

市科技馆NanjingScienceandTechnologyCenter

亚细亚影视城AsiaFilmTown

中央电视台影视基地

三国水浒景区

CCTVStudiosforThreeKingdomsandWaterMargin

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对

外使用的英文名称译写:

中文名称英文名称

留园LingeringGarden

拙政园HumbleAdministrator’sGarden

本文发布于:2023-01-02 15:08:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/78453.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:canteen
下一篇:trilogy
标签:memorial
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图