9
homework
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、
展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆„„
2.酒:
葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒„„
3.笔:
钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔„„
4.好:
a.他是祖国的好儿子。
b.庄稼长得真好。
c.他们对我真好。
d.楼的质量不好。
e.这个问题很好回答。
f.啊,好票
5.学习:
a.学习知识
b.学习技术
C.学习外语
d.学习成绩
e.学习别人的长处
f.互相学习
g.以雷锋为学习的榜样
rk
1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。
2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。
3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。
4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。
5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。
6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。
[初译]Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.
[分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。如:The
studentsarerequiredtowriteacompositiontwiceaweek.(要求学生每星期写两篇作文。)
“request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:ProfessorZhangwasrequestedto
givealectureonEnglishlanguage.(张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演。)所以
上句应译为:Atthepartyaforeignteacherwasrequestedtosingsomefolksongsforus.
10
7.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。
[初译]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpasdonebillion.
[分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、
程度等方面超过。如:Thenumberofstudentsinthisschoolexceeds5000.上句应改译为:
ThelatestcensusshowsthatChina’spopulationexceedsonebillion.
8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。
[初译]Yearsofteachingexperienceshashelpedmetochangemymind.
[分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的
意思。不少译者容易混淆。
11
rk
1.你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。
[译文]Youshouldnottakeanyhastyaction.YoushouldfirstaskMr.Litoprimeyou.
[赏析]“请人点拨”的实际含意是“请人给予指点”。译成asksb.toprimeyou”是
贴切的。也可考虑译为:“askMr.Li’sadvice”。
2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。
[译文]Thecitypoliceconductperiodicvicesweepsofhotelsandpublicentertainment
places.
[赏析]“扫黑”、“扫黄”、“打假”这些词都是浓缩词语。这里的“扫黑”,意思是打
击犯罪或不法行为。
3.这个贫困县年年从省里得到救济粮。
[译文]Everyyearthispoorcountygetsgrainhandoutsfromtheprovincialauthorities.
[赏析]“从省里”是意合词,其中的意义空缺是“有关部门”,译时必须译出,如译
成“fromtheprovince”则是错译。“救济粮”一般译为“reliefgrain”,是政府向灾民发
放的救急粮食。而这个贫困县不是临时受什么灾害,而是年年都领救济粮,所以不能译
成
“reliefgrain”,而译成了“grainhandouts”,意即“下拨的粮食”或“发放粮食”。
4.他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。
[初译]Thewaytheythink,thewaytheydothingsandtheirhistoricalhabitsaredifferent
fromours.
[分析]英语中无“historicalhabits”这种说法,所以应把“历史习惯”译为“traditional
habits”。
5.今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现
代化而努力。
[初译]TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentral
Committeesparkedofftheentirenaitiontodigintowardsthemodenizationofscienceand
technology.
[分析]译文用词不仅要准确、生动,而且还要注意语境,比如文体的风格、人物的
语言风格等。这一句汉语,明显是比较正式的政论文体或新闻文体,而“sparkoff”和
“digin”两个短语是口语体表达,用在这里显然不合适。应分别改为书面体表达:
“mobilized”和“workfor”。
6.该公司把三个部门合成了一个部门。
[初译]Thecompanyhascombinedthethreedepartmentsintoonedepartment.
[分析]“combine”的意思是把两个以上的东西合成一个,所以在这里“intoone
department”就成了画蛇添足。
7.这家工厂是纺纱、织布、印染一条龙生产的大型联合企业。
[译文]Thisfactoryisabigunitedenterpriontheproductionlinesofspinning,
weaving,printinganddyeing。
[分析]“一条龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易。一是英美国家没有
此种比喻;二是“龙”在西方人的心目中不是图腾式的崇拜对象,往往还有不悦的成分。
所以译时应按实际意思。再如:
①该厂形成了产供销一条龙
Thisfactoryhasformedanintegratedsystemfortheprocurementofsupplies,production
andmarketing.
12
②配套服务贯穿“一条龙”。
Thenecessaryrviceshalltake“onecontinuousline”withonepersoninchargefrom
beginningtotheend.
③这是一家以外贸为龙头、以实业为基础的企业集团。
Thisisagroupenterpriwithforeigntradeasthekeylineandindustryasthebasic
root.
13
rk
1.他这是吃不了兜着走。
[译文]Helandedhimlfinrioustrouble.
[分析]“吃不了兜着走”只能译其内在的含义。
2.千万别走漏半点风声。
[译文]Doremembernevertoletanysinglesoulknowaboutit.
[分析]这里的“别走漏半点风声”喻指“别让任何人知道”,所以只能译义。
3.他们成不了什么气候。
[分析]如译为“Theycannotbecomeweather.”英、美读者肯定会丈二和尚摸不着头脑。
按照汉语的真实含意,宜变通译为:
Theycannotprevail.
Theycannotholdsway.
Theycannothavetheirway.
4.我们无法向人民交待。
[分析]汉语中的“向„„交待”可能含有三种意思:一是“布置任务”或“嘱托事情”,
二是“坦白错误或罪行”,三是“解释说明”。这句汉语肯定是第三种意思。因此译为:
Itwouldbedifficultforustoaccountforittothepeople.
Wewillnotbeabletojustifyourlvestothepeople.
Wecan’tprentthecatothepeople.
Wecan’tfaceourownpeople.
5.夜已很深了。
[分析]初学翻译的人一看到这个汉语句子,可能马上会想到
“deep”这个对应词。把原文译为:Thenightisverydeep.(注:可以译成:Itisalready
deepnight.)而正确的译文应是:Thenightiswelladvanced/isgrowinglate/hasgrown
old.
6.不过更重要的是法国人没能在诸如机床、照相机和计算机等需求量最大的、他们称之
为拳头产品的市场上占据重要的一席之地。
[译文]Moretothepoint,however,isFrance’sfailuretoestablishamajorprenceinthe
marketforwhattheFrenchcallpointforteproducts,thoingreatestdemand,suchas
machine
tools,camerasandcomputers.
[赏析]何谓“拳头产品”?概念比较笼统。“pointforte”是法文词,意思是“长处”、“优
点”、“强点”等。我们不妨借他山之石,用“pointforteproduct”表示“拳头产品”。如
果“拳头产品”出自厂家之口(如“我们要打出拳头产品”),也可考虑译为“hit/knock-out
/favorablycompetitiveproduct”(具有竞争力的产品)。但是无论是哪一种情况,都不宜
译为“fistproduct”。
7.读书成了我惟一的精神寄托。
[译文]Readinghasbecomemyonlymeatanddrink.
[赏析]“精神寄托”是一个意义较为含糊的词,这里译为meatanddrink",意思是“最大
的乐趣”,“食粮”。也可译为“spiritualsustenance”(精神食粮;精神支柱)。
8.我只是普通教员,只得朋友托朋友向出版商推荐这本书。
[译文]BeingamereschoolteacherIhadtoaskmyfriendswhohadtoasktheirfriendswho
hadanypullwiththepublisherstopeddlethisbook.
[赏析]①汉语中的“普通老百姓”、“普通一兵”、“普通干部”、“普通工人”、“一个小秘
14
书”、“一个小工人”等等,一般都不按其字面意义译。这里译为“amereschoolteacher”
是妥当的。②“朋友托朋友”中的“托”字相当笼统,这里译为“hadtoaskmyfriends
whohadtoasktheirfriendswhohadanypullwiththepublisherstopeddle„”。
9.他女儿是个品学兼优的好学生。
[译文]Hisdaughterisastudentwithafinerecordofbehaviorandachievement.
[赏析]“品学兼优”是浓缩的意合词,这里译出了它的确切含义。“好学生”中的“好”
字不能再译出,因为已包含于“品学兼优”之中。汉语为了音韵效果可以说“品学兼优
的好学生”,但要按字面意思译成英语就会违反逻辑。
15
atethepassage
经济发展涉及到范围广泛的技术、经济、社会和文化等各方面的进展。在经济
高度发展的社会,仅小部分人从事农业,农业生产率较高,而大部分劳动力则从事于
其他商品的生产及服务性行业。(p26时文翻译)
ufulwordsandexpressions:
涉及torelateto
方面dimensions;aspects
经济高度发展的社会asocietywithhighlydevelopedeconomy
从事tobeengagedin
生产率productivity
服务性行业rviceindustry
Referenceversion:
Economicdevelopmentrelatestoprogressalongawidespectrumoftechnological,
economic,ietywithhighlydevelopedeconomy,
icultural
productivityisrelativelyhigh,andmostoftheworkingpopulationingagedinthe
productionofothergoodsandrvices.
rk
1.要奋发图强,把我军的军政素质提高到了一个新的水平。
Wemustworkhardtoraitoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy.
2.各级干部要认真学习,刻苦钻研业务,提高领导水平。
Cadresatalllevelsshouldapplythemlvestothestudy,gaintheprofessional
proficiencyrequiredbytheirjobs,andimprovetheirartofleadership.
3.全民族抗战展开了。
TheAnti-JapaneWarwasunfoldedonanationalscale.
4.第二次世界大战还未全面展开。
TheSecondWorldWarhadnotyetreacheditsfullscope.
5.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.
6.没有群众条件,就不要进行任何群众性的改革工作。
Withoutpopularsupport,noreformofmasscharacteristicsshouldbeattempted.
7.此区地势险要,群众条件好,回旋地区大,安全方面完全有保障。
Itisanareawherewehaveafavorablemountainousterrain,agoodmassba,plentyof
roomformanoeuvre,andfullguaranteeforcurity.
8.但是单有这个条件还不够,还要求别的条件和他配合。首先是人民的条件。
stof
theispopularsupport.
9.卫生局publichealthbureau卫生设备:sanitaryequipment
卫生队:medicalteam卫生衣:sweatshirt
个人卫生:personalhygiene工业卫生:industrialhygiene
环境卫生:environmentalsanitation卫生纸:toiletpaper
卫生球:camphorball卫生标准:hygienestandard
卫生统计:healthstatistics公共卫生:publichealth
16
rk
1.你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样
的道理!
[译文]Youwantthehentolaymoreeggsandyetyoudon’tfeedit;youwantthehortorun
fastandyetyoudon’tletitgraze.Whatkindoflogicisthat?
[分析]“世界上”没译出,反而比译出更为有力。
2.我们目前的主要任务就是很好地推广和应用科研成
[初译]Ourprincipaltaskatprentistodoagoodjobindisminatingandapplyingtheresults
ofscientificandtechnologicalrearch.
[分析]这又是一句“中国式英语”。“todoagoodjob”是多余。既然是“推广和应用”,就
自然包含要把这件事做好的意思。
3.我们应该记住老一辈科学家们为成功研制“两弹”而努力奋斗的那些日日夜夜。
[初译]Weshouldkeepinmindthedayswhenscientistoftheoldergenerationsuccessfully
developedtheatomicandhydrogenbombs.
[分析]“successfully”在这里是赘词。因为既然已经研制出来,当然是成功的了。汉语中
不少这样的表达译成英语时都可省掉“successfully”,如“成功召开了„„”、“成功举
办了„„”、“成功建造了„„”等等。
4.他儿子当时还是一个小不点儿。
[译文]Hissonwasonlyknee-hightoagrasshopper.
5.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
[译文]BusprovideeasyaccesstotheGreatWall.
[分析]“提供方便”也可译为“provideconveniencefor„”,不及“easyaccessto”生动。
6.闻一多拍案而起,横眉冷对国民党的手枪。
[译文]Defyingthepistolspointedathimbysomeplain-clothesmenoftheKMT,WenYiduo
rotohisfullheightandsmotethetable.
[分析]“拍案而起”如译为“stoodupandclappedthetable”,:不能表达出闻一多的大义凛
然的气概。
7.我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。
[初译]Weestablishedthismethodonthebasisofmoreconsciousness.
[分析]这种译文是典型的“中国式英语”,字对字地死译,实际是破坏了原文意思的表达。
改译为:Wethumployedthismethodmuchmoreconsciously.(“基础”不再译出)
又如:“在他们自愿基础上,好心地帮他们学习。”译为:
Giventheirwillingness,itisourdutysincerelytohelpthemstudy.(此句中,“基础”也不必
译出)
8.中国人民一定能胜利。
[初译]TheChinepeoplewillsurelywin.
[分析]“willwin”的份量已够,再加上surely反而削弱了力量,使人觉得说话人自己就有
点吃不准。
9.他告诉他父亲,他第二天该起得早。
[初译]Hetoldhisfatherthatheshouldgetupearlierthenextmorning.
[分析]读者弄不清谁该起得早,因为第二个he指谓不清。
改译为:
17
Hetoldhisfather:“Ishallgetupearliertomorrow.”
Hesaidtohisfather:“You’11havetogetupearliertomorrow.’,
10.李先生就要和他的同事们告别了。他与他们一道工作很长时间,因此大家不愿让他离
开这里。
[初译]Mr.orkedwiththemforalong
time.So,allofthemwerenotwillingthathewouldleavehere.
[分析]这又是一句典型的中国式英语。由于机械地按顺序翻译,不但句子零乱,而且没能把原文
的精髓表达出来。改译为:Mr.Lihadworkedsolongwithhiscolleagueshere.Totheirregret,
hewasabouttosaygood-byetothem.
Homework:
质地优良tobeexcellentinquality(或withsuperiorquality)
品种齐全incompleterangeofarticles
款式繁多withvariouspatterns
选料考究choicematerial
做工精细fineworkmanship
色泽鲜明bright-coloured
零售价格retailprice
批发价格wholesaleprice
18
货到付款paymentagainstarrival
名牌产品Ilanlebrandproduct
出类拔萃aboveaverage
驰名中外tobepapularbothathomeandabroad
久负盛名withalongstandingreputation
万古流芳willberememberedthroughouttheage
名垂青史togodowninhistory
家喻户晓tobewidelyknown
假冒产品fakegoods
伪劣产品low-qualitygoods
欢迎订购orderwelcome
欢迎光临welcome
敬请光临You'reinvitedtocome
投资热点investmenthotsoot
工业园区IndustrialPark
经济特区specialeconomiczone
土地租赁landlea
产权转让property-rightstransfer
资产评估tomakeallappraisalone’sasts
国有资产stateasts
无形资产intangibleasts
物价指数price-riindex
购销政策theptueha-marketpolicy
优化结构tooptimizetheslmctureofproduction
扭亏为盈toreducelossandincreaprofits
增进效益toincreaeconomicreturrls
合资经营jointventure
思想深沉tobedeepinthought(或withdeepthoughts)
性格坚强tobestrongincharacter(或withstrongcharacters)
开拓进取toworkhardwithapioneeringspirit
德才兼备withbothprofessionalabilityandpoliticalintegrity
公平竞争faircompetition
天长地久——asoldasthehills
胆小如鼠——astimidasahare
泰然自若——ascoolasacucumber
水中捞月——tofishintheair
苦如黄连——ashitteraswormwood
鸡皮疙瘩——goo-flesh
轻如鸿毛——ashghtasafeather
旁观者清——Theonlookeresmostestofthegame.
艳如桃李——asredasro
狐假虎威——assinthehun,sskin
物以类聚——Birdsofafeatherflocktogether.
19
非驴非马——Neitherfish,norflesh,norfowl.
如释重负——totakealoadoff0ne,smind
挥金如土——tospendmoneylikewater
弱不禁风——asweakaswater
瞬息之间——inthetwinldeofaneve
泪如泉涌——assteamoftears
瓮中之鳖——aratinahole
扬眉吐气——toholdone’sheadhigh
一针见血——totouchoneontheraw
不翼而飞——totakewingstoitlf
小题大做——tomakemountainsoutofmolehills
格格不入——asquarepeginaroundhole
山穷水尽——attheendofone’srope
冷若冰霜——ascoldasamarble
半斤八两——sixofoneandhalfadozenoftheother
胸有成竹——tohaveacardupone’ssleeve
孤注一掷——toputallone’ggsinonebasket
纸上谈兵——armchairstrategy
白费唇舌——tospeaktothewind
同行相嫉——Twoofatradecanneveragree.
一文不名——withoutapennytoone’sname
rk
1.他要讲经济问题和国际形势问题。
[译文]Heisgoingtospeakontheeconomyandtheinternationalsituation.
[分析]“问题”不必要译出,类似的情况还有“宣传教育工作”、“工业发展状况”、“出口计
划的执行情况”、“浪费现象”,其中“工作”、“状况”、“情况”、“现象”都不必译出。汉语的
某些抽象词喜用范围词或定性词,译成英语时多数要省略或作变通处理。
2.现在有许多人在提倡民族化,科学化,大众化。
[译文]Manypeoplenowadaysarecallingforatransformationtoanational,scientificandmass
style.
[分析]现代汉语使用“化”的例子很多,但不都意味着要译成后缀“一ization”的对应词,
许多情况下需要变通处理。如“科学化”,就不能译为“scientification”。此外,像“国产化”,
“良种化”,“老龄化”,“年轻化”,“知识化”,“沙漠化”,“汉化”,“淡化”等等都没有英语
对同,加后缀“一ization”自造也行不通。译时只能根据上下文灵活臭,即利用其他词、词
组或句子译出这些词的内涵意义。“实现政府各级班子领导的年轻化、知识化、专业化”,
可译为toensurethatyounger,moreeducatedandprofessionallymorecompetentcadresare
broughttotheleadershipofgovernmentsatlevels。又如“科研成果产业化”,可译为toapply
scientificrearchresultstoindustrialproduction。
3.应大力发展“外向型经济”
[译文]Greateffortsshouldbemadetodevelop“external-orientedeconomy”.
[分析]汉语中的“型”近年来也是颇时髦的语言。一般以oriented组成词组,如:export-oriented
enterpri(产品出口型产业)但也有其他翻译方法:“技术密集、知识密集型项目”译为
20
“technology-and-knowledgeintensiveproject”;“劳动密集型产业”译为“labor-intensive
enterpri”;“粗放型产业”译为“extensiveenterpri”等等。
4.中国是个文明古国,幅员辽阔,面积达960万多平方千米。
[初译]Chinaisacountrywithanancientcivilization.Shehasavastterritoryandcoversanareaof
9.6millionsquarekilometers.
[分析]此译文是比较典型的“中国式”英语。问题主要是:①没有突出信息重心,不符合英
语的表达习惯;②语言累赘,例如第二句既然说了面积960万多平方千米,那么就自然表达
了“幅员辽阔”这一概念,不需要再译出。这句汉语可以考虑译为:Coveringallareaof9.6
millionsquarekilometersandmore,Chinaisacountrywithancientcivilization.
5.上头说把沟堵死。好嘛,沟一堵死,下点雨,咱们这儿还不成了海?(提示:①要把意合的
词和逻辑关系译出来;②“成了海”是个比喻说法,不宜直译。)
6.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗水。(提示:此句是连动式,
动作密集,应译出主干结构,把次要动词译为非谓语动词形式。)
7.突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。(这是无主句。宜把“狗”确定为译文的
主语。)
8..“持续性”的概念不仅以环境保护为优先,而且在最广义上涵盖对于人类福利的关心。(提
示:“不仅„„而且„„”不一定非要译为“notonly„butalso„”。即便使用这一短语,也不
宜重复使用,比如可以用它引起倒装句,以示用词和句型的多样化。)
9.发展中的世界正在经历一场经济管理的革命。从中国到墨西哥,从加纳到俄罗斯,各国一
致认为:必须培育开放和稳定的经济环境,提倡创业精神,鼓励竞争性的私营部门活动。人
们普遍认为,实行与市场“亲友”的发展方针,是经济增长、技术进步和创造就业机会的基
础。(提示:①“各国一致认为„„”和“人们普遍认为”应该译为不同的结构,以求多样化;
②“提倡创业精神,鼓励„„”可译为定语从句修饰“经济环境”。)
21
rk
1.星期天早晨他的身体状况仍未好转。Sundaymorningfoundhimstillunwell.
2.我们期望在不久的将来中国任能受到更好的教育。
ItisouranticipationthattheChinepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.
3.他对这件事漠不关心。
Hisattitudetowardsthematterisoneofindifference.
4.不同国家的社会习俗往往大相径庭。
Socialcustomsareusuallydifferentfromcountrytocountry.
5.第二次世界大战是1945年8曰15日结束的。
TheSecondWorldWarendedonaugust15th,1945.
WorldWarIIcametoanendonAugust15th,1945.
6.我禁不住流下了热泪。幸亏月光下的夜色,没让人看到我的脆弱。
tothedimnessoftheeveningundermoonlight,Ihad
beenabletoconcealmyfrailty.
7.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。趁你们
年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧。
Incatchingupwithandsurpassingtheworldadvancedlevels,ans
life,timemeansspeed,nowintheprimeoflife,andyoushould
comeforthwithgreatercontributionsforthebenefitofthepeople.
8.她一手提着竹篮,内有一个破碗,空的。
Inonehandshecarriedabamboobasket,inwhichtherewasabrokenbowl,empty.
9.你可能知道中国一项坚持开放政策并对引进投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与
其他的国家扩大经济合作和技术交流。
YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopenpolicyandtakeapositive
standwithregardtointroducingforeigninvestment,withaviewtoexpandingeconomic
cooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutual
benefit.
10.这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共付盈亏,可使双方的关系更加密切,协
作更为加强,对双方都是有利的。
Themainfeaturesforthisformofbusinessarejointinvestment,jointmanagementandjointshare
rebeneficialtobothpartiesinthattheywillenhancebusiness
relationandcooperation.
I.
22
rk
1.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
orityoffarmershave
enoughfoodandclothingandquiteafewareleadingaquitecomfortablelife.
2.最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生若提前修
满预定的学分,就可以提前毕业。
ousmethodisto
adoptcreditsystemwhichmeansstudentscangraduateaheadofschedulewhentheycomplete
theregularcredits.
3.我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术。我们倡导高科技和高生
产力,产品质量稳定,花样美观。
Ourfactoryhasupdatedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvanced
productnjoystablequalityandbeautifulpatterns.
4.上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再
增加五万辆。
ShanghaiVolkswagen,aSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,is
expectedtoincreaproductionby50,000thisyear.
5.你们人参酒的质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄。
ThequalityofyourGinngWineisfine,saresubjectedto
breakageandpaperboxesareverythin.
6.巴金的夫人肖珊是我大学时的朋友,1973年由于多年劳改身患肝癌而死于上海。当时
她的丈夫巴老——中国文坛的老前辈被关押在“牛棚”里。(提示:①努力把这两个整句
译成一个英语句子。“巴金的夫人”应译作主语,后一句话译为“when...”从句。②“老
前辈”译为"doyen"。)
7.把这样一位博学的人放在目前极不重要的位置上,真是埋没人才。(提示:这是无主句,
可考虑用动词不定式作主语。这里,“埋没人才”可以译为“tohideone’slightundera
bushel"。)
8.但是就是这种清贫苦难的生活,才使她在“文革”中免受许多折磨。(提示:①把“生
活”译为主语统领全句;②尽量加词把“文革”的一些主要情况介绍给国外读者。)
9.他们说,造就一支优秀教师骨干队伍会损坏他们的职业关系,也会使教师们忙于竞争
而忽视合作。(提示:把“造就”译为“creation"作主语。“骨干队伍”译为“acadreof„”。)
10.任何人只要触犯刑法,都要根据情节的轻重追究其刑事责任。(提示:①主句宜译为
被动式。②“追究责任”可译为“toholdsb.accountable"。③此句很像法律条文,译词
应注意严谨。)
1973BaJin’swife,XiaoShan,mycollegefriend.haddiedoflivercancerafteryearsof
forcedphysicallaborinShanghaiwhenherhusband,thedoyenofChineletters,waslocked
upina“cowshed”.
7.Tokeepsuchalearnedmaninhisprentobscureposition,isreallytohidehislightunder
bushel.
8.Butitwasthissamepoverty-strickenandmirablelifethathadsavedherfromthephysical
andmentalsufferingsandunimaginablehumiliationsthatwouldotherwihavebeenherlot
duringthedaysoftheso-calledgreatculturalrevolution.
9.Theysaythecreationofacadreofeliteteacherswillsourprofessionalrelationshipsand
23
encourageteacherstocompeteinsteadofcooperate.
10.WhoeverviolatestheCriminalLawshallbeheldcriminallyaccountableinthelightofthe
gravityoftheoffencecommitted.
24
Homework:
女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都
要男人效劳总是很不应该的。她对妻子总是百依百顺,我从未听到他有过什么不耐烦的
表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴仆般地被老婆支使得团团转
是一种享受似的。
Thewomanwasverygoodatcommanding:herorderswereallcouchedinsoft-toned
r,itsimplywasn’tright,Ithought,forhertoaskherhusbandto
heordersofhers,heneversaidawordof“no”,nordidherevealany
ontrary,hisresponshowedthathewasasmeekasalamb,
emingtoregarditasagreatpleasuretobusyhisheadoffforhisslavemaster.
况且,一想到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。那是下午,我到镇的东头访
过一个朋友,走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向
我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了:五年前的花
白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽
了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。
她一手提着竹篮,内中一个破碗,空的;一手柱着一支比她更长的竹竿,下端开了裂:
她分明已经纯乎是一个乞丐了。
Besides,thethoughtofmymeetingwithXianglin’sWifethepreviousdaywaspreyingon
ybackfromcallingonafriendinthe
easternpartofthetown,Ihadmetherbytheriverandknewfromthefixedlookinhereyes
thatshewasgoingtoaccostme.
OfallthepeopleIhadenduringthisvisittoLuzhen,nonehadchangedsomuchasshe
r,streakedwithgreyfiveyearsbefore,wasnowcompletelywhite,makingher
low,dark-tingedfacethatlookedasifithad
beencarvedoutofwoodwasfearfullywastedandhadlostthegrief-strickenexpressionithad
bornebefore.
andshehada
bamboobasketcontainingachipped,emptybowl;intheother,abamboopole,tallerthan
herlf,clearlybecomeabeggarpureandsimple.
接着他便说到壮年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。一个人的漂泊生活,我是
喜欢打听的,同时车又没有驰来,便怂恿他说了下去。他说晚上在那些山里,只要你是
一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,迎着犬声,敲开树阴下的柴门,大胆地闯
进。
Thenhebegantorelatetometheadventuresofhisyoungerdays-travellingalonein
interestedinstoriesaboutwanderers
andsincethebushadnotarrivedyet,Iencouragedhimtogoon.“Whenyouendupinthe
mountainsatnight,”hesaid,“andifyouareadecentperson,youcanalwaysturnstotheplace
hopenthebramblegateunderthe
shadeandwalkinwithouthesitation.
25
rk
接着他便说到壮年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。一个人的漂泊生活,我是
喜欢打听的,同时车又没有驰来,便怂恿他说了下去。他说晚上在那些山里,只要你是
一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,迎着犬声,敲开树阴下的柴门,大胆地闯
进。对着火堆周围的人们,不管他男的女的,用两手向他们两肩头一分,就把你带着风
寒露湿的身子,轻轻地放了过去。烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。抬头
看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时
候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多
添点子柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩
子的下巴,行拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嘻笑。年轻的妈妈,一高兴了,
便会怂恿他的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。如果你要
在他们家过夜,他们的招待,就更来得殷勤些。
Besides,thethoughtofmymeetingwithXianglin’sWifethepreviousdaywaspreyingon
ybackfromcallingonafriendinthe
easternpartofthetown,Ihadmetherbytheriverandknewfromthefixedlookinhereyes
hepeopleIhadenduringthisvisittoLuzhen,none
r,streakedwithgreyfiveyearsbefore,wasnow
completelywhite,low,dark-tinged
facethatlookedasifithadbeencarvedoutofwoodwasfearfullywastedandhadlostthe
ysignoflifeaboutherwastheoccasional
andshehadabamboobasketcontainingachipped,emptybowl;in
theother,abamboopole,clearly
becomeabeggarpureandsimple.
26
rk
原“西来顺”饭庄创建于1931年,由著名清真烹饪大师褚连洋创立。现“老西来顺”饭
庄由原“西来顺”饭庄的几位老师傅组成技术班底,楮连祥惟一健在的第一代传人宋恩志老
师傅任首席掌灶。
清真西派菜系是中华民族古老文化的组成部分。为弘扬民族丈化遗产,挖掘清真菜珍品,
挽救濒于失传的北京西派菜系;“老西来顺”饭庄在保持原有风味的基础上,发扬清真菜肴选
料广泛,制作精良的特点,为宾客提供四季菜肴、精制烤涮、甜食面点。大宴小酌,任君随
意。竭诚欢迎各界朋友光临品鉴。
[初译]ThepreviousXilaishunRestaurantwasfoundedbyMr.ChuLianxiangafamouschef
ofIslamicfoodin1931.Hisuniquesuccessorwhoisstilllivingandingoodhealth,Mr.SongEnzhi
isspeciallyinvitedasthefirstchefofcurrentOldXilaishunRestaurant,supportedbyagroupof
agedmasters.ThewesternfoodofIslamispartoftheancientcultureofChina.Forenlarging
China’sculturalheritage,tappingtheIslamicfoodtreasure,savingtheBeijingwesternfoodof
Islamonthevergeofbeinglost,theoldXilaishunRestaurantwhilekeepingitstraditionalstyleand
features,hasdevelopeditsgoodreputationofextensivelectionofrawmaterialsandexcellent
foodproductionbyofferingyoubanquetdinnerwithallasondishes,wellproducedroastand
hot-potmeals,etc.
Itwillbeveryappreciatedifyoucouldcomeandenjoyyourfoodhere.
[分析]按照英语的习惯用法,人名与职务连用(作同位修饰语)时,一般人名在前,如“Jiang
Zemin,PresidentofthePeople’SRepublicofChina”。
第二句中的“uniquesuccessor”的说法有点牵强,“unique”虽有“惟一的”意思,但主
要强调“与众不同,独特”,这里应用“theonlysuccessor"。这一句用了限制性定语从句的结
构,也是不对的,回译过来变成“那个活着而且健康的接班人”了,至少要在who前面加上
—个逗号,而且没有必要同时用“stillliving’和“ingoodhealth",因为后者包含了前者的意思。
“Speciallyinvited”中的“specially”一词也有点多余,因为宋并不是临时邀来的,而是作为
首席厨师上班的。“Supported(by)”也不妥,"aged'指“年迈的”,这里的“老师傅”显然不是说
他们年纪大,应改作“veteran"。
译文第四句问题较多。首先,作为目的状语的“forenlarging„”的结构不如改用动词不
定式;“enlarge„heritage”搭配也有问题,动词应改用“develop”;“tapfoodtreasure”的说法
也别扭。严格讲,菜肴不能归为“culturalheritage”;“saving„onthevergeofbeinglost’’不
如改成“toprevent„fromgettinglost”。从行文简洁考虑,可把“弘扬„„挖掘„„挽救„„”
简化合并。“Whilekeeping„”这一分词短语插在主语和谓语动词之间非常不顺,修饰全句的
分词短语一般应放在句首或句尾。“Reputation”一般不说“develop”(可说“grow”)。“Extensive
lectionofrawmaterials”和"excellentfoodproduction”恐怕都不属于“reputation",而烹饪用
的材料也不能称之为“rawmaterials”;“foodproduction”给人以“食品制造”或“粮食生产”
的感觉;"offer"可能会被误认为“免费供应”,这些都要改译。
最后的“Itwillbeverymuchappreciated„”的被动语态用得不好,而且后面接虚拟语气
“ifyoucouldtome’,更令人费解;"enjoyyourfoodhere”回译成汉语是“在这儿吃你自己(带
来)的食物”,显然不是原意。
[改译]
LaoxilaishunRestaurantwasoriginallynamedXilaishunRestaurant,whichwasfoundedin
1931byChuLianxiang,awell-knownchefofMuslimfood.NowSongEnzhi,ChuLianxiang’s
onlysuccessor,rvesasthechefatLaoxilaishunRestaurant,underwhomareateamofveteran
chefs.
27
LaoxilaishunRestauranthasmaintainedanddevelopedMuslimfoodofwesternstyle,whichis
partoftraditionalChineculture,bykeepingoriginalcuisinetechniquesandusingchoicestflesh
foodandingredients.LaoxilaishunRestaurantisanidealp1acetoholdbanquets,entertainfriends,
ysgreatreputationforitsgoodrviceandwellprepareddishesfor
allasons,includingroastfood,hot-potaswelltraditionallightrefreshments.
CustomersoldandnewaresincerelywelcometoLaoxilaishunRestaurantandwearesureyou
canenjoyyourlves!
28
rk
1.《红楼梦》简介
18世纪中叶,曹雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中国文学发展史上,树立了一座辉
煌灿烂的艺术丰碑。
小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个
封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会
的各个方面,生动地展开了封建社会走向腐朽没落这个特定历史时期现实生活的广阔画面。
从而,揭示了封建社会必然没落的历史发展规律。
小说的艺术表现,可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构、生动准确的个
性化的语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。书中出现的人物,粗计多达四百余
人。不仅主角贾宝玉、林黛玉和其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多
多次要人物,有的甚至是一笔带过的,也都形象鲜明,栩栩如生。小说的艺术表现,达到如
此高的水准,在世界文学名著中,也是极为罕见的。
OnADreamofRedMansions
Themid-eighteenthcenturynovelADreamofRedMansionsbyCaoXueqin(approx.1715—
1763)isamonumentalworkinthehistoryofChineliterature.
Takingasitsmainthemethetragiclovebetweenayoungaristocrat,JiaBaoyu,
andhiscousin,LinDaiyu,thenoveldepictsthedeclineofaonce-great-ManchufamilyJia,
whichincludedMansionRongandMansionNing.Indescribingindetailthesocialmilieuofthis
aristocratichouholdtheauthorprentsavividpanoramaofeverydaylifeandmirrorsthe
progressiveenfeeblementoffeudalsocietymagivenhistoricalperiod,thusrevealingthe
developingpatternoffeudalsocietywhich1sdoomedtodecline.
Theartisticachievementofthenovel,sotospeak,hasattainedanunimaginablesublimity.It
isoutstandingforitsrigorousandbalancedstructure,vividandprecidedicationofthelanguage
ofeachindividual,andaboveall,thestrikingimagesofthecharactersthatnumberover400.Not
onlywell-knownheroesandheroinessuchasJiaBaoyu,LinDaiyuandadozenothermajorfigures
arelifelike,thearraysofcondary,characters,eventhoappearingonlybriefly,areclearlydrawn
isticachievementofthenovelissoextraordinarythateveninfamous
worldliteratureworksitisraretofinditscounterpart.
29
rk
自我陈述
自童年时代起,我就一直喜爱化学,梦想有朝一日能当一名化学家。因为在我幼小的心目中,
化学是一把打开神秘世界的钥匙,它可以改变人类未来的生活。在这种念头的激励下,我勤奋地
学习,积极参加校内外各种活动,中学毕业时,我的各科成绩均超过了全班所有同学。中学阶段
我还荣获优秀学生干部称号,得过全国化学竞赛一等奖。
尽管我入学年龄较小,但我吸收知识的能力较强,且善于超前学习,所以我在小学阶段跳了
一级。这样一来,我的实际年龄比同班同学小两岁左右。
高中毕业时,不少同学填报了一些比较热门的志愿,如计算机、金融、经管等,因为这些专
业的收入较为优厚。但我却不这样想。为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。四
川大学录取了我,这令我心满意足。四川大学是中国一所著名的重点高校,有着近百年的悠久历
史。
NotesandExplanations
1.从小一直喜爱化学havebeenfondofchemistrysinceone’schildhood(boyhood/girlhood)
2.梦想有朝一日能当一名化学家dreamofbecomingachemistsomeday
3.幼小的心目中inone’sjuvenilemind’ye;心目mind’ye
4.打开神秘世界的钥匙thekeytoamysticworld
5.„„的激励下(be)encouraged(stimulated/driven/impelled)by
6.超过topped/excel/surpass
7.荣获getorwinsomethingasanhonor/behonoredwith/beawarded
8.尽管我入学年龄较小Inspiteofmyearlierschooling
9.善于超前学习begoodatpre—arrangedlf-study
10.跳级skipagrade
11.填报了热门志愿chootoengageinsomepopularspecialties
12.录取enroll,admit注意此句的句式重心为“我”,因此应将“我”放在主语位置
Ihavebeenfondofchemistrysincemychildhoodanddreamedofbecomingachemistsomeday.
Forinmyjuvenilemid’ye,chemistrywasthekeytoamysticworld,whichmightchangethelifeof
atedbythisidea,Iworkedhardatmystudies,takinganactivepartin
avarietyofschoolandafter-schoolactivities.Bythetimeofgraduation,myschoolrecordhadtopped
allmyclassmatesinalmosteverysubject.Duringmyhighschoolyears,Ibadbeenhonoredwiththe
titleofOutstandingStudentCadreandhadwonafirstprizeinanationalchemistrycontest.
Inspiteofmyearlierschooling,Iamstronginabsorbingknowledgeandgoodatpre-arranged
lf-study.Asaresult,Iskippedagradeatprimaryschool,thereforeIamactuallytwoyearsjuniorto
myclassmates.
Upongraduationfromniorhighschool,manyofmyclassmateschotoengageinsome
popularspecialtiesthatmightofferthemahandsomesalary,suchascomputerscience,finance,
businessmanagement,etc.ButIthoughtotherwi.InordertorealizemychildhooddreamIcho
chemistrywithouttheslightesthesitation,andtomygreatsatisfaction,1wasadmittedbySichuan
University.oneofChina’sfamouskeyuniversitieswithahistoryofnearly100years.
本文发布于:2023-01-02 14:47:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/78361.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |