第1页共67页
IntheAabbey(Thestorystartsinanabbeyof
Salzburg,Austria,inthelastGoldenDaysofthe
Thirties.)Halleluyah!
Bernice:ReverendMother……
ReverendMother:SisterBernice.
Bernice:Isimplycannotfindher.
ReverendMother:Maria?
Bernice:She'smissingfromtheabbeyagain.
SisterA:Perhapsweshouldhaveputacowbell
aroundherneck.
SisterB:Haveyoutriedthebarn?Youknow
howmuchsheadorestheanimals.
Bernice:Ihavelookedeverywhere,inallof
theusualplaces.
ReverndMother:SisterBernice,considering
thatisMaria,Isuggestyoulookinsomeplace
unusual.
(Later,Mariagetsbackandcomestoe
ReverendMother.)
ReverendMother:I'mhere,
down.
Maria(shortforM):Oh,ReverendMother,
I'ouldn'es
wereopenandthehillswerebeckoningand
before……
ReverendMother:Iknow!Ihavenot
summonedyouhereforapologies.
M:Oh,pleaMother,doletmeaskfor
forgiveness.
ReverendMother:Ifitwillmakeyoufeel
better.
在修道院(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道
院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地
利萨尔斯堡一家女修道院。)哈里路亚!
伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷……
院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。
伯:我怎么也找不着她。
嬷:玛丽亚吗?
伯:她又不在修道院了。
修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。
修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么
喜爱动物。
伯:该找的地方我都找过了。
嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建
议你还是去别人不常去的地方找找吧。
(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)
嬷:我在这儿,孩子,来坐下。
玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非
常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,
群山在向我招手,而且在前……
嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。
玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。
嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。
第2页共67页
M:ue,theskywassoblue
hadtobeapartofit!Andyouknowthobirdskept
meetingmehigherandhigherasthoughitwantedme
togorightthroughthecloudswithit.
ReverendMother:Child,suppodarknesshad
comeandyouwerelost?
M:Oh,Mother,Icouldneverbelostupthere.
That'smymountain,
themountainthatledmetoyou.
ReverendMother:Oh?
M:WhenIwasachild,Iwouldcomedown
themountainandclimbatreeandlookoverintoyour
garden.I'dethesistersatworkandIwouldhear
themsingontheirwaytoVespers,whichbringsme
toanothertransgression,
singingouttheretodaywithoutpermission.
Reverendother:Maria,itisonlyhereinthe
abbeythatwehaverulesaboutpostulantsinging.
M:Ican'temtostopsingingwhereverIam.
Andwhat'swor,Ican'temtostopsayingthings.
EverythingandanythingIthinkandfeel.
ReverendMother:Somepeoplewouldcallthat
honesty.
M:No,butit'sterrible,ReverendMother.
YouknowhowSisterBethalwaysmakesmekissthe
floorafterwehadadisagreement?WelllatelyI've
takentokissingthefloorwhenIehercomingjust
tosavetime.
ReverendMother:Maria,whenyousawus
overtheabbeywallandlongedtobeoneofus,that
didn'tnecessarilymeanthatyouwerepreparedforthe
waywelivehere,didit?
M:No,ayandItryandIam
yam.
玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一
木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你
知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要
让我陪伴它们穿过朵朵白云。
嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?
玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,
我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。
嬷:哦?
玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,
爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,
听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错
了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。
嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有
唱歌的规定。
玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更
糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、
想象到的任何事物。
嬷:一些人会说这就是诚实。
玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女
和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要
看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。
嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希
望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们
这样生活,是吗?
玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,
我在学习,真的。
第3页共67页
ReverendMother:Whatisthemostimportant
lessonyouhavelearnedhere,mychild?
M:TofindoutwhatisthewillofGodandtodo
itwhole-heartedly.
ReverendMother:Maria,itemstobethe
willofGodthatyouleaveus.
M:Leaveyou?
ReverendMother:Onlyforawhile,Maria.
M:Oh,plea,Mother,don'
don'tndmeaway!'smy
'smylife.
ReverendMother:Areyoutrulyreadyforit?
M:Yes,Iam.
ReverendMother:Perhapsifyougooutintothe
worldforatime,knowingwhatweexpectofyou.
Youwillhaveachancetofindoutthatyoucould
expectitfromyourlf.
M:Iknowwhatyouexpect,Mother,andI
Ican!
ReverendMother:Maria……
M:Yes,d'swill.
ReverendMother:Thereisafamilynear
Salzburgthatneedsagovernessuntilneedsa
governessuntilSeptember.
M:September?!
ReverendMother:Totakecareofven
children.
M:Sevenchildren?!
ReverendMother:DoyoulikechildrenMaria?
嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什
么?
玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去
执行。
嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我
们。
玛:离开你们?
嬷:玛丽亚,只是暂时离开。
玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送
走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是
我的生命。
嬷:你真的为此准备好了吗?
玛:是的。
嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,
了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你
自己的期望。
玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我
发誓我能做到。
嬷:玛丽亚……
玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。
嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教
师,工作到九月份。
玛:九月?!
嬷:要照看七个孩子。
玛:七个孩子?!
嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?
第4页共67页
M:Ohyes,butven……
ReverendMother:IwilltellCaptainVonTrapp
toexpectyoutomorrow.
M:Acaptain?
ReverendMother:Aretiredofficerofthe
e
inthedormwiththe
children,andIunderstandhehashadamostdifficult
timemanagingtokeepagovernessthere.
M:Er……Whydifficult,ReverendMother?
ReverendMother:TheLordwillshowyouin
Hisowngoodtime.
(Maria,withherbagandguitarinhands,
walkssullenlyoutoftheabbey.)
M(singing):Whatwillthisdaybelike,I
wonder.
Whatwillmyfuturebe,Iwonder.
Itcouldbesoexcitingtobeoutintheworld,to
befree.
Myheartshouldbewildlyrejoicing,
Oh,what'sthematterwithme?I'vealways
longedforadventure,todothethingsI'veneverdid.
NowhereI'mpacingadventure,thenwhyamIso
scared?
(Oh,help.)
Ihaveconfidenceinconfidencealone,
Besideswhichyoue,Ihaveconfidencein
me.
玛:是的,但是七个……
嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。
玛:上校?
嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很
勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在
一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。
玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?
嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。
(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修
道院。)
玛(唱):今天会如何,我不知道。
将来会如何,我不知道。
走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。
我的心欣喜若狂。
哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未
做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会
如此胆怯?
(哦,救救我。)
我对未来充满信心,
除此之外,你还会看到我对自己充满信心。
第5页共67页
TheNewGoverness(InfrontoftheVonTrapps'
hou,cksat
pears.)
M:Hello,hereIam!I'mfromtheconvent.
I'mthenewgoverness,Captain.
Franz:AndI'myourbutler,Fraulein.
M:Oh,well,howdoyoudo?Hmm.
Franz:Waithere,plea.
(Whilewaiting,cha
magnificenthall,thatshecan'
Captainappears.)
Captain(ShortforC):Whydoyoustareatme
thatway?
M:Well,youdon'tlookatalllikeaa
captain,sir.
C:I'mafraidyoudon'tlookmuchlikea
ound,plea.
M:What?
C:'etoput
onanotheronebeforeyoumeetthechildren.
M:ButIdon'enter
theabbey,ourworldlyclothesaregiventothepoor.
C:Whataboutthisone?
M:Thepoordidn'twantthisone.
C:Hmm.
M:Iwouldhavemademylfanewdressbut
therewasn'kemyownclothes.
C:Well,I'llethatyougetsomematerial.
Today,,Fraulein……er……
(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。
她敲敲门,一个男人应声而出。)
玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修
道院来,上校。
弗朗茨:我是管家弗朗茨。
玛:哦,你好!
弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。
(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并
为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上
校进来了。)
上校:为什么这样看我?
玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。
上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身
去。
玛:什么?
上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在
见孩子们之前换套衣服。
玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院
时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。
上校:那这一件呢?
玛:穷人不要这件。
上校:唔。
玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。
我会给自己做衣服。
上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,
今天就给你。小姐……呃……
第6页共67页
M:Maria.
C:FrauleinMaria,Idon'tknowhowmuchthe
Motherhastoldyou?
M:Notmuch.
C:You'rethetwelfthinalonglineof
governess,whohavecometolookaftermy
thatyouwill
yedonly
twohours.
M:What'swrongwiththechildren,sir?
C:Therewasnothingwrongwiththechildren,
recompletelyunableto
tit,thehoucannotbe
rememberthat,Fraulein.
M:Yes,Sir.
C:Everymorningyouwilldrillthechildrenin
otpermitthemtodreamaway
ternoontheywill
marchabouttheground,e
ptions.
M:Excume,theyplay?
C:You'lletothattheyconductthemlvesat
alltimewiththeutmostorderlinessanddecorum,I'm
placingyouincommand.
M:Yes,sir.
(lammingof
doors,thechildrenappearontheterraceinaline,
andthenwalkdownonebyone.)
C:Now,thisisyournewgoverness,Fraulein
ndyoursignals,youwillstepforward
,Fraulein,willlisten
heirsignalsoyoucancallthem
whenyouwantthem.
玛:玛丽亚。
上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你
说了些什么?
玛:没说什么。
上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看
我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位
有进步,她只呆了两个小时。
玛:先生,孩子怎么了?
上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全
不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正
确无误地管理。请记住这一点,小姐。
玛:好的,先生。
上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不
想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行
走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。
玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?
上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。
我任命你来指挥他们。
玛:是,长官。
(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩
子出现在阳台上,排着队走下楼来。)
上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹
到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,
小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们
时就用得着了。
第7页共67页
Liesl:Liesl.
Frederick:Frederick.
Louisa:Louisa.
Kurt:Kurt.
Bargitta:Bargitta.
Marta:Marta.
(Theyoungestgirlstepsforward.)
C:,let'sehowwellyou
listened.
M:Oh,Iwon'tneedtowhistleforthem,
,I'
suchlovelynames.
C:Fraulein,unds
othaveanyoneshouting.
Youwilltakethis,
,whenIwantyou,this
iswhatyouwillhear.
M:No,sir.I'msorry,never
esarefordogsandcatsand
otheranimalsbutnotforchildrenanddefinitelynot
dbetoohumiliating.
C:Fraulein,wereyouthismuchtroubleatthe
abbey?
M:Oh,muchmore,sir.
C:Hmm.
M:Excume,sir,Idon'tknowyoursignal.
C:YoumaycallmeCaptain.
(Captainleaves.)
M:wthatthere'
丽莎(以下简称“丽”):丽莎。
弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。
露易莎(以下简称“露”):露易莎。
库特(以下简称“库”):库特。
布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。
玛塔:玛塔。
(最小的女孩走出来。)
上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得
怎么样了?
玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。
我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名
字呀。
上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,
我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,
学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就
会听到这个。
玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。
口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩
子,更不是给我听的,这太有辱人格了。
上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头
疼?
玛:
上校:
玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。
上校:你可以叫我上校。
(上校离去)
玛:稍息。现在只剩下我们了,
第8页共67页
youpleatellmewhatareyournamesagainand
howoldyouare?
Liesl:I'mLiesl.I'msixteenyearsoldandIdon't
needagoverness.
M:Well,I'mgladyoutoldme,'ll
justbegoodfriends.
Frederick:I'mFrederick.I'mfourteen.I'm
impossible.
M:Really?Whotoldyouthat,Frederick?
Frederick:verness
ago.
Louisa:I'mBargitta.
M:Youdidn'ttellmehowoldyouare,Louisa.
Bargitta:I'mBargitta,she''s
thirteenyearsoldandyou'resmart.I'mtenandIthink
yourdressistheugliestoneIeversaw.
Kurt:Bargitta,youshouldn'tsaythat.
Bargitta:Whynot?Don'tyouthinkit'sugly?
Kurt:Ofcour,butFrauleinHelder'swas
ugliest.I'mKurt.I'meleven.I'mincorrigible.
M:Congratulations!
Kurt:What'sincorrigible?
M:Ithinkitmeansyouwon'tbetreatedlikea
boy.
Marta:I'mMartaandI'mgoingtobevenon
'dlikeapinkparasol.
M:Well,pinkismyfavoritecolor,,
you'reGretl,andyou'refiveyearsold?My,you're
practicallyalady!NowIhavetotellyouacret.
请你们再报一下名字和年龄,好吗?
丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。
玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋
友吧。
弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不
了。
玛:真的?弗里德里克,谁说的?
弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说
的。
露:我叫布姬塔。
玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?
布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三
岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我
看过的最丑陋的。
库:布姬塔,你不该这么说。
布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?
库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是
库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。
玛;恭喜你。
库:什么是不可救药?
玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。
玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要
一把粉红色的阳伞。
玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,
五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们
一个秘密,
第9页共67页
I'veneverbeenagovernessbefore.
Louisa:Youmeanyoudon'tknowanything
aboutbeingagoverness?
M:Nothing.I'llneedlotsofadvice.
Louisa:Well,thebestwaytostartistobesure
totellfathertomindhisownbusiness.
Frederick:Youmustnevercometodinneron
time.
Bargitta:Nevereatyoursoupquietly.
Kurt:Andduringdesrtalwaysblowyour
no.
Gretl:Don'tbelieveawordtheysay,Fraulein
Maria.
M:Whynot?
Gretl:BecauIlikeyou.
FrauSchmidt:Allrightnow,children!
',hurry
up!Hurryup!Quick,Quick……FrauleinMaria,
I'mFrauSchmidt,thehoukeeper.
M:Howdoyoudo!
FrauSchmidt:Howdoyoudo!I'llshowyouto
me.
(Onthewaytoherroom,Mariafeels
es
ldrenwatchthisand
hedinnerisrved,Mariais
late.)
M:ening,children.
Children:Goodevening,FrauenMaria.
M:HaHa.
我从没当过家庭教师。
露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教
师吗?
玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。
露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。
弗:吃饭时决不能准时。
布:喝汤时,不准不出声。
库:吃点心,得不停地擤鼻子。
格:玛丽亚小姐,别信他们。
玛:为什么不呢?
格:因为我喜欢你。
施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出
去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是
施密德太太,这儿的管家。
玛:你好。
施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。
(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜
里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把
它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后
吃晚饭,玛丽亚来迟。)
玛:晚上好。晚上好,孩子们。
孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。
第10页共67页
(Withoutnoticingapineconeonherchair,
Mariasitsonit,jumpsupwithpainand
immediately.)
C:ingyou
learnedattheabbey?
M:No,erm……it'h……rheumatism.
(Sitsdownagain)Excume,Captain,haven't
weforgottentothanktheLord?Forwhatweare
abouttoreceive,maytheLordmakeustruly
.
C:Amen.
M:I'dliketothankeachandeveryoneofyou
forthepreciousgiftyouleftinmypocketearlier
today.
C:Erm……Whatgift?
M:It'smeanttobeacretCaptain,between
thechildrenandme.
C:uggestthatyoukeepitandlet
uat.
M:KnowinghownervousImusthavebeen.A
ghow
o
kindandthoughtfulofyoutomakemyfirstmoments
heresowarmandhappyandpleasant.
(Martacrying.)
C:WhatIsthematter,Marta?
Marta:Nothing.
(Thechildrenburstintotearsonebyone)
C:Frauen,isittobeateverymealormerelya
dinnertimethatyouintendtoleadusalltothisrare
andwonderfulnewworldofindigestion?
M:They'reallright,'rejusthappy.
(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了
下去,但立刻就痛得弹了起来。)
玛:啊……
上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?
玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)
对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝
所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!
上校:阿门!
玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼
物。
上校:什么礼物?
玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。
上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。
玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁
也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被
大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了
温暖和快乐。
(玛塔哭起来)
上校:玛塔,怎么了?
玛塔:没事儿。
(孩子们接二连三地哭起来)
上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时
候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?
玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。
第11页共67页
RolfeandLiesl(Outsidethehou,Rolfe
knocksatthedoor.)
Franz:Ah,ening.
Rolfe:Goodevening,everything
isundercontrol?
Franz:Yes,yes.
Rolfe:Good.
Franz:Arethereanydevelopments?
Rolfe:aptainathome?
Franz:He'satdinner.
Rolfe:Withthefamily?
Franz:Yes.
Rolfe:Pleagivehimthistelegramatonce.
Franz:Certainly.
(Inside,Franzgivesthetelegramtothecaptain.
Hereadsit.)
Liesl:Franz,whodeliveredit?
Franz:ThatyoungladRolfe,ofcour.
Liesl:Father,mayIbeexcud?
C:en,inthemorningIshallbe
goingtoVienna.
Children:Notagain,father!
Gretl:Howlongwillyoubegonethistime,
papa?
C:I'mnotsure,Gretl.I'mnotsure.
Louisa:TovisittheBaronessSchneideragain?
(门外,罗尔夫敲门。)
弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。
罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一
切都好吧?
弗朗茨:是的,是的。
罗:那好。
弗朗茨:事情有进一步的发展吗?
罗:也许有,上校在家吗?
弗朗茨:他在吃晚餐。
罗:和家人?
弗朗茨:是的。
罗:请立刻把这封电报交给他。
弗朗茨:当然。
(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)
丽:弗朗茨,谁送来的?
弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。
丽:爸,我可以先走了吗?
上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。
孩子们:爸爸,别再走了!
格:爸爸,这次你要去多久?
上校:我说不准,格里塔。我说不准。
露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?
第12页共67页
Frederick:Mindyourownbusiness.
C:Asamatteroffact,yes,Louisa.
Marta:Whycan'tweevergettoethe
Baroness?
Louisa:Whywouldshewanttoeyou?
C:Itjustsohappensthatyouaregoingtoe
theBaroness.I'mbringingherbackwithmetovisitus
all.
Children:Good!
C:AnduncleMax.
Children:UncleMax!!
(Lieslgoesouttotheyard)
Liesl:Rolfe!Oh,Rolfe!
Rolfe:No,n't.
Liesl:Whynot,silly?
Rolfe:Idon''sjust……
Liesl:Isn'tthiswhyyou'reherewaitingfor
me?
Rolfe:Yes,ofcour.I'vemisdyou,Liesl.
Liesl:Youhave?Howmuch?
Rolfe:SomuchthatIeventhoughtofnding
youatelegram,justsothatI'dbeabletodeliverit
here.
Liesl:Oh,that''t
you?Rightnow.
Rolfe:ButI'mhere.
弗:不要多管闲事。
上校:实际上,你说对了,路易莎。
玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?
露:她为什么要见你?
上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回
来见见大家。
孩子们:太好了!
上校:还有麦克斯叔叔。
孩子们:麦克斯叔叔!!
(丽莎跑出去。)
丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!
罗:不,丽莎,我们千万不能。
丽:为什么不能?说,傻瓜?
罗:我不知道,只是……
丽:难道你不是为此在这等我?
罗:是的,当然。丽莎,我想你。
丽:你想我?有多想?
罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能
送它到这儿。
丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。
罗:但是我都在这儿了。
第13页共67页
Liesl:atelegram.I'll
esl.
Rolfe:DearLiesl,I'dliketobeabletotellyou
unatelythiswireis
ely,Rolfe.
Liesl:Sincerely?
Rolfe:Cordially.
Liesl:Cordially?
Rolfe:Affectionately.
Liesl:Hmmm……
Rolfe:Willtherebeanyreply?
Liesl:DearRolfe,'esl.
Ifonlywedidn'talwayshavetowaitforsomeoneto
knowwhenI'lle
youagain?
Rolfe:Well,let'comehereby
's
herefromBerlinstayingwiththe……Nooneis
suppodtoknowhe''ttellyourfather,
now.
Liesl:Whynot?
Rolfe:Well,yourfatherisso……soAustrian.
Liesl:We'reallAustrian.
Rolfe:Well,somepeoplethinkweoughttobe
y'reverymadatthowhodon't
'regettingreadyto……Well,let's
hopeyourfatherdoesn'tgetintotrouble.
Liesl:Don''sabignaval
vendecoratedbytheEmperor.
Rolfe:'
worryabouthisdaughter.
丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起
头。亲爱的丽莎。
罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。
句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔
夫敬上。
丽:真城的?
罗:真心的。
丽;真心的?
罗:充满深情的。
丽:唔……
罗:会有回音吗?
丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的
丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的
话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见
面呀?
罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把
施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆
在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。
丽:为什么?
罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。
丽:我们都是奥地利人啊。
罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他
们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。
希望你父亲不会惹上麻烦。
丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚
至皇帝还给他颁过奖呢。
罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女
儿担心。
第14页共67页
Liesl:Me?Why?
Rolfe:Well,you'reso……
Liesl:What?
Rolfe:Well,you'resuchababy!
Liesl:I'msixteen,what'ssuchababyabout
that?
Rolfe(singing):Youwait,littlegirl,on
anemptystage,forfatetoturnthelighton.
girl,isanemptypage,
Thatmenwillwanttowriteon.
Liesl(singing):Towriteon?
Rolfe(singing):Youaresixteen,goingon
venteen.
Baby,it'stimetothink,
Betterbeware,becannyandcareful.
Baby,you'reonthebrink.
Youaresixteen,goingonventeen.
Fellowswillfallinline.
EageryoungladsandRuezandKazwilloffer
youfoodandwine.
Totallyunpreparedareyou,tofaceaworldof
men.
Timidandshyandscaredareyou,
Thingsbeyondyourkin.
Youneedsomeoneolderandwir,
Tellingyouwhattodo.
丽:我?为什么?
罗:你是,是那么……
丽:什么?
罗:你还是个小孩子。
丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?
罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待
命运打开明灯
小姑娘,你的生活还是一张白纸,
个个男子都想在此书写。
丽:(唱)在此书写?
罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。
宝贝,该好好考虑了最好留意,
谨慎又小心,宝贝,
你正在成长的边缘。
你现在十六岁,马上就要十七岁。
追求你的小伙子排长队。
急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。
你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。
胆怯羞涩又害怕。
面对亲人以外的事情,
你需要一个年长又稳重的人,
告诉你该如何做。
第15页共67页
Iamventeen,goingoneighteen.
I'lltakecareofyou!
(Itbeginstorain,LieslandRolferunintoa
pavilionforshelter.)
Liesl(singing):Iamsixteen,goingon
venteen.
IknowthatI'mnaive.
FellowsImeetmaytellmeI'msweet,
AndwillinglyIbelieve,
Iamsixteen,goingonventeen.
Innocentasaro.
Bachelorofdandy's,drinkersofbrandy's.
WhatdoIknowoftho?
TotallyunpreparedamI,
Tofaceaworldofmen.
TimidandshyandscaredamI,
Ofthingsbeyondmykin.
Ineedsomeoneolderandwir,
Tellingmewhattodo.
Youareventeen,goingoneighteen.
I'lldependonyou.
我现在十七岁,马上就要十八岁。
我要照顾你
(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲
雨。)
丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。
我知道我很天真。
见到的小伙子会说我甜美,
我也乐意相信。
我现在十六岁,马上要要十七岁。
天真如玫瑰。
花花公子喝着白兰地,
我怎么能知道,
丝毫没有准备,
来面对这么多的男子。
胆怯,羞涩又害怕
面对亲人以外的事情
我需要一个年长又稳重人,
告诉我该如何做。
你今年十七岁,马上就要十八岁,
我就指望你。
第16页共67页
TheNightofThunderstorm
M:hmidt.
FrauSchmidt(showingthematerial):Foryour
newdress,tainhadthe
ntoutfromtown.
M:Oh,howlovely.I'msurethewillmake
theprettiestclothesI',doyou
thinktheCaptainwouldgetmesomemorematerialif
Iaskedhim?
FrauSchmidt:Howmanydressdoesa
governessneed?
M:Notforme,omake
themsomeplainclothes.
FrauSchmidt:TheVonTrapchildrendon't
play,theymarch.
M:Surelyyoudon'tapproveofthat?
FrauSchmidt:EversincetheCaptainlosthis
poorwifeherunsthishouasifhewereonsomeof
es,music,
gthatremindshimofher.
Eventhechildren.
M:It'ssowrong.
FrauSchmidt:Ah,oulikeyour
room?There'llbenewdrapesatthewindows.
M:Newdrapes?Butthearefine.
FrauSchmidt:Neverthelessnewoneshavebeen
ordered.
M:OhbutIreallydon'tneedthem.
FrauSchmidt:Goodnight,now.
M:FrauSchmidt,doyouthinkifIaskedthe
Captaintomorrowaboutthematerial……
(屋里)
玛:请进,施密德太太。
施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这
是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来
的。
玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生
平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,
你想上校会给我吗?
施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?
玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们
做些游戏服。
施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军
事操练。
玛:你一定不赞成了?
施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管
理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子
命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件
让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。
玛:这么糟呀!
施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新
窗帘。
玛:新窗帘?这些挺好的呀。
史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。
玛:哦,我真的不需要。
史:那么,晚安。
玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的
事……
第17页共67页
FrauSchmidt:He'sleavingforViennainthe
morning.
M:Oh,yes,,howlongwill
hebegone?
FrauSchmidt:ttimehe
dn't
besayingthis,nottoyou,ImeanIdon'tknowyou
ouaskme,theCaptainisthinking
veryriouslyofmarryingthewomanbeforethe
summerisover.
M:That'ldrenwillhave
amotheragain.
FrauSchmidt:,goodnight.
M:Goodnight.
(Mariaispraying.)
M:DearFather,nowIknowwhyyountme
thechildrenpreparethemlvesfora
aythatthisfamilywillbecomea
ssLouisa,
Bargitta,……ohIforgot
theotherboy,what',Godbless
what'shisname?GodblesstheReverendMother
andsisterMargaritaandeverybodyatMamburg
,rto
knowthatI'phertotellmewhat
she'sbeenupto.
(Lieslclimbsinfromthewindow)
Liesl:Areyougoingtotellonme?
M:Shhh……Helpmetobeunderstandingso
ameofthe
Father,theSonandtheHolyGhost,Amen.
Liesl:Iwasouttakingawalkandsomebody
lockedthedoorarlierthanusualandIdidn't
wanttowakeeverybodyupsowhenIsaw
史:他明天一早就动身去维也纳。
玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?
史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个
月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还
不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟
你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个
女人结婚。
玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。
史:是的,那么,晚安。
玛:晚安。
(玛丽亚做祈祷。)
玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来
这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷
我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上
校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布
姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个
男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个
我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修
女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,
有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让
她告诉我她在忙什么事……
(丽莎此时从窗户爬进房间。)
丽:你要告发我吗?
玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以
引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。
丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想
把大家都吵醒,所以,看到
第18页共67页
yourwindowopen……You'renotgoingtotell
father,areyou?
M:heworlddidyouclimbup
here?
Liesl:Howwealwaysgotuptothisroomto
canmakeitwith
awholejarofspidersinherhand!
M:Spiders?!Oh,Liesl,wereyouout
walkingallbyyourlf?Youknow,ifwewould
washoutthatdresstonightnobodywouldnoticeit
urdressin
there,eback
'llhaveatalk.
Liesl:ItoldyoutodayIdidn'tneedagoverness.
Well,maybeIdo.
(uns
in.)
M:Gretl,areyouscared?You'renot
frightenedbythestorm,areyou?Youjuststay
retheothers?
Gretl:They''renotscared.
(Othergirlsalsoappearatthedoor)
M:Oh,no?ht,everybody,
uphereonthebed.
Children:Really?
M:Well,justthisonce,comeon!Nowall
wehavetodoiswaitfortheboys.
Liesl:Youwon'tethem,boysarebrave.
(FrederickandKurtturnuptoo.)
M:Youboysweren'tscaredtoo,wereyou?
你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?
玛:你究竟怎么爬上来的?
丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。
露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。
玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外
散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明
天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的
衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,
我们来聊聊天。
丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许
我真的需要。
(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)
玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏
了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人
呢?
格:他们都睡了,他们不怕。
(其他的女孩也跑过来站在门边。)
玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!
孩子们:真的?
玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男
孩子来了。
露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。
(弗里德里克和库特也出现了。)
玛:你们男孩也不害怕,对吗?
第19页共67页
Frederick:wantedtobesurethat
youweren't.
M:Thatwasverythoughtfulofyou,Frederick.
Frederick:Itwasn'urt's.
M:'ss
Kurt.
Gretl:Whydoesitdothat?
M:Well,thelightningsayssomethingtothe
thunderandthethunderanswersback.
Gretl:Thelightningmustbenasty.
M:Notreally.
Gretl:Whydoesthethundergetsoangry?It
makesmewanttocry.
M:Well,whenanythingbothersmeandI'm
feelingunhappy,Ijusttryandthinkofnicethings.
Children:Whatkindofthings?
M:Uh,well,ings.
ullofstars.
skersonkittens.
(Singing)Brightcopperkettlesandwarm
woolenmittens,
Brownpaperpackagestiedupwithstrings,
Theareafewofmyfavoritethings.
Creamcoloredponiesandcrispapplestrudels,
Doorbellsandsleighbellsschnitzelwith
noodles,
Wildgeethatflywiththemoonontheir
wings,
弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是
害怕。
玛:弗里德里克,亏你想得周到。
弗:这可不是我的主意,是库特的主意。
玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库
特。
格:老天为什么会这样?
玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。
格:闪电一定是很讨厌。
玛:也不都这样。
格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想
哭。
玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我
就努力想着美好的事情。
孩子们:什么样的事呢?
玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青
青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的
胡须,
(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
第20页共67页
Theareafewofmyfavoritethings.
Girlsinwhitedresswithbluesatinsashes,
Snowflakesthatstayonmynoandeyelashes.
Silverwhitewintersthatmeltintosprings,
Theareafewofmyfavoritethings.
Whenthedogbites,
Whenthebeestings,whenI'mfeelingsad.
Isimplyremembermyfavoritethings,
AndthenIdon'tfeelsobad.
Louisa:Doesitreallywork?
M:Ofcouritdoes!ings
doyoulike?
Marta:……PussyWallop!
Gretl:Christmas!
Kurt:Bunnyrabbits!
Frederick:Noschool!
Louisa:Pillowfight!
Liesl:Telegram!
Bargitta:Birthdayprent!
Kurt:Anyprent!
Marta:Achoo!!
M:Gesundheit!Seewhatfunitis!
(Singing)Raindropsonrosandwhiskerson
kittens,
brightcopperkettlesandwarmwoolenmittens.
我最喜爱的远不止这些;
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬,
蜜蜂蛰,不快乐,
只要想起我喜爱的事物,
我就不再悲哀。
露:这真的管用吗?
玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?
玛塔:小猫!
格:圣诞节!
库:小兔子!
弗:不上学!
露:枕头战!
丽:电报!
巴:生日礼物!
库:任何礼物!
玛塔:哈欠!!
玛:长命百岁!你知道好玩了吧!
(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,
亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
第21页共67页
Brownpaperpackagestiedupwithstrings.
Theareafewofmyfavoritethings.
Creamcoloredponiesandcrispapplestrudels,
Doorbellsandsleighbellsschnitzelwith
noodles,
Wildgeethatflywiththemoonontheir
wings,
Theareafewofmyfavoritethings.
(Oh,together!)
Girlsinwhitedresswithbluesatinsashes,
Snowflakesthatstayonmynoandeyelashes.
Silverwhitewintersthatmeltintosprings,
Theareafewofmyfavoritethings.
Whenthedogbites……
(WhileMariaandthechildrenareenjoying
themlves,theCaptaincomesin.)
M:Well……hello.
C:Fraulein,didInottellyouthatbedtimeisto
bestrictlyobrvedinthishou?
M:Well,thechildrenwereuptbythestorms
soIthoughtthatifI……Youdidsir.
C:Doyouordoyounothavedifficulty
rememberingsuchsimpleinstructions?
M:Onlyduringthunderstorms,sir.
C:Liesl?
Liesl:Yes,father?
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
我最喜爱的远不止这些;
(哦,大家一起唱!)
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬……
(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)
玛:呃……你好。
上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间
必须严格遵守吗?
玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想
如果我……先生,你确实跟我说过。
上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没
困难?
玛:先生,只在雷雨交加的时候。
上校:丽莎?
丽:是,爸爸?
第22页共67页
C:Idon'trecalleingyouanywhereafter
dinner.
Liesl:Ohreally?Well,asamatterof
fact……
C:Yes?
Liesl:Well,Iwas……
M:WhatshewouldliketosayCaptainisthat
er……sheandIhadbeenbetteracquaintedtonight.
Butit'
alongchildren,youheardyourfather,gobackto
bedimmediately.
C:Fraulein,youhavemanagedtoremember
sopossible
thatyourememberthatthefirstruleinthishouis
discipline?Now,ItrustthatbeforeIreturnyou
willhaveacquiredsome.
M:……IwonderifbeforeyougoI
couldtalktoyouaboutsomeclothesforthechildren.
C:FrauleinMaria……
M:ButifIcouldjusthavesomematerial……
C:Thereareobviouslymanythingsnottheleast
ofwhichisrepetitious.
M:Butthechildren!
C:Yes,andI'ght.
上校:晚饭后,我好像就没见过你。
丽:是吗?实际上……
上校:怎么了?
丽:我是在……
玛:上校,她想说的是,呃,……今天晚上我
和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,不能
再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡
觉。
上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,
你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?
相信在我回来之前,你已经学会一些了。
玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可
以跟你谈谈有关孩子衣服的事。
上校:玛丽亚小姐……
玛:只要给我一些布料……
上校:很显然,许多事无需重复。
玛:但是,孩子们……
上校:是的,我是他们的父亲,晚安。
第23页共67页
SingtheSong(Mariamakesthechildren'splay
clothesoutofthedrapesandtakesthechildrenoutto
enjoytheout-dooractivities.)
Louisa:FrauleinMaria,canwedothivery
day?
M:Don'tyouthinkyou'dsoongettiredofit,
Louisa?
Louisa:therday?
Kurt:Ihaven'thadsomuchfunsincetheday
weputglueonFrauleinJophine'stoothbrush.
M:Ican'tunderstandhowchildrenasniceas
youmanagetoplaysuchawfultricksonpeople.
Bargitta:Oh,it'asy.
M:Butwhydoit?
Liesl:Howelcouldwegetfather's
attention?
Bargitta:Yes.
M:Oh,,we'llhavetothinkabout
hteverybody,overhere.
Liesl:Whatarewegoingtodo?
M:Let'sthinkofsomethingtosingforthe
Baronesswhenshecomes.
Kurt:Fatherdoesn'tlikeustosing.
M:Well,perhapswecanchangehismind.
Now,whatsongsdoyouknow?
Frederick:Wedon'tknowanysongs.
M:Notany?
Marta:Wedon'tevenknowhowtosing.
(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,
并带他们去野外玩耍。)
露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿
吗?
玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?
露:可能会的,那每隔一天行吗?
库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水
起,我已经好久没这么快乐了。
玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种
可怕的恶作剧?
布:很简单。
玛:但为什么做呢?
丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意
呢?
布:就是这样。
玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。
好吧,大家都过来。
丽:我们要做什么呢?
玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她
唱什么歌。
库:父亲不喜欢我们唱歌。
玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什
么歌?
弗:我们什么歌也不会。
玛:一点儿也不会?
玛塔:我们甚至不知道怎么唱。
第24页共67页
Bargitta:No.
M:Well,let't
learn.
Liesl:Buthow?
M:(singing)Let'sstartattheverybeginning,
averygoodplacetostart.
Whenyoureadyoubeginwith?
Gretl:ABC.
M:WhenyousingyoubeginwithDoReMi.
Children:DoReMi.
M:DoReMi,thefirstthreenotesjusthappen
tobe:DoReMi.
Children:DoReMi.
M:'seifIcan
makeiteasier.
Doe,adeer,afemaledeer.
Ray,adropofgoldensun.
Me,anameIcallmylf.
Far,along,longwaytorun.
Sew,aneedlepullingthread.
La,anotetofollowSew.
Tea,adrinkwithjamandbread.
ThatwillbringusbacktoDoe,oh,oh,oh.
(repeat.)
DoReMiFaSoLaTiDo!So,Do!
布:是的。
玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。
丽:但怎么学呢?
玛:(唱)让我们从头开始学。
有个好开头。
读书从什么开始?
格:ABC.
玛:唱歌就从哆,来,咪开始。
孩子们:哆,来,咪?
玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,
咪。
孩子们:哆,来,咪。
玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看
能不能容易些。
“哆”是一只小母鹿,
“来”是一束金色的阳光,
“咪”是称呼我自己,
“发”是道路远又长,
“嗖”是穿针又引线,
“啦”是音符跟着“嗖”,
“唏”是饮料与茶点,
然后我们再唱“哆”。噢,噢,噢。
(重复。)
哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
第25页共67页
M:Nowchildren,DoReMiFaSo,andso
u
havethenotesinyourheadsyoucansingamillion
differenttunesbymixingthemup.
Likethis:
that?
Children:SoDoLaFaMiDoRe.
M:SoDoLaTiDoReDo.
Children:SoDoLaTiDoReDo.
M:Now,putitalltogether.
Children:SoDoLaFaMiDoRe,SoDoLaTi
DoReDo.
M:Good!
Frederick:Butitdoesn'tmeananything.
M:dforevery
note.
Likethis:(singing)Whenyouknowthenotesto
sing,er!
Children(singing):Whenyouknowthenotes
tosing,youcansingalmostanything.
Doe,adeer,afemaledeer,
Ray,adropofgoldensun,
MeanameIcallmylf,
Far,along,longwaytorun,
Sew,aneedlepullingthread,
La,AnotetofollowSew……
玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只
是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,
你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同
的曲调。
就象这样:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。
你们会吗?
孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。
玛:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。
孩子们:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。
玛:现在合起来唱。
孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来;
嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。
玛:很好!
弗:但是这没有什么意思呀。
玛:好,我们来填词,一个词一个音符,
就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱
许多的歌。一起来!
孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许
多的歌。
“哆”是一只小母鹿,
“来”是一束金色的阳光,
“咪”是称呼我自己,
“发”是道路远又长,
“嗖”是穿针又引线,
“啦”是音符跟着“嗖”………
第26页共67页
SeeCaptainAgain(Captainreturnswiththe
rwayhome,
Captaineshischildrenclimbingthetrees.)
Baroness:Thisreallyixcitingforme,
George,beingherewithyou.
C:Trees,lakes,mountains,whenyou've
enoneyou'veenthemall.
Baroness:ThatisnotwhatImeanandyou
knowit.
C:Ah,youmeanme.I'mexciting.
Baroness:Isthatsoimpossible?
C:No,just……er……highlyimprobable.
Baroness:Thereyougo,runningyourlf
downagain.
C:Well,I'madangerousdriver.
Baroness:Youknow,you'remuchlessofa
riddlewhenIeyouhere,George.
C:Inmynaturalhabitat?
Baroness:Yes,exactly.
C:AreyoutryingtosaythatI'mmoreathome
here,amongthebirdsandtheflowersandthewind
thatmovesthroughthetreeslikearestlessa.
Baroness:Howpoetic!
C:Yes,itwasrather,wasn'tit?Moreat
ourglitteringsalons.
GossipinggailywithballsIdetest,soakingmylfin
ingabouttheWaltzesbyStrauss.
Ican'whatyou'retryingto
say?
Baroness:Moreorless,yes.
(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,
路上,见孩子们在树上玩耍)
男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴
奋。
上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也
就看见了全部。
男爵夫人:你知道我不是这个意思。
上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。
男爵夫人:是不是不可能?
上校:不,只是……呃……很不确定。
男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。
上校:我真是个危险的司机。
男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你
就已经不再是个难解的迷了。
上校:在我的天然栖息地?
男爵夫人:是的,正是。
上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎
湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。
男爵夫人:多有诗意!
上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维
也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我
讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄
地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说
的就是这个吗?
男爵夫人:多多少少,是的。
第27页共67页
C:Now,whatevergaveyouthatidea?
Baroness:HowIdolikeithere,
youleaveitasoftenas
youdo?
C:Oh,pretendingtobemadlyactive,I
tysuggestsalifefilledwithpurpo.
Baroness:Coulditberunningawayfrom
memories?
C:Orperhapsjustarchingforareasonto
stay.
Baroness:Oh,Ihopethat'swhyyou'vebeen
thereother
distractionsthere?
C:Oh,I'dhardlycallyouameredistraction,
darling.
Baroness:Well,whatwouldyoucallme,
George?
C:Lovely,charming,witty,
……er……you'regoingtohate
meforthis:inaway,mysavior.
Baroness:Oh,howunromantic!
C:Well,IwouldbeanungratefulwretchifI
didn'ttellyouatleastoncethatitwasyouwho
broughtsomemeaningbackintomylife.
Baroness:Oh,
most
esomerathergay
parties.
C:Oh,yes.
Baroness:Buttakeallthatawayandyouhave
ingjustlike
you.
上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?
男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁
静。你怎么能经常离开?
上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示
着充满目的的生活。
男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记
忆?
上校:或许只是在找个理由好留下来。
男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原
因;或者你在维也纳还有其他分心的事?
上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心
的人。
男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?
上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;
而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义上,
你是我的救世主。
男爵夫人:哦,多没情调。
上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生
命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋
了。
男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确
实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社
交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。
上校:啊,是的。
男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没
了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。
第28页共67页
(Mariaandthechildrenarerowingaboatalong.
SeeingtheCaptain,thechildrenaretooexcitedto
lintowater.)
M:Oh,Captain,you'rehome!
C:Comeoutofthatwateratonce!!
M:Oh,youmustbeBaronessSchneider.
C:Straightline!ThisisBaronessSchneider.
Andthearemychildren.
Baroness:Howdoyoudo.
C:Allright,goinside,dryoff,changeyour
clothes,ately!
Fraulein,youwillstayhere,plea.
Baroness:I……er……thinkI'dbettergoe
whatMaxisupto.
C:Now,truthfulanswer
fromyou.
M:Yes,Captain?
C:Isitpossible,orcouldIhavejustimagined
childrenbyanychancebeenclimbing
treestoday?
M:Yes,captain.
C:re,mayIask,didtheyget
the……er……the……er……
M:Plainclothes.
C:Oh,isthatwhatyoucallthem?
M:edrapesthatudto
hanginmybedroom.
C:Drapes?
(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,
欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)
玛:上校,你回来了。
上校:立刻给我上来!!
玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。
上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这
些是我的孩子。
男爵夫人:你们好。
上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来
向我报告,马上去!小姐,请你留下。
男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什
么。
上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。
玛:什么事,上校?
上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天
有没有偶然爬过树?
玛:有的,上校。
上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来
这些……呃……?
玛:游戏服。
上校:哦,你这样说?
玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。
上校:窗帘?
第29页共67页
M:
childrenhavebeeneverywhereinthem.
C:Doyoumeantotellmethatmychildren
havebeenroamingaboutSalzburgdresdupin
nothingbutsomeolddrapes?!
M:Hmm-mm,andhavingamarveloustime.
C:Theyhaveuniforms.
M:Straitjackets,ifyou'llforgiveme.
C:Iwillnotforgiveyouforthat!
M:Childrencannotdoallthethingsthey're
suppodtoiftheyhavetoworryaboutspoilingtheir
preciousclothes.
C:Ihaven'theardacomplaintyet!
M:Well,theywouldn'tdare!Theyloveyou
aryoutoomuch.
C:Idon'twishyoutodiscussmychildreninthis
manner.
M:Oh,you'vegottohearfromsomeone!
You'reneverhomelongenoughtoknowthem.
C:IsaidIdon'twanttohearanymorefromyou
aboutmychildren.
M:Iknowyoudon't,butyou'vegotto!Now,
takeLiesl.
C:YouwillnotsayonewordaboutLiesl,
Frauen.
M:She'hedays
you'regoingtowakeupandfindshe'
won''saboybut
hewantstobeaman,likeyou,andthere'snooneto
showhimhow!
C:Don'tyoudaretellmeaboutmyson!
玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去
玩。
上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做
成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!
玛:唔,而且玩得非常高兴。
上校:他们有制服。
玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。
上校:我不会原谅你的!
玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能
玩得尽兴。
上校:我从没听到过他们抱怨!
玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕
你。
上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩
子。
玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,
没法子好好了解他们。
上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。
玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽
莎来说吧。
上校:小姐,不许你提丽莎一个字。
玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现
她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有
弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一
样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。
上校:你怎敢对我说我的儿子!
第30页共67页
M:Bargittacouldtellyou,ifyou'dletherget
iceverything.
C:Fraulein……
M:AndKurtpretendshe'stoughnottoshow
howhurtheiswhenyoubrushhimaside……
C:Thatwilldo.
M:Idon't
knowabout……
C:Isaidthatwilldo!
M:Butsomeonehastofindoutabouther,and
thelittleonesjustwanttobeloved!Oh,plea,
emall!
C:Idon'tcaretohearanythingfurtherfromyou
aboutmychildren!
M:Iamnotfinishedyet,Captain!
C:Oh,yesyouare,,
youwillpaceyourthingsthisminuteandreturntothe
abbey.(Hearingsomebodysinging.)What'sthat?
M:It'ssinging.
C:Yes,Irealizeit'ssinging,butwhois
singing?
M:Thechildren.
C:Thechildren?
M:Itaughtthemsomethingtosingforthe
Baroness.
(TheCaptainhurriesintothehoutoe
esandjoins
them;MariapassthedoorwhentheCaptainstops
her.)
C:gize.
玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。
她什么都注意到了。
上校:小姐……
玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的
伤害。
上校:就该这样。
玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我
不了解……
上校:我说了,就该这样。
玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他
们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有
的人!
上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的
话。
玛:上校,我还没说完!
上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马
上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到
歌声)是什么声音?
玛:是歌声。
上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?
玛:孩子们。
上校:孩子们?
玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。
(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵
夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。
玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)
上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。
第31页共67页
M:No,I''soneofmy
worstfaults.
C:'tknowmychildren.
M:There'sstilltime,ntso
muchtobeclotoyou.
C:You'vebroughtmusicbackintothehou.
I'in,u
tostay.
M:IfIcouldbeofanyhelp,。
C:anyouknow.
(
leadingthechildreninperforminganexcellentpuppet
show.)
M:Curtain!
MplusChildren(singing):Highonahillwas
alonelygoatherd,
Loudwasthevoiceofthelonelygoatherd,
Folksinatownthatwasquiteremoteheard,
Lustyandclearfromthegoat-herd'sthroat
heard,
Aprinceonthebridgeofacastlemoatheard,
Menontheroadwithaloadtototeheard,
Meninthemidstofatabled'hoteheard,
Mendrinkingbeerwiththefoamafloatheard,
Onelittlegirlinapalepinkcoatheard,
Sheyodeledbacktothelonelygoatherd,
Soonhermamawithagleaminggloatheard,
玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。
上校:你说对了,我不了解自己的孩子。
玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你
亲近。
上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小
姐,我想要你留下来,我请求你留下。
玛:要是我能有所帮助的话。
上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道
的。
(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演
木偶戏。)
玛:拉幕!
孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独
的牧羊人,
他放开歌喉在纵情歌唱,
远远城里的人们听到,
听见牧羊人嘹亮的歌声,
桥上的王子听到
路上的人们听得到,
用餐的人们听得到,
喝着酒的人听得到,
穿粉红衣服的小姑娘听得到,
她和那牧羊人一齐歌唱,
很快地她妈妈带着一丝的满意听着。
第32页共67页
Whataduetforagirlandgoatherd.
(Repeat)
Happyarethey,
Soontheduetwillbecomeatrio.
(TheCaptainhighlypraisthepuppetshowand
thanksMaria)
Max:Attention,attention,
,surpri.
Today,afteralonganddesperatearchIhave
finallyfoundamostexcitingentryfortheSalzburg
Festival.
C:Congratulations,lyoube
!
Baroness:sChoir?
Max:Guessagain.
C:……er……
GlockmannChoir?
Max:No,no,no,no.
Children:Tellus.
Max:'ll
neverguess,George.
C:Acharmingidea!Whofamily?
Max:'llbethetalkofthefestival.
What'ssofunny?
C:ive,butveryfunny.
Max:Butyouheardtherewillbeansation.
C:No,Max.
Max:It',original……
二重唱歌声是多么美妙。
(重复)
他们幸福又快乐
很快地二重奏形成了三重唱。
(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)
麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。
出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的
寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非
常激动人心的节目。
上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?
哈,哈……
男爵夫人:圣依纳爵合唱团?
麦克斯:再猜一次。
上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?
麦克斯:不,不,不,不。
孩子们:告诉我们吧。
麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。
上校:一个迷人的主意!是谁家的?
麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门
话题。有什么好笑的?
上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。
麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。
上校:不行,麦克斯。
麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性……
第33页共67页
C:Max!Mychildrendonotsinginpublic.
Well,Ican'tblameyoufortrying.
M:children,whoshallwehearfromnext?
(omesup,
prentstheguitartotheCaptain.)
M:eisunanimous!You,
Captain.
C:Me?Idon'tunderstand.
M:Plea.
C:Ahaa……No,no,no,no.
M:I'mtoldthatalongtimeagoyouwerequite
good.
C:Well,thatwasavery,very,verylong
timeago.
Louisa:Iremember,father.
Marta:Playussomethingweknow,plea.
C:Well.
Baroness:Whydidn'tyoutellme?
Max:What?
Baroness:Tobringalongmyharmonica.
C(singing):Edelweiss,edelweiss,
Everymorningyougreetme.
Smallandwhite,
Cleanandbright……
Max:Anytimeyousaytheword,George,
Trappfamily
singers.
上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,
我不会责怪你的尝试。
玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?
(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会
意,拿起吉它来到上校面前)
玛:上校,大家一致推选你。
上校:我?我不懂。
玛:请吧。
上校:哈哈,不,不,不,不……
玛:我听说,很久以前你很在行。
上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。
露:我还记得,爸爸。
玛塔:请给我们来些熟悉的吧。
上校:好吧。
男爵夫人:你为什么从没告诉我?
麦克斯:什么?
男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。
上校(唱):雪绒花,雪绒花,
每天清晨迎我开,
小而白,
清而亮……
麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入
我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。
第34页共67页
Baroness:Ihaveawonderfulidea,George.
Let'tgivea
grandandgloriouspartyformewhenI'mhere.
C:Aparty?
Baroness:,Ithinkit'shightimeImet
allyourfriendshereinSalzburgandtheymetme,
don'tyouagree?
C:Iewhatyoumean.
M:It',saygoodnight.
Children:Goodnight,father.
C:Goodnight.
Gretl:It'dbemyfirsttime,father!
(
childrenarewatchingtheadultsdancingataside
door.)
Frederick:Thewomenlooksobeautiful.
Kurt:Ithinktheylooklovely.
Louisa:Youjustsaythatbecauyou'rescared
ofthem.
Kurt:Silly,onlygrownupmenarescaredof
women.
Gretl:Ithinkthemenlookbeautiful.
Louisa:Howwouldyouknow?
(Lieslisdancingalone)
Bargitta:Liesl,whoareyoudancingwith?
Liesl:Nobody.
Bargitta:Oh,yesyouare.
男爵夫人:乔治,我有个好主意。我们来让这
房子真正充满音乐。我在这儿,你一定要为我举办
一次盛大的宴会。
上校:宴会?
男爵夫人:是的,是的。我想我该见见你萨尔
斯堡的朋友们了,让他们认识认识我。你难道不同
意吗?
上校:我明白你的意思了。
玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。
孩子们:晚安,爸爸。
上校:晚安。
格:爸爸,这将是我第一次参加宴会。
(上校在家举行了盛大的宴会。男男女女翩翩
起舞,孩子们站在门边观看。)
弗:女士门看起来很漂亮。
库:我想她们很可爱。
露:你这样说是因为你害怕她们。
库:傻瓜,只有大男人才怕女人。
格:我想男士们都很英俊。
露:你怎么知道?
(丽莎独自起舞。)
布:丽莎,你在和谁跳舞?
丽:没有谁。
布:不,你是在和人跳舞。
第35页共67页
Frederick:MayIhavethisdance?
Liesl:I'dbedelighted,youngman.
(Mariacomingup)
M:Whydidn'tyouchildrentellmeyoucould
dance?
Kurt:Wewereafraidyouweregoingtomake
Trappfamilydancers!
Gretl:What'sthatthey'replaying?
M:It'stheLendler,it'sanAustrianfolkdance.
Kurt:Showme.
M:Oh,Kurt,Ihaven'tdancedthatsinceI
wasalittlegirl.
Kurt:Oh,?
M:Well……
Kurt:Plea?
M:
bow,andIcurtsy.
Kurt:Likethis?
M:Fine!y.
One,two,three,one,two,three,one,two,
three,,stephop,
te!Thisway,hopstep,hop,
,we'llhavetopractice.
(Captaincomesout,watching)
C(toKurt):Erm……Doallowme,will
you?
M:Hmm-mm.
弗:我可以和你跳舞吗?
丽:我很乐意,小伙子。
(玛丽亚走来)
玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?
库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普
家庭舞蹈组。
格:他们现在奏的什么曲子?
玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。
库:跳给我看看吧。
玛:噢,我还只是小时候跳过。
库;你记得的,求你了。
玛:哦……
库:求你了。
玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。
库:就象这样?
玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,
二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,
走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边
来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。
(上校从屋里走来,在一旁观看。)
上校(对库特):呃,让我来好吗?
玛:哦。
第36页共67页
Leavealone(
onesshappensto
,Mariagetthe
applau.
Mariaisaskedtostayandshegoesupstairstochange
ssofferstohelpMariaandfollowsher
intothebedroom.)
M:It'sverykindofyoutooffertohelpme,
Baroness.
Baroness:Iamdelightedtodo.
M:Ireallydon'tthinkIdohaveanythingthat
wouldbeappropriate.
Baroness:Now,whereisthatlovelylittlething
youwerewearingtheotherevening?Whenthe
captaincouldn'tkeephiyesoffyou.
M:Couldn'tkeephiyesoffme?
Baroness:Come,omen.
Let'snotpretendwedon'tknowwhenamannotices
are.
M:Thecaptainnoticeveryoneand
everything.
Baroness:There'snoneedtofeelsodefensive,
MariaYouarequiteattractive,
captainwouldhardlybeamanifhedidn'tnoticeyou.
M:Baroness,Ihopeyou'rejoking.
Baroness:Notatall.
M:ButI'veneverdoneathingto……
Baroness:Youdon'thaveto,s
nothingmoreirresistibletoamanthanawomanwho
isinlovewithhim.
M:Inlovewithhim?
(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,
男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽
亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到
一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,
男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)
玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。
男爵夫人:很高兴为你效劳。
玛:真的,我想我没什么合适的衣服。
男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在
哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。
玛:盯着我看?
男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不
用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。
玛:上校会注意任何事情,注意任何人。
男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,
你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他
可不算个男人。
玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。
男爵夫人:一点也不。
玛:但:我从未做过什么事来……
男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来
说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。
玛:爱上他?
第37页共67页
Baroness:kesitsoniceis,
hethinkshe'sinlovewithyou.
M:Butthat'snottrue!
Baroness:Surelyyou'venoticedthewayhe
know……er……you
blushedinhisarmswhenyouweredancingjustnow.
Don''llgetoveritsoonenough,I
,doyouknow?
M:ThenIshouldgo……Imustn'tstayhere.
Baroness:Ifthere'ssomethingIcandoto
help……
M:No,,pleadon'tsayaword
aboutthistothecaptain.
Baroness:No,n'tdreamofit.
Good-bye,Maria.I'msureyou'llmakeaveryfine
nun.
(MarialeavesanoteandstartstotheAbbey
ariahasleft,thechildren
music,nomore
sstriestopleathe
otonyand
opthegame.)
Brigitta:UncleMax,where'sfather?
Max:Ithinkhe''sthematter
withallyougloomypussies?
Bargitta:Nothing……
Max:Iknowwhatwe'lldo;let'shavea
rehearsal.
Bargitta:Whatfor?
Max:Let'smakebelievethatwe'restandingon
thestageatthefestival.
男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也
认为自己爱上了你。
玛:但这不是真的!
男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而
且你知道,呃……刚才你和他跳舞时,你在他臂弯
中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。
你知道,男人啊。
玛:那我应该离开……决不能呆在这儿。
男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。
玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。
男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。
玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。
(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚
走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐
和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一
起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真
诚,于是停止了游戏。)
布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?
麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们
怎么这么不高兴啊?
布:没什么……
麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排
练一下。
布:为什么?
麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台
上。
第38页共67页
Bargitta:Idon'tfeellikesinging,notwithout
FraulenMaria.
Max:Liesl,.
wyourplacesinthe
ourplaces,that'
thekey,,
ick,Gretlwhydon'tyousing?
Gretl:Ican't.I'vegotasorefinger.
Max:Butyousangsobeautifullythenightof
,mething,try
ht,
Liesl.
(Singing):Thehillsarealive,withthesound
ofmusic.
Withsongstheyhavesung,forathousand
years.
Thehillsfillmyheart,withthesoundof
music……
(Captaincomesoutandhearstheirunhappying,
frowning.)
Max:Theyjustwantedtosingtome,blesd
oldheart.
C:It'slovely,'tstop.
Baroness:Somethinglongandcool,George?
C:No,thankyoudarling.
Bargitta:Father?
C:Yes,Bargitta?
Bargitta:IsittrueFrauleinMariaisn'tcoming
back?
C:FrauleinMaria?Yes,Isuppoit'strue,
yes.(toBaroness)Whathavewegothere?
布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。
麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家
组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置
了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽
莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,
格里塔,你们怎么不唱?
格:我唱不了,我的手指痛。
麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,
大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在
其中,振作起来。好吧,丽莎。
(唱)音乐之声,让群山充满生机;
千百年来他们一直在歌唱
群山给我的内心
注入音乐之声……
(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的
歌声,眉头紧皱。)
麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗
年老的心。
上校:很好听,很好听,别停下来。
男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗?
上校:不,亲爱的,谢谢。
布:爸爸?
上校:什么事,布姬塔?
布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?
上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。
(转向男爵夫人)这儿有什么?
第39页共67页
B:Pinklemonade.
Max:Leastwiththelemonade.
Bargitta:Idon'tbelieveit,father.
C:Hmm?Don'tbelievewhat,darling?
Bargitta:AboutFrauleinMaria.
C:Oh,FrauleinMaria?Didn'tItellyouwhat
hernotesaid?Oh,dshe
to
t'I'mbrave
enoughtotrysomeofthat.
Bargitta:Shedidn'tevensayGood-bye.
C:Shedidinhernote.
Bargitta:Thatisn'tthesamething.
Baroness:Nottoosweet,nottoosour.
Max:Justtoo……pink.
Gretl:Father?
C:Hmm?
Gretl:Whoisournewgovernessgoingtobe?
C:Well……You'renotgoingtohavea
governess,anymore.
Children:We'renot?
C:No,You'regoingtohaveanewmother.
Liesl:Anewmother?
C:'sallttled.
Andwe'reallgoingtobeveryhappy.
(ThechildrencometotheAbbeytoeMaria.
SisterMargaritaanswerstheirbell.)
男爵夫人:粉红柠檬汁。
麦克斯:柠檬汁少喝。
布:爸爸,我不信。
上校:不信什么,亲爱的。
布:关于玛丽亚小姐。
上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的
留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道
院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我
能喝些柠檬汁。
布:她连再见也没说。
上校:她在留言上说了。
布:那可不一样。
男爵夫人:不太甜,也不太酸。
麦克斯:就是太红了。
格:爸爸?
上校:哦?
格:我们的新家庭教师会是谁呢?
上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。
孩子们:我们不需要?
上校:是的,你们将有一位新妈妈了。
丽:新妈妈?
上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,
我们会很快乐。
(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开
门。)
第40页共67页
Margarita:Yes,mychildren?
Liesl:MynameisLiesl.
Margarita:Yes,Liesl?
Liesl:We-mybrothersandsisters-wewantto
eFrauleinMaria.
Margarita:FrauleinMaria?Oh,Maria!
re.
(Shewent,andlater……)
Margarita:I'stand
you'vebeeninquiringaboutMaria.
Liesl:utellher
we'rehere,plea?
Margarita:IamafraidIcan'tdothat.
Liesl:Oh,butyou'vegotto,wehavetoe
her.
Bargitta:She'sourgoverness!
Liesl:Wewantherback!
Bargitta:Shedidn'tevensayGood-bye!
Frederick:It'sveryimportant.
Liesl;Allwewanttodoistalktoher.
Margarita:I'mverysorry,ia
n'tbeeneinganyone.
Kurt:She'lleus,Iknowshewill.
Gretl:Iwanttoshowhermyfinger.
Margarita:Oh,someothertime,dear.I'lltell
oodofyoutocall.
Liesl:Wehavetoeher!
玛格丽塔:孩子们,什么事?
丽:我是丽莎。
玛格丽塔:丽莎,有事吗?
丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚
小姐。
玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。
在这儿等一会。
(她进去,过了一会……)
玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想
打听玛丽亚?
丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,
好吗?
玛格丽塔:恐怕我办不到。
丽:但是你一定得做,我们必须见到她。
布:她是我们的家庭教师。
丽;我们要她回来。
布:她甚至没跟我们道别。
弗:这非常重要。
丽:我们大家只想跟她说说话。
玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正
隐居。她谁也不见。
库:她会见我们的,我知道她会的。
格:我想让她看看我的手指头。
玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉
她你们来过的。谢谢你们来看望她。
丽:我们一定要见她。
第41页共67页
Margarita:Goalong,long.
Goalonghome!
Liesl:SisterMargarita,plea!
Margarita:Good-bye,children.
(nd
Motherhappenstoeit.)
ReverendMother:Whatwasthatabout,Sister
Margarita?
Margarita:TheVonTrappchildren,Reverend
nttoeMaria.
ReverendMother:Hasshespokenyet?Has
shetoldyouanything?
Margarita:Shedoesn'tsayaword,Reverend
inprayer.
ReverendMother:Poorchild.
Margarita:It'mshappytobe
backhere,andyet,andyetshe'sunhappy,too.
ReverendMother:PerhapsIhavebeenwrongin
you'dbetterbring
hertome,evenifshe'snotyetready.
Margarita:Yes,ReverendMother.
(MariagoesintoReverendMother'sroom.)
ReverendMother:You'vebeenunhappy.I'm
sorry.
M:ReverendMother.
ReverendMother:Whydidtheyndyouback
tous?
M:Theydidn'tndmebackMother,Ileft.
玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。
丽:求你了,玛格丽塔修女。
玛格丽塔:再见,孩子们。
(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)
嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?
玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,
他们想见玛丽亚。
嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?
玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。
嬷:可怜的孩子。
玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,
然而她又不太快乐。
嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,
我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。
玛格丽塔:好的,嬷嬷。
(玛丽亚来到嬷嬷的房间)
嬷:我很难过,你一直不快乐。
玛:嬷嬷。
嬷:他们为什么要送你回来?
玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来
的。
第42页共67页
ReverendMother:Sitdown,
whathappened.
M:Well,I……Iwasfrightened.
ReverendMother:Frightened?Werethey
unkindtoyou?
M:Oh,no!No,……
I'n'
thathereI'dbeawayfromit.I'dbesafe.
ReverendMother:Maria,ourabbeyisnotto
ityoucan'tface?
M:Ican'tfacehimagain.
ReverendMother:Him?Thankyou,Sister
Margarita.
(SisterMargaritagoesout)
CaptainVonTrapp?Areyouinlovewithhim?
M:Idon''tknow.I……The
baronessandI……Shesaidhewasinlovewithme,
butIdidn',thereweretimes
whenwewouldlookateachother……OhMother,I
couldhardlybreathe.
ReverendMother:Didyoulethimehowyou
felt?
M:IfIdid,Ididn''swhat'sbeen
torturingme;IwasthereonGod'
,I
couldn'ouldn'dythismoment
helpme.
ReverendMother:eoftheman
eagreatcapacity
umustfindoutishowGodwants
youtospendyourlove.
M:ButIpledgedmylifetoGod,I……I
pledgedmylifetohisrvice.
嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事?
玛:我……我害怕。
嬷:害怕?他们对你不好吗?
玛:噢,不,不是。我很困惑,我觉得……
我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知
道在这儿我远离它,我就会得到安全。
嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你
无法正视的是什么?
玛:我不能再面对他了。
嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。
(玛格丽塔修女退下。)
冯·特普上校,你爱上他了?
玛:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和
我说……她说他爱我,但我不愿相信。噢,有
几次我们彼此对视时……噢,嬷嬷,我几乎无
法呼吸。
嬷:你有没有让他看出你的情感?
玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折
磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的
爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。
我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。
嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。
你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝
要你怎么样去发挥你的爱心。
玛:但我已向上帝保证奉献一生,我……已保
证为他服务。
第43页共67页
ReverendMother:Mydaughter,ifyoulove
thismanitdoesn',you
tgoback.
M:OhMother,youcan'taskmetodothat!
Plealetmestay,Ibegyou.
ReverendMother:Maria,thewallswerenot
etofacethem.
Youhavetolivethelifeyouwereborntolive.
嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你
减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须
回去。
玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我
留下来吧,我求您了。
嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在
外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定
的生活来生活。
第44页共67页
8expresshislove(ldren
n
isaskingthemwherethey'vegone.)
C:Now,it'snotlikemychildrentobe
cretive.
Louisa:We'renotbeingcretive,father.
C:'snotlikemychildrento
belatefordinner.
Frederick:Welosttrackofthetime.
C:.
Children:Yes.
C:'sgoingtobethefirstone
totellmethetruth?Frederick?Bargitta?
Liesl?
Louisa:Wheredoyouthinkwewere,father?
C:Hmm?Well……
Louisa:Well,ifyoudon'tbelieveus,you
musthavesomeideawhereyouthinkwewere.
(an'thelp
laughing.)
C:Aha,Marta!
Marta:Yes,father?
C:Youtellme.
Marta:berry
picking.
C:eberrypicking.
Children:Yes.
C:Allafternoon?
(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃
饭时间。上校盘问他们的去处。)
上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧?
露:爸爸,我们没有隐瞒什么。
上校:我的孩子也不会吃饭迟到。
弗:我们忘了时间了。
上校:啊,我明白了。
孩子们:就是这样的。
上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?
布姬塔?丽莎?
丽:爸爸,你以为我们去哪了?
上校:呃……
丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我
们去了某个地方。
(上校不语,玛塔笑)
上校:啊哈,玛塔!
玛塔:爸爸,什么事?
上校:你来告诉我。
玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们
去采浆果了。
上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。
孩子们:是这样的。
上校:整整一下午都在采浆果?
第45页共67页
Louisa:Wepickedthousandsofthem.
C:?
Children:Yes,yes!They'reallovertheplace.
C:Whatkindofberries?
Frederick:Er……blueberries,sir.
C:Blueberries!Hmmm!It'stooearlyfor
Blueberries.
Frederick:Theywerestrawberries!
C:Strawberries?
Frederick:It'sbeensocoldlatelytheyturned
blue.
C:Ahh……theberries.
Children:Erm……We……well……
C:.
Kurt:Wedon'thavethemanymore.
C:Youdon',what
happenedtothem?
Louisa:We……we……weatethem!
C:Youatethem?!
Children:Yes,yes!
C:Allofthem?
Liesl:Yes,theyweresogood.
C:ou'veobviouslystuffed
yourlffullofthousandsofdeliciousberriesyou
can'tbehungryanymoresoI'll……er……just
simplytellFrauSchmidtto……er……skipyour
dinner.
露:我们采了许许多的浆果。
上校:许许多多的浆果,是真的?
孩子们:是的,是的,到处都是。
上校:哪一种浆果?
弗:呃……是越橘,先生。
上校:越橘,唔……还没到季节吧。
弗:是草莓!
上校:草莓?
弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。
上校:啊……,很好……,拿浆果给我看看。
孩子们:……我们……唔……
上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。
库:我们一个也没有了。
上校:没啦?那,都去哪了?
露:我们都吃了。
上校:你们吃了?!
孩子们:是的!是的。
上校:全都吃啦?
丽:是的,浆果太好吃了。
上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆
果,都吃饱了。我,呃……就去告诉史密斯太
太……不给你们开饭了。
第46页共67页
(Captaingoesintotheroom,
Childrenarealittleblue.)
Kurt(toFrederick):It'sallyourfault!We
shouldhavetoldhimthetruth!
Frederick:Andmadehimboilingmadatus?
Kurt:It'sbetterthanstarvingtodeath.
Bargitta:Wedidn'
wantedtoeher.
Kurt:Mystomach'smakingnois.
Marta:Theleasttheycouldhavedonewastolet
ussayhello.
Kurt(Lookingatgrass):Iwonderwhatgrass
tasteslike.
Gretl:Ifeelawful.
Bargitta:WhenFrauleinMariawantedtofeel
better,sheudtosingthatsong,remember?
Children:Yes!
Liesl:Let'stryit.
(Singing)skerson
kittens.
Brightcopperkettlesandwarmwoolenmittens.
Brownpaperpackagestiedupwithstrings.
Theareafewofmyfavoritethings.
Gretl:Whydon'tIfeelbetter?
(Singing)Girlsinwhitedresswithbluesatin
sashes,
snowflakesthatstayonmynoandeyelashes.
(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不
乐。)
库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实
话!
弗:让他冲着我们发火?
库:总比饿死好。
布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。
库:我的肚子饿得咕咕叫了。
玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。
库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋
味。
格:我很难受。
布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常
常唱那首歌,还记得吗?
孩子们:记得!
丽:我们来试试。
(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,
亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。
细绳系着棕色纸盒多玲珑,
我最喜爱的远不止这些。
格:我怎么没觉得好点呢?
(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,
第47页共67页
Silverwhitewintersthatmeltintosprings.
Theareafewofmyfavoritethings.
(ldrenare
surpridtoeMariaandtheyalljumpuptogreet
her.)
Children:You'reback!You'reback!
(Singing)Whenthedogbites,whenthebee
stings,
WhenI'mfeelingsad,
Isimplyremembermyfavoritethings.
AndthenIdon'tfeelsobad.
M:Oh,children,I'msogladtoeyou!
Louisa:Wemisdyou.
M:Imisdyou!(toKurt)Kurt,howare
you?
Kurt:Hungry.
M(stoopingtoGretl):Gretl,whathappened
toyourfinger?
Gretl:Itgotcaught.
M:Caughtinwhat?
Gretl:Frederick'stea!(Alllaughing)
M:Manytelegrams'rebeendeliveredhere
lately?
Liesl:Noneatall,'mlearningto
acceptit.I'llbegladwhenschoolbegins.
M:Oh,'tuschooltoescape
yourproblems,youhavetofacethem!Oh,Ihave
somuchtotellyouall.
冰雪融化,春天来临,
这些都是我心爱的东西。
(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽
亚,他们立刻跑上前去迎接她。)
孩子们:你回来啦!回来了!
(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,
当我在苦恼,
只要想起我心爱的东西,
我就不再悲哀。
玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。
露:我们很想你。
玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么
样?
库:我很饿。
玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?
格:被逮住了。
玛:被什么逮住了?
格:弗里德里克的热茶。(众笑)
玛:最近有许多电报送来吗?
丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对
它。学校开学,我就会高兴起来的。
玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,
你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。
第48页共67页
Louisa:Wehavethingstotellyoutoo.
M:I'msureyoudo.
Bargitta:Themostimportantthingisthatfather
isgoingtobemarried.
M:Married?
Louisa:Yes,toBaronessSchneider.
M:Oh,Ie.
(Captaincomesoutofthehou)
Children:Oh,father,look!FrauleinMaria!
FrauleinMariahascomebackfromtheabbey!
M:Goodevening,Captain.
C:ht!Everyoneinside,
goandgetyourdinner!
Children:Dinner!
(Thechildrenruntothehou,leavingCaptain
nwalksdownto
Maria.)
C:
thechildren.
M:Butitwaswrongofme.
Forgiveme.
C:Whydidyou?
M:Pleadon',thereason
nolongerexists.
Baroness:FrauleinMaria!You'vereturned.
(ToCaptain)Isn'titwonderful,George?
露:我们也有许多事要告诉你。
玛:我相信你们会的。
巴:最重要的是爸爸是结婚了。
玛:结婚?
露:是的,和施奈德男爵夫人。
玛:噢,我明白了。
(上校从屋里走出来)
孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回
来了!
玛:晚上好,上校。
上校:晚上好。好啦,都进去吃饭。
孩子们:吃饭罗。
(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。
上校向玛丽亚走去。)
上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。
玛:是我的错。
请原谅。
上校:你为什么要这样做?
玛:请别问我了,反正原因已不存在了。
男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。
(对上校)乔治,这不是太好了吗?
第49页共67页
M:MayIwishyoueveryhappiness,Baroness.
Andyoutoo,ldrentellmeyouare
tobemarried.
Baroness:Thankyou,mydear.(Mariapass
by.)
C:Youarebackto……stay?
M:Onlyuntilarrangementscanbemadefor
anothergoverness.
(Intheevening,Mariawandersaloneinfrontof
nesMariafromtheterrace,lost
sscomesout.)
Baroness:Thereyouare.
(sMaria.)
Baroness:Ireallymustspeakthecookabout
tirelytoodeliciousformy
akesyoumuchtoquitatthedinner
hewine?
C:Undoubtedlythewine.
Baroness:Youhavenoideawhatkindof
troubleI'mhavingtryingtodecidewhattogiveyou
,Iknow,I'
Idowantyoutohavesomelittletrifleforthe
tIthoughtofafountainpen,but
you'nIthought,perhaps
yaresodifficult
,George,howdoyoufeelabout
yachts?AlongsleekonefortheMediterraneanora
tinyoneforyourbathtub?
C:Elsa……
Baroness:Andwheretogoonourhoneymoon.
htatrip
ethatI
don'tknowthattheremustbesomeplacebetter
'tworrydarling……
玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。
孩子们告诉我,你们要结婚了。
男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身
边匆匆经过)
上校:你回来……住下来吗?
玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。
(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所
思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人
走过来。)
男爵夫人:你在这里。
(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)
男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛
排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且
使人难以离开餐桌,是酒的原因吗?
上校:肯定是酒的原因。
男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼
物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确
实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢
笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南
部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,
你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还
是小巧的浴缸型?
上校:埃尔莎……
男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真
是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲
爱的,不用担心……
第50页共67页
C:Elsa……
Baroness:Yes,George.
C:It'……I'mbeing
dishonest,erlyunfairtoyou.
Whentwopeopletalkofmarriage……
Baroness:No,don't……don'tsayanother
word,……er……thereare
Iam
ofyou,Ireallydon'tthinkyouaretherightmanfor
'……Ineed
astneeds
mymoneydesperately.I'veenjoyedeverymoment
we',if
you'llforgiveme.I'llgoinside,packmylittlebags
ewhere
outthereisayounglady,whoIthink……willnever
beanun.
(Intheyard,Mariaissittingonabench.
Captainwalkstoher.)
C:htIjustmightfindyouhere.
M:Istheresomethingyouwanted?(Standing
up)
C:No,no,no,.
Er……MayI?(Sittingdown)YouknowIwas
thinking,you
runawaytotheabbey,andwhatwasitthatmade
youcomeback.
M:Well,IhadanobligationtofulfillandI
camebacktofulfillit.
C:Isthatall?
M:AndImisdthechildren.
C:echildren?
M:!Isn'titrightIshouldhavemisd
them?
上校:埃尔莎……
男爵夫人:是的,乔治。
上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两
人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时……
男爵夫人:不,别……别再说了,乔治,请别
说了。你知道……呃……我正在考虑其他的一
些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太
适合我。你太独立了,我……我需要一个极其
需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在
一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感
谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行
李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻
的女郎,我想,她将永远不会做修女了。
(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校
走来。)
上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。
玛:有事儿吗?(站起身。)
上校:不,不。请坐下吧,请,呃……我可以
坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两
件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还
有,又是什么促使你回来?
玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。
上校:就这些吗?
玛:还有我想念孩子们。
上校:是吗,仅仅想念孩子们。
玛:不……是的!难道我不该想念他们?
第51页共67页
C:Oh,yes,lyhoping
thatperhapsyou……perhapsyoumight……er……
M:Yes?
C:Well……er……nothingwasthesame
'llbeall-wrongagain
stthoughtthatperhapsyou
might……er……changeyourmind?
M:I'msurethebaronesswillbeabletomake
thingsfineforyou.
C:Maria,thereisn'tgoingtobeanybaroness.
M:Thereisn't?
C:No.
M:Idon'tunderstand.
C:Well,we've……er……calledoffour
engagement,youeand……er……
M:Oh,I'msorry.
C:Yes……Youare?
M:Youdid?
C:'tmarrysomeonewhenyou're
inlovewithsomeoneel,canyou?Iloveyou.
M:Oh,canthisbehappeningtome?
(Singing):PerhapsIhadawickedchildhood.
PerhapsIhadamirableyouth.
Butsomewhereinmywickedmirablepast,
Theremusthavebeenamomentoftruth.
Forhereyouare,standingthere,
lovingme,whetherornotyoushould.
上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或
许你会……呃……
玛:什么?
上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,
一切又会变糟。我只是在想也许你会……呃……改
变主意?
玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排
妥当的。
上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。
玛:没有?
上校:是的。
玛:我不懂。
上校:我们已经取消了婚约。而且……
玛:哦,我很难过。
上校:是的……真的?
玛:你真的取消了?
上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另
一个人结婚,你能做到吗?我爱你。
玛:哦,这样的事会降临到我头上?
(唱)也许我的童年很调皮
也许我曾在痛苦中度过少年时代
但是,在那调皮痛苦的昔日
一定有片刻的真实。
因为你就在这儿,站在那,
爱着我,不管你是否应该,
第52页共67页
Sosomewhereinmyyouthorchildhood,
Imusthavedonesomethinggood.
Nothingcomesfromnothing.
Nothingevercould.
Sosomewhereinmyyouthorchildhood,
Imusthavedonesomethinggood.
C:DoyouknowwhenIfirststartedloving
you?Thatnightatthedinnertablewhenyousaton
theridiculouspinecone.
M:What?Iknewthefirsttimeyoublewthat
sillywhistle.
C:Oh,mylove.
(Singing)Forhereyouare,standingthere,
lovingme,whetherornotyoushould.
M:(Singing)Sosomewhereinmyyouthor
childhood,
Imusthavedonesomethinggood.
(Chorus)Nothingcomesfromnothing.
Nothingevercould.
Sosomewhereinmyyouthorchildhood,
Imusthavedonesomethinggood.
你爱着我在我的童年,
或者是在少年时我一定是做了好事。
不会无中生有
从来不曾有过
所以在我的童年或者是少年时
我一定是做了好事
上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那
天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。
玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,
我爱上了你。
上校:哦,我的爱人。
(唱):你就在这,站在那,爱着我。
不管你应不应该。
玛(唱):在我的童年我的青春少年时
我一定做了好事。
(合):不会无中生有
从来不曾如此
在我的童年,我的青春少年时
我一定做了什么好事。
第53页共67页
Confliction(ardstheygo
time,Nazi
dowofwaris
herefluttersthe
ldren
arerehearsingwithuncleMaxwhenZellercomesto
them.)
Zeller:Getrighton!HeilHitler!
Max:Goodafternoon,HerrZeller.
Zeller:Perhapsyou'venotHeard.
I'mnowtheguiltier,HeilHitler!
Max:(hesitating)HeilHitler!
Zeller:Ihavejustcomefromthehouof
ntallytheonlyoneinthe
neighborhoodnotflyingtheflagoftheThirdReich
avedealtwiththat
keepertoldmethatIwouldfind
heonlyinformationthewoman
wouldgiveme.
Max:Whatkindofinformationareyoulooking
for?
Zeller:Wewanttoknowwhenthecaptainwill
bereturning.
Max:Well,he'sonhishoneymoontrip……
er……He'snotbeenintouchwithus.
Zeller:Areyouaskingmetobelievethatthe
captainhasnotcommunicatedwithhischildrenin
overamonth?
Max:HerrZeller,howmanymendoyou
knowwhocommunicatewiththeirchildrenwhileon
theirhoneymoon?
Zeller:Whenhedoesreturnhewillbeexpected
tofillhisproperpositionintheNewOrder.
(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜
月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越
来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦
克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)
西:继续来,希特勒万岁!
麦克斯克斯:你好,西拉先生。
西:你可能还没听说,
我现在是地方长官。希特勒万岁!
麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!
西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自
从合并以来,唯独他家不悬挂第三帝国国旗。不过
我们已经解决了这一问题。管家告诉我们已经解决
了这一问题。管家告诉我你们在这里,这是这个女
人唯一能告诉我们的事。
麦克斯:你还想知道什么情况?
赫:我们想知道上校什么时候回来。
麦克斯:他正在做蜜月旅行。呃,他一直没和
我们联系。
西:你要我相信,上校一个多月来没和他自己
的孩子联系?
麦克斯:西拉先生,你知道有几个男人渡蜜月
时还跟自己的孩子联系?
西:他一回来,就得按照新命令履行职务。
第54页共67页
Max:Naturally,I
congratulateyouthatisyourpeopleondecidingto
allowthefestivaltogoontonightasplanned.
Zeller:Whyshoulditnotgoon?Nothingin
gandmusicwillshowthis
tler!
Max:Children,let'sgo
home.
Gretl:Whywashesocross?
Max:Everybodyiscrossthedays,darling.
Marta:Maybetheflagwiththeblackspideron
itmakespeoplenervous.
Louisa:Isfathergoingtobeintrouble?
Max:Hedoesn'thavetobe.
Thethingtodothedaysistogetalongwith
oualltorememberthattonightat
theconcert.
Bargitta:Arewereallygoingtosingbeforea
wholelotofpeopletonight?
Max:Ofcour.(Bringingouttheprogram)
Look,'llhearyour
names:Liesl,Frederick,Louisa,Bargitta,Kurt,
MartaandGretl.
Gretl:WhyamIalwayslast?
Max:Becauyouarethemostimportant.
Gretl:Oooh……
Max:Therewego.
Bargitta:UncleMax,areyousurefatherwill
approveofoursinginginpublic?
Max:Oh,he'llbepleadandproud.
麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决
定今晚按计划举行音乐会?
西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌
声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来
的奥地利。希特勒万岁!
麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回
家去。
格:他脾气怎么那么坏?
麦克斯:亲爱的,近来大家心情都不好。
玛塔:也许会是那上面带有黑蜘蛛的旗子让人
们不安。
丽:爸爸会有麻烦吗?
麦克斯:他没必要惹麻烦。
现在该做的就是好好相处,我希望你们在今晚
的音乐会上记住这点。
布:我们今晚真的要在许多人面前唱歌吗?
麦克斯:当然,(拿出节目单)瞧,冯·特普家
庭合唱团。他们会听到你们的名字:丽莎,弗
雷德里,露易莎,布姬塔,库特,玛塔和格瑞
特。
格:为什么我总是最后一个!
麦克斯:因为你最重要。
格:噢……
麦克斯:我们走吧。
布:麦克斯叔叔,你肯定爸爸会同意我们在公
开场合演唱?
麦克斯:噢,他会很高兴,很骄傲的。
第55页共67页
Bargitta:Liesl,doyouthinkso?
Max:Don'tyoutrustme?
Bargitta:No!
Max:You'reaveryintelligentgirl.
(Rolfecomestothem.)
Rolfe:!
Liesl:Rolfe!Rolfe,I'msogladtoeyou!
It'sbeensuch……
Rolfe:ltakethis
plea,anddeliverittoyourfatherassoonashe
comeshome.
Liesl:He'sonhishoneymoon.
Rolfe:Iknowthat.
Liesl:Youdo?
Rolfe:Wemakeitourbusinesstoknow
everythingabouteveryone.
Liesl:Who's“we”?
Rolfe:Seethathegetsit.
Liesl:Whatisit?
Rolfe:It'satelegramfromBerlin.
Liesl:Don'tyouwanttocomeovertonightand
deliverityourlf?
Rolfe:Iamnowoccupiedwithmoreimportant
rfather'dbetterbetoo,ifheknows
what'sgoodforhim.
Liesl:But……Rolfe……
布:丽莎,你这么认为吗?
麦克斯:你不相信我吗?
布:不!
麦克斯:你是个聪明的姑娘。
(罗尔夫过来)
罗:丽莎,丽莎!
丽:罗尔夫!罗尔夫。见到你真高兴。
因为……
罗:下午好,请拿着这个,你父亲一回来就交
给他。
丽:他去度蜜月了。
罗:我知道。
丽:你知道?
罗:我们的工作就是弄清每个人的行动。
丽:“我们”是谁?
罗:一定要交给他。
丽:这是什么?
罗:是从柏林来的电报。
丽:你难道不想今晚亲自送过来?
罗:我现在正忙着更重要的事,你父亲最好也
该这样,如果他知道什么对他有利的话。
丽:但是……罗尔夫……
第56页共67页
(Backathome,CaptainandMariareturn.
CaptainpullsdowntheNaziflaghangingonthefront
hou,ldrencomein.)
C:Hello,hello,hello!
Kurt:Didyoubringusanysouvenirsfrom
Paris?
Frederick(ToMaria):Oh,whydidn'tyou
telephoneus?
(Captainwithflaginhand,staresatMaxand
throwsitintothecar.)
Max:Ihadnothingtodowiththat,George.
C:,
wellwell,edyou!
M:Wemisdkissingyougoodnight.
C:Wemisdallthenoiyoumakeinthe
morningtellingeachothertobequiet!(Alllaugh)
Bargitta:Oh,youcamebackjustintime.
(TakestheprogramfromMax)LookFraulein
Maria……'regoingtosinginthe
festivaltonight.
M:What?
(CaptaintakestheprogramfromBargitta.)
Max:Surpri,surpri!s
foryouontheterrace.
C:We'lltalkaboutthisinside.
Max:George,Iwouldhavetoldyou,butyou
fortunatetoenterthematall.
C:Max……
(上校、玛丽亚已返回家中。上校扯下门前悬挂
的纳粹党旗。这时孩子们进来了。)
上校:你们好!你们好!
库:你从巴黎给我们带纪念品了吗?
弗(对玛丽亚):噢,你为什么不给我们打电
话?
(上校看着麦克斯,将旗扔进车。)
麦克斯:乔治,这与我无关。
上校:我们尽快赶了回来。好啦,好啦,好啦,
我们很念你们。
玛:我们想念跟你们吻着道晚安。
上校:我们想念你们早晨起床时告诉彼此小声
点时的闹声。(众笑)
布:噢,你回来得正是时候。(从麦克斯克斯
手中拿过节目单)瞧,玛丽亚小姐……我是说妈妈,
今晚我们要在音乐节上演唱。
玛:什么?
(上校拿过布姬塔手中的节目单看)
麦克斯:惊喜,是个惊喜!是你意想不到的惊
喜。
上校:我们进去再讨论。
麦克斯:乔治,我本来要告诉你的,可你不在。
最后我只好决定了,让他们都参加算我幸运。
上校:麦克斯……
第57页共67页
Max:They'e
venchildreninonefamily.
C:Max!SomehowIrecallhavingmadeit
quitecleartoyouhowIfeelaboutmyfamilysinging
inpublic.
Max:Butthecommitteeheardandtheywere
enchanted.
C:Oh,Max,whatdidtheysay?
Max:IHaveneverheardsuchenthusiasm.
M:Ohdarling,don'tyouthinkjustthisonce?
C:Absolutelyoutofthequestion.
Max:George,thisisforAustria.
C:ForAustria?ThereisnoAustria!
Max:ButtheAnschlusshappenedpeacefully!
Let'satleastbegratefulforthat!
C:Grateful?YouknowMax,sometimesI
don'tbelieveIknowyou.
Liesl:Father,foryou.
(Captaintakesthetelegramandleaves.)
Max:Maria,hehasgottoatleastpretendheis
tconvincehim.
M:Max:Ican'taskhimtobelessthanhe
is……
Max:ThenI'hildrendon't
singatthefestival……well……it'llbeareflection
dn'tdomeanygoodeither.
(goingaway)
Liesl:Mother?
callingyoumother.
麦克斯:他们会成为音乐热门话题。难以想象
一家七个孩子……
上校:麦克斯!我记得我早就向你明确表示过,
我如何看待自己的孩子们在公开场合演唱。
麦克斯:但是组委会听说了,他们对此都着了
迷。
上校:哦,麦克斯,他们怎么说?
麦克斯:那种热情,我闻所未闻。
玛:亲爱的,就这一次,好吗?
上校:绝对不行。
麦克斯:乔治,这可是为了奥地利。
上校:为了奥地利?奥地利早已不存在了!
麦克斯;但是,合并还是平安地进行了。我们
至少应该对此表示感激。
上校:感激?麦克斯,你知道吗?有时我真不
相信自己了解你。
丽:爸爸,我忘了,这是给你的。
(上校接过电报,离去。)
麦克斯:玛丽亚,他至少应该装着与这些人合
作,你必须说服他。
玛:麦克斯,我不能要求他贬低自己……
麦克斯:那我跟他说好了。如果孩子们不在音
乐节演唱……那么……这将有损于奥地利。我
知道,我对我也没什么好处。
(麦克斯也走了)
丽:妈妈?听起来真好,我喜欢叫你作妈妈。
第58页共67页
M:Ilikehearingit.
Liesl:llyou
do.
M:Verymuch.
Liesl:Mother,whatdoyoudowhenyouthink
youlovesomeone?Imeanwhenyoustartloving
……whenhestopslovingyou?
M:Well,nyouwait
ysdoes.
Liesl:TherearesomanythingsIthinkIshould
n'ydon't.
M:Howcanyou?
Liesl:SometimesIfeeltheworldiscomingto
anend.
M:Andthenyoufeelit'sjustbeginning.
Liesl:Yes!
M:Itwasthatwaywithme,
youitwillbejustaswonderful,I
promi.
Liesl:Doyoureallythinkso?
M(singing):Whenyou'resixteen,
Goingonventeen
Somebodykindwhotouchesyourmind,
Willsuddenlytouchyourheart.
Liesl(singing):Whenthathappens,
Afterithappens,
Nothingisquitethesame.
玛:我喜欢听。
丽:你非常爱爸爸,我能看出来。
玛:非常爱。
丽:妈妈,当你认为自己爱上一个人时,你都
做些什么?我是说当你开始爱上某个人……或
者……当他不爱你的时候?
玛:噢,你会哭上一阵子,然后你就等待太阳
出来,总是这样。
丽:我想有许多事我该懂了,可我不懂,真的
不懂。
玛:你怎么会懂呢?
丽:有时我觉得整个世界到了未日。
玛:然后你觉得它才刚开始。
丽:就是这样!
玛:丽莎,我也经历过这种情形。
我向你保证,你的事会同样精彩。
丽:你真的这样想?
玛(唱):当你十六岁,
接近十七岁,
等待生活的开始。
此时有人轻启你的心扉
丽(唱):当那发生时,
当那发生后,
一切不复旧模样。
第59页共67页
SomehowIknowI'lljumpupandgo,
Ifeverhecallsmyname.
M(singing):Goneareyouroldideasoflife,
Theoldideasgrowdim.
Growandbeholdyou'resomeone'swife.
Andyoubelongtohim.
Youmaythinkthiskindofadventurenevermay
cometoyou,
Darlingsixteen,
Goingonventeen,
Waitayearortwo.
Liesl(singing):I'llwaitayearortwo.
C:Liesl!
(Captainstandsatthedoor,indicatingLieslto
goaway.)
M:Whatisit?
C:'veofferedmeacommissionin
theirnavy.I'vebeenrequestedtoacceptimmediately
andreporttotheirnavalbainBremerhaven
tomorrow.
M:Iknewsomethinglikethiswouldhappen.I
didn'tthinkitwouldbesosoon.
C:Torefuthemwouldbefatalatallofus.
'tsayanythingthat'sgoing
'vegotto
getoutofAustria,andthishou,tonight.
我知道,我会跳起来,飞跑去。
只要他叫一下我的名字。
玛(唱):你原来对生活的想法消失了
原来的想法逐渐暗淡慢慢长大,
看到自己成了某人的妻子。
你完全属于他
你也许认为这种奇遇永远不会降临
亲爱的,十六岁
等待一两年
到十七岁再说吧
丽(唱):我将等一两年
上校:丽莎。
(这时上校出现在门口,示意丽莎出去。)
玛:电报上说什么?
上校:柏林,让我去他们海军任职,要求我立
即接受。到布莱梅海港——他们的海军基地去报
到,明天就去。
玛:我早知道会发生这种事,没想到会这么快。
上校:回拒他们会毁了我们全家。
加入他们也不堪设想。把孩子们叫到一起,别
说让他们不安的话。就让他们准备好,我们必
须离开奥地利,离开这所房子,今天晚上就走。
第60页共67页
TheEnd(Whendarknessfalls,CaptainandMax
iththechildren
followthem.)
Max:Ifnotonlystrainmyback,itbreaksmy
heartwhenIthinkofacertainsinginggroupthatwill
notappearatthefestivaltonight.
C:Bythetimeyoumaketheannouncementwe
willbeovertheborder.
Max:IhopeyouappreciatethesacrificeI'm
making.
C:Youhavenochoice.
Max:'swhyI'mmakingit.
Bargitta:Whydoesn'tfatherturnthemotor
on?
M:Becauhedoesn'twantanyonetohearus.
C:Shhh!
Liesl:WhatwillFrauSchmidtandFranzsay
whentheydiscoverthatwe'regone?
M:They'llbeabletoanswertruthfullythey
didn'tknowanythingaboutitifanyoneasksthem.
Liesl:Willwebecomingbackhere?
M:Someday,e,someday.
Gretl:ArefatheranduncleMaxgoingtopush
thecarcallthewaytoSwitzerland?
M:Shhh!
(Theygetoutofthegateandarereadytogetin
with
someguardsarewaitingforthem.)
Zeller:Somethingwrongwithyourcar,
captain?
(夜幕降临,麦克斯与上校将车悄悄推出门外。
玛丽亚带着孩子跟在后面。)
麦克斯:想到今晚的音乐节上有一个演唱小组
不参加演出,真让我伤心透了。
上校:到你宣布的时候,我们该到了国界线。
麦克斯:希望你感激我此刻正在做出牺牲。
上校:你别无选择。
麦克斯:我知道,这也是我为什么这么做的原
因。
布:爸爸,为什么不把马达发动起来?
玛:因为他不想别人听到我们。
上校:嘘……
丽:要是史密斯太太和弗朗兹发现我们都走
了,他们会怎么想?
玛:要是有人问问题,实话实说,告诉人家自
己什么都不知道。
丽:我们还会回来吗?
玛:丽莎,会有一天的。我真希望会有那么一
天。
格:爸爸和麦克斯叔叔要把车子一路推到瑞士
吗?
玛:嘘。
(他们出了大门,正要上车,忽然前面灯光大
亮。西拉带着卫兵在门口等候。)
西:上校,你的车出毛病了吗?
第61页共67页
C:Yes,asamatteroffactwecouldn'tgetit
started.
Zeller:Guard!FixCaptainVonTrapp'scarso
itwillstart.(Theguardgoestostarttheengineand
getsback.)Excellentcar.I'venotaskedyouwhere
eyouasked
mewhyI'mhere.
C:Well,apparentlywe'rebothsufferingfrom
adeploringlackofcuriosity.
Zeller:Youwerentatelegramwhichyoudid
ramfromadmiralVonSchreiber
ofthenavyoftheThiredReich.
C:Iwasundertheimpression,HerrZeller,
thatthecontentsoftelegramsinAustriaareprivate.
AtleasttheAustriaIknow.
Zeller:yaretotake
youpersonallytoBremerhaventonightwhereyouwill
acceptyourcommisssion.
C:I'mafraidthat'sgoingtobequiteimpossible.
Youe,we……er……allofus……theentire
matteroffact,that'swherewearegoingnow.I
couldn'tpossiblyletthemdownnow.
M:Ijusthopewe'renottoolate.
C:Yes.
Zeller:Andyouaskmetobelievethis?!That
you,CaptainVonTrapp,aresinginginaconcert?
C:Believeme,itwillbeaperformance
beyondanythingevenI'vedreamtof.
C:LikeyouHerrZeller,Itoo,amamanof
hiddentalents.(MaxcomesuptoHerrZellerwith
theprograminhand.)Yes……er……here,the
program.
上校:是的,实际上我们发动不了。
西:卫兵,上去修理一下上校的车,把它发动
起来。(卫兵过去发动了车,再返回。)真是
好车,我还没问你,你和家人准备去哪呢?你
也没问过我,我怎么会在这儿。
上校:很明显,我们彼此都令人心痛地缺乏好
奇心。
西:你接到电报,却不作答复,那是一封第三
帝国海军上将冯·施里伯发来的电报。
上校:西拉先生,我有个印象,在奥地利,电
报内容属于隐私。我知道至少在奥地利是这样。
西:我接到命令,他们准备今晚亲自送你去布
莱梅港,在那儿你将接受委任。
上校:恐怕相当不可能吧!你瞧,我们……
呃……我们大家……全家夜晚都要在音乐节上
演唱。事实上,我们现在就动身去那儿,我不
可能让他们都失望吧。
玛:我只希望我们别去得太迟了。
上校:是的。
西:你要我信你的话?你,冯·特普上校会在音
乐节上演唱?
上校:相信我,这将是一场我做梦也想不到的
表演。
麦克斯:跟你一样,西拉先生,我也是个藏而
不露的天才。(麦克斯拿出节目单给赫西拉看。)
对了,这是节目单。
第62页共67页
Zeller:Itsayshereonlythenamesofthe
children.
C:Itsays“TheVonTrappfamilysingers”,
andIamtheheadoftheVonTrappfamily,amI
not?
Zeller:Andthe……erm……thetravel
clothesthatyou'reallwearing?
M:Ourcostumes,ller,this
nighthereisnotgoodforthechildren'svoices.
Zeller:Well,aslightdelayinmyorderswould
ore,lall
ybecauthat'
woulddemonstratethatnothinginAustriahas
youarefinishedsinging,you
CaptainVonTrapp,willbetakentoBremerhaven.
Now,ifyouwillallgetintoyourcar,wewillescort
theVonTrappfamilysingerstothefestival.
C:Noescortwillbenecessary,HerrZeller.
Zeller:Necessary?Apleasure,Captain.
Afterall,wewouldnotwantyoutogetlostinthe
crowd,wouldwe?
C:No.
(Attheconcert.)
C:MyfellowAustrians,Ishallnotbeeing
liketo
singforyounow,ousharethis
hatyouwillneverletitdie.
(Singing)Edelweiss,edelweiss,
Everymorningyougreetme,
Smallandwhite,
Cleanandbright,
Youlookhappytomeetme.
西:上面只有孩子们的名字。
上校:上面有“冯·特普家的家长,不是吗?
西:那。……你们穿的这些旅行服?
玛:自然是我们的演出服,西拉先生,这样的
夜晚对孩子们的嗓子可不好。
西:好吧,暂缓执行命令也不要紧。那么,你
们就演唱吧,你们全部都要演唱。这样做只是因为
我希望情况如此。这将表明在奥地利一切都没改
变。你们一唱完,你,冯·特普将军,就要被送往布
莱梅港。现在,如果你们都上车,我们就护送冯·特
普家庭演唱组去音乐节会场。
上校:西拉先生,护送就不必要了。
西:必要?上校,倒是很荣幸,总之我们可不
想在人群中让你们丢失,不是吗?
上校:是的。
(音乐会上。)
上校:我的奥地利同胞,也许很长一段时间,
我将不再见到你们。现在,我想为你们唱首歌,一
首爱之歌,我知道大家都心有这种爱,我祈祷你们
不会让这爱熄灭。
(唱):雪绒花,雪绒花,
每天清晨迎我开,
小而亮,
清而白,
含笑点头多可爱,
第63页共67页
Blossomofsnowmayyoubloomandgrow.
Bloomandgrowforever.
Edelweiss,edelweiss,
Blessmyhomelandforever.
Edelweiss,edelweiss,
Smallandwhite,
Cleanandbright,
Youlookhappytomeetme.
Blossomofsnowmayyoubloomandgrow.
Bloomandgrowforever.
Edelweiss,edelweiss,
Blessmyhomelandforever.
Edelweiss,edelweiss,
Blessmyhomelandforever,
Max:(ToCaptain)Ithinkit'
missthemoneyIcouldhave
madewithyou.(Toaudience)Thankyouladiesand
tivalcompetitionhas
etoitsconclusion.
Exceptofcourwedon'tknowyetwhatthat
lethejudgesarearriving
attheirdecision,Ihavebeengivenpermissionto
llbethelastopportunity
theVonTrappswillhaveofsingingtogetherfora
long,w,officialsarewaitingin
thisauditoriumtoescortCaptainVonTrapptohis
newcommandintheNavalForcesoftheThirdReich.
Andso,ladiesandgentlemen,thefamilyVon
Trappagain,tobidyoufarewell.
TheVonTrapps:(Singing)
雪白的小花快开放,永不败,
愿我祖国春常在。
雪绒花,雪绒花,
愿我祖国春常在。
雪绒花,雪绒花,
小而亮,
清而白,
含笑点头多可爱,
雪白的小花快开放,
永不败,
雪绒花,雪绒花,
愿我祖国春常在。
雪绒花,雪绒花,
愿我祖国春常在。
麦克斯:(对上校)我想这首歌会起作用的,我会
想念大家,我会想念我本该和你们一起赚来的钱
的。(对观众)女士们,先生们,谢谢大家。音乐
节比赛就要结束了,只是我们还不知道最后比赛的
结果。在等待评委们得出最后结果的同时,我得告
诉大家将有人来再作一次表演,这将是冯·特普全家
在很长一段时间内最后一次同台演唱。此刻,官员
们正坐在观众席上等待着护送冯·特普上校去第三
帝国海军就任新职。因此,女士们,先生们,冯·特
普家再次向诸位道别。
冯·特拉普家:(唱)
第64页共67页
There'sasadsortofclangingfromtheclockin
thehall,
Andthebellsinthesteepletoo.
Andupinthenurryanabsurdlittlebird,
Ispoppingouttosay“Cuckoo”,
Regretfullytheytellus,
Butfirmlytheycompelus,tosaygood-byeto
you.
Solong,farewell,
Aufwiederhen,goodnight,wehatetogoand
missthisprettysight.
Solong,farewell,aufwiederhen,adieu,
adieu,adieu,
Toyouandyouandyou.
Solong,farewell,aufwiederhen,good-bye,
weyet,wefloat,wefleetlyfleetlyfly.
Solong,farewell,aufwiedershen,good-bye,
Weyet,wefloat,wefleetlyfly.
Solong,farewell,aufwiederhen,good-bye,
ThesunhasgonetobedandsomustI.
Good-bye,good-bye,good-bye,good-bye,
Max:Ladiesandgentlemen,Ihaveherethe
start
honorthejudges
havenamedthefirstsoloistofthechoirofFSt.
IgnitesChurchinMurback,FrauleinSchweiger.
Secondprizeto:
prize,thehighesthonorinallAustriatotheVon
ilyVonTrapp.
Aguard(runsin):They'regone!
大厅内的钟悲哀的敲响
教堂的钟铃声哀鸣着
从儿童室里一只奇怪的小鸟
突然跳出来说“咕咕”
他们遗憾地告诉我们
却坚定地催促我们,向你们道别
再见,再会
再见,晚安。我们不愿意离去,想念这美景
再见,再会,再见,再见
向你,向你,向你
道别,道别
再见,再见
我们,我们飘游,我们飞快飞忆地飞翔
再见,再会,再见,再见
太阳睡了,我也该去睡了
再见,再见,再见
麦克斯:女士们,先生们,我的手中正拿着我
们尊敬的评委们的评审结果。我们先从三等奖开
始,评委们将这一荣誉授于来自穆巴科圣依纳爵教
堂,唱诗唱的首席独唱演员:史怀格小姐。二等奖
授于托比·瑞释五重唱小组。第一名,我们奥地利的
最高荣誉,属于冯·特普家庭合唱组。有请冯·特普
全家。
卫兵(跑进来):他们跑了!
第65页共67页
(ZellerleadeshismentorunaftertheCaptain.
ndMother
leadsthemtoahiddenplace-theabbeycemetery.)
M:ReverendMother,wedidn'trealizeweput
theabbeyinthisdanger.
ReverendMother:No,ightfor
youtocomehere.
C:Wethoughtwemightborrowyour
caretaker'scar.
ReverendMother:I'mafraidourcarwoulddo
younogoodnow.I'vebeenlisteningtothewireless.
Thebordershavejustbeenclod.
C:'ll
driveupintothehillsandgooverthomountainson
foot.
M:Thechildren.
C:We''llbeallright.
Frederick:Wecandoitwithouthelp,father.
ReverendMother:Maria,youwillnotbealone.
Remember,Iwillliftupmyeyesontothehillsfrom
whencecomethmyhelp.
M:Yes,mother.
Marta:I'mscared.
Bargitta:Metoo.
ReverendMother:Godbewithyou.
Gretl:Mother?
M:Yes?
Gretl:Wouldithelpifwesangaboutour
favoritethings?
(西拉带领卫兵紧急赶往修道院。此时上校全家
刚到达修道院,嬷嬷带领他们来到一隐蔽的墓碑后
面。)
玛:院长嬷嬷,我们没想到会给修道院带来这
样的危险。
嬷:不,玛丽亚,你来这儿是对的。
上校:我们想可能要借你的车子用。
嬷:恐怕车子现在对你也没多大用了。我一直
在祈祷。我一直在听收音机,边境刚被封锁,
上校:好吧。边境被封锁了。那我们就得驱车
上山,再徒步爬山了。
玛:但是孩子们。
上校:我们俩来帮助他们,没事的。
弗:爸爸,我们不用帮忙。
嬷:玛丽亚,你不会孤独的。
记住,我抬眼遥望群山,那儿我的帮助就会降临。
玛:好的,嬷嬷。
布:我很害怕。
玛塔:我也是。
嬷(对上校):上帝与你同在。
格:妈妈?
玛:什么?
格:如果我们现在唱《我心爱的东西》会有用
吗?
第66页共67页
M:No,onetimeitwould
ghttome.
(Theguardsarchtheplacewherethefamily
hide,fortunatelytheydon'ave
exceptRolfe,hewaitstillthefamilycameoutof
sabouttoblowinghis
whistle.)
Liesl:Rolfe,plea.
C:No,,children.(Indicating
themtogo)
Rolfe:It'syouwewant,notthem.
(Rolfe'sgunaimsatCaptain)
C:Putthatdown.
Rolfe:Notanothermove!OrI'llshoot!
C:You''treallybelongto
them.
Rolfe:Staywhereyouare.
C:it'stoolate.
Rolfe:Notanotherstep.I'llkillyou.
C:Yougivethattome,Rolfe.
Rolfe:Doyouhearme?I'llkillyou!
C:Rolfe!Youwillneverbeoneofthem/
(Captainizesthegunandrunsquicklydown.)
Rolfe:Lieutenant!Lieutenant,they'rehere!
They'rehere!Lieutenant.
玛:不,亲爱的,这一次它可帮不了忙,你一
定要安静。抱紧我。
(哨兵搜查他们藏身的墓碑,没有发现他们。
罗尔夫留在原处,上校从墓碑后出来,罗尔夫欲吹
哨子。)
丽:罗尔夫,别吹。
上校:不,等一下。玛丽亚,孩子们?(示意
他们走)
罗:我们要的是你,不是他们。
(罗举枪对准上校)
上校:把枪放下!
罗:不许再动,否则我就开枪。
上校:你只是个孩子,你真的不属于他们。
罗:不准再动。
上校:跟我们一起走吧,否则就太晚了。
罗:不许再动一步,我要开枪打死你。
上校:把枪交给我,罗尔夫。
罗:你听到了吗?我要杀了你。
上校:罗尔夫!你永远不会成为他们中的一员。
(上校夺过罗尔夫手中的枪,迅速跑开。)
罗:上尉,上尉!他们在这儿。
第67页共67页
(ycan'tstart
thecar,forsomesistersoftheabbeyhavetaken
tainwithhisfamily
successfullygetsridoftheNazisoldiersandwalkson
gchointhe
moutons.)
(Singing)Adreamthatcomesnear,
allalongyoucanhear,
everydayoflife,foraslongasyoulive.
Oneverymountain,
oneverya,
followeveryraindrop,
tillyoufindyourdream.
(卫兵们上车准备追赶,由于修女们做了手脚,车
子无法启动。上校全家摆脱纳粹追赶,已走在去瑞
士的山道上。歌声回荡在山间。)
(歌声)有一个梦想悄悄走近
在生活的每一天只要你还活着
你都能听见
在每一座山上
在每一相海洋
跟着每一滴雨珠
直到你找到梦想。
本文发布于:2023-01-02 14:44:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/78344.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |