fraulein

更新时间:2023-01-02 14:44:05 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:经济贸易委员会)

第1页共67页

IntheAabbey(Thestorystartsinanabbeyof

Salzburg,Austria,inthelastGoldenDaysofthe

Thirties.)Halleluyah!

Bernice:ReverendMother……

ReverendMother:SisterBernice.

Bernice:Isimplycannotfindher.

ReverendMother:Maria?

Bernice:She'smissingfromtheabbeyagain.

SisterA:Perhapsweshouldhaveputacowbell

aroundherneck.

SisterB:Haveyoutriedthebarn?Youknow

howmuchsheadorestheanimals.

Bernice:Ihavelookedeverywhere,inallof

theusualplaces.

ReverndMother:SisterBernice,considering

thatisMaria,Isuggestyoulookinsomeplace

unusual.

(Later,Mariagetsbackandcomestoe

ReverendMother.)

ReverendMother:I'mhere,

down.

Maria(shortforM):Oh,ReverendMother,

I'ouldn'es

wereopenandthehillswerebeckoningand

before……

ReverendMother:Iknow!Ihavenot

summonedyouhereforapologies.

M:Oh,pleaMother,doletmeaskfor

forgiveness.

ReverendMother:Ifitwillmakeyoufeel

better.

在修道院(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道

院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地

利萨尔斯堡一家女修道院。)哈里路亚!

伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷……

院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。

伯:我怎么也找不着她。

嬷:玛丽亚吗?

伯:她又不在修道院了。

修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。

修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么

喜爱动物。

伯:该找的地方我都找过了。

嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建

议你还是去别人不常去的地方找找吧。

(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)

嬷:我在这儿,孩子,来坐下。

玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非

常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,

群山在向我招手,而且在前……

嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。

玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。

嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。

第2页共67页

M:ue,theskywassoblue

hadtobeapartofit!Andyouknowthobirdskept

meetingmehigherandhigherasthoughitwantedme

togorightthroughthecloudswithit.

ReverendMother:Child,suppodarknesshad

comeandyouwerelost?

M:Oh,Mother,Icouldneverbelostupthere.

That'smymountain,

themountainthatledmetoyou.

ReverendMother:Oh?

M:WhenIwasachild,Iwouldcomedown

themountainandclimbatreeandlookoverintoyour

garden.I'dethesistersatworkandIwouldhear

themsingontheirwaytoVespers,whichbringsme

toanothertransgression,

singingouttheretodaywithoutpermission.

Reverendother:Maria,itisonlyhereinthe

abbeythatwehaverulesaboutpostulantsinging.

M:Ican'temtostopsingingwhereverIam.

Andwhat'swor,Ican'temtostopsayingthings.

EverythingandanythingIthinkandfeel.

ReverendMother:Somepeoplewouldcallthat

honesty.

M:No,butit'sterrible,ReverendMother.

YouknowhowSisterBethalwaysmakesmekissthe

floorafterwehadadisagreement?WelllatelyI've

takentokissingthefloorwhenIehercomingjust

tosavetime.

ReverendMother:Maria,whenyousawus

overtheabbeywallandlongedtobeoneofus,that

didn'tnecessarilymeanthatyouwerepreparedforthe

waywelivehere,didit?

M:No,ayandItryandIam

yam.

玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一

木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你

知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要

让我陪伴它们穿过朵朵白云。

嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?

玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,

我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。

嬷:哦?

玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,

爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,

听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错

了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。

嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有

唱歌的规定。

玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更

糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、

想象到的任何事物。

嬷:一些人会说这就是诚实。

玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女

和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要

看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。

嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希

望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们

这样生活,是吗?

玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,

我在学习,真的。

第3页共67页

ReverendMother:Whatisthemostimportant

lessonyouhavelearnedhere,mychild?

M:TofindoutwhatisthewillofGodandtodo

itwhole-heartedly.

ReverendMother:Maria,itemstobethe

willofGodthatyouleaveus.

M:Leaveyou?

ReverendMother:Onlyforawhile,Maria.

M:Oh,plea,Mother,don'

don'tndmeaway!'smy

'smylife.

ReverendMother:Areyoutrulyreadyforit?

M:Yes,Iam.

ReverendMother:Perhapsifyougooutintothe

worldforatime,knowingwhatweexpectofyou.

Youwillhaveachancetofindoutthatyoucould

expectitfromyourlf.

M:Iknowwhatyouexpect,Mother,andI

Ican!

ReverendMother:Maria……

M:Yes,d'swill.

ReverendMother:Thereisafamilynear

Salzburgthatneedsagovernessuntilneedsa

governessuntilSeptember.

M:September?!

ReverendMother:Totakecareofven

children.

M:Sevenchildren?!

ReverendMother:DoyoulikechildrenMaria?

嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什

么?

玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去

执行。

嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我

们。

玛:离开你们?

嬷:玛丽亚,只是暂时离开。

玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送

走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是

我的生命。

嬷:你真的为此准备好了吗?

玛:是的。

嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,

了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你

自己的期望。

玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我

发誓我能做到。

嬷:玛丽亚……

玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。

嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教

师,工作到九月份。

玛:九月?!

嬷:要照看七个孩子。

玛:七个孩子?!

嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?

第4页共67页

M:Ohyes,butven……

ReverendMother:IwilltellCaptainVonTrapp

toexpectyoutomorrow.

M:Acaptain?

ReverendMother:Aretiredofficerofthe

e

inthedormwiththe

children,andIunderstandhehashadamostdifficult

timemanagingtokeepagovernessthere.

M:Er……Whydifficult,ReverendMother?

ReverendMother:TheLordwillshowyouin

Hisowngoodtime.

(Maria,withherbagandguitarinhands,

walkssullenlyoutoftheabbey.)

M(singing):Whatwillthisdaybelike,I

wonder.

Whatwillmyfuturebe,Iwonder.

Itcouldbesoexcitingtobeoutintheworld,to

befree.

Myheartshouldbewildlyrejoicing,

Oh,what'sthematterwithme?I'vealways

longedforadventure,todothethingsI'veneverdid.

NowhereI'mpacingadventure,thenwhyamIso

scared?

(Oh,help.)

Ihaveconfidenceinconfidencealone,

Besideswhichyoue,Ihaveconfidencein

me.

玛:是的,但是七个……

嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。

玛:上校?

嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很

勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在

一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。

玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?

嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。

(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修

道院。)

玛(唱):今天会如何,我不知道。

将来会如何,我不知道。

走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。

我的心欣喜若狂。

哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未

做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会

如此胆怯?

(哦,救救我。)

我对未来充满信心,

除此之外,你还会看到我对自己充满信心。

第5页共67页

TheNewGoverness(InfrontoftheVonTrapps'

hou,cksat

pears.)

M:Hello,hereIam!I'mfromtheconvent.

I'mthenewgoverness,Captain.

Franz:AndI'myourbutler,Fraulein.

M:Oh,well,howdoyoudo?Hmm.

Franz:Waithere,plea.

(Whilewaiting,cha

magnificenthall,thatshecan'

Captainappears.)

Captain(ShortforC):Whydoyoustareatme

thatway?

M:Well,youdon'tlookatalllikeaa

captain,sir.

C:I'mafraidyoudon'tlookmuchlikea

ound,plea.

M:What?

C:'etoput

onanotheronebeforeyoumeetthechildren.

M:ButIdon'enter

theabbey,ourworldlyclothesaregiventothepoor.

C:Whataboutthisone?

M:Thepoordidn'twantthisone.

C:Hmm.

M:Iwouldhavemademylfanewdressbut

therewasn'kemyownclothes.

C:Well,I'llethatyougetsomematerial.

Today,,Fraulein……er……

(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。

她敲敲门,一个男人应声而出。)

玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修

道院来,上校。

弗朗茨:我是管家弗朗茨。

玛:哦,你好!

弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。

(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并

为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上

校进来了。)

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。

上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身

去。

玛:什么?

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在

见孩子们之前换套衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院

时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。

上校:那这一件呢?

玛:穷人不要这件。

上校:唔。

玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。

我会给自己做衣服。

上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,

今天就给你。小姐……呃……

第6页共67页

M:Maria.

C:FrauleinMaria,Idon'tknowhowmuchthe

Motherhastoldyou?

M:Notmuch.

C:You'rethetwelfthinalonglineof

governess,whohavecometolookaftermy

thatyouwill

yedonly

twohours.

M:What'swrongwiththechildren,sir?

C:Therewasnothingwrongwiththechildren,

recompletelyunableto

tit,thehoucannotbe

rememberthat,Fraulein.

M:Yes,Sir.

C:Everymorningyouwilldrillthechildrenin

otpermitthemtodreamaway

ternoontheywill

marchabouttheground,e

ptions.

M:Excume,theyplay?

C:You'lletothattheyconductthemlvesat

alltimewiththeutmostorderlinessanddecorum,I'm

placingyouincommand.

M:Yes,sir.

(lammingof

doors,thechildrenappearontheterraceinaline,

andthenwalkdownonebyone.)

C:Now,thisisyournewgoverness,Fraulein

ndyoursignals,youwillstepforward

,Fraulein,willlisten

heirsignalsoyoucancallthem

whenyouwantthem.

玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你

说了些什么?

玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看

我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位

有进步,她只呆了两个小时。

玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全

不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正

确无误地管理。请记住这一点,小姐。

玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不

想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行

走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。

玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。

我任命你来指挥他们。

玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩

子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹

到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,

小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们

时就用得着了。

第7页共67页

Liesl:Liesl.

Frederick:Frederick.

Louisa:Louisa.

Kurt:Kurt.

Bargitta:Bargitta.

Marta:Marta.

(Theyoungestgirlstepsforward.)

C:,let'sehowwellyou

listened.

M:Oh,Iwon'tneedtowhistleforthem,

,I'

suchlovelynames.

C:Fraulein,unds

othaveanyoneshouting.

Youwilltakethis,

,whenIwantyou,this

iswhatyouwillhear.

M:No,sir.I'msorry,never

esarefordogsandcatsand

otheranimalsbutnotforchildrenanddefinitelynot

dbetoohumiliating.

C:Fraulein,wereyouthismuchtroubleatthe

abbey?

M:Oh,muchmore,sir.

C:Hmm.

M:Excume,sir,Idon'tknowyoursignal.

C:YoumaycallmeCaptain.

(Captainleaves.)

M:wthatthere'

丽莎(以下简称“丽”):丽莎。

弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。

露易莎(以下简称“露”):露易莎。

库特(以下简称“库”):库特。

布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。

玛塔:玛塔。

(最小的女孩走出来。)

上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得

怎么样了?

玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。

我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名

字呀。

上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,

我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,

学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就

会听到这个。

玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。

口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩

子,更不是给我听的,这太有辱人格了。

上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头

疼?

玛:

上校:

玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。

上校:你可以叫我上校。

(上校离去)

玛:稍息。现在只剩下我们了,

第8页共67页

youpleatellmewhatareyournamesagainand

howoldyouare?

Liesl:I'mLiesl.I'msixteenyearsoldandIdon't

needagoverness.

M:Well,I'mgladyoutoldme,'ll

justbegoodfriends.

Frederick:I'mFrederick.I'mfourteen.I'm

impossible.

M:Really?Whotoldyouthat,Frederick?

Frederick:verness

ago.

Louisa:I'mBargitta.

M:Youdidn'ttellmehowoldyouare,Louisa.

Bargitta:I'mBargitta,she''s

thirteenyearsoldandyou'resmart.I'mtenandIthink

yourdressistheugliestoneIeversaw.

Kurt:Bargitta,youshouldn'tsaythat.

Bargitta:Whynot?Don'tyouthinkit'sugly?

Kurt:Ofcour,butFrauleinHelder'swas

ugliest.I'mKurt.I'meleven.I'mincorrigible.

M:Congratulations!

Kurt:What'sincorrigible?

M:Ithinkitmeansyouwon'tbetreatedlikea

boy.

Marta:I'mMartaandI'mgoingtobevenon

'dlikeapinkparasol.

M:Well,pinkismyfavoritecolor,,

you'reGretl,andyou'refiveyearsold?My,you're

practicallyalady!NowIhavetotellyouacret.

请你们再报一下名字和年龄,好吗?

丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。

玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋

友吧。

弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不

了。

玛:真的?弗里德里克,谁说的?

弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说

的。

露:我叫布姬塔。

玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三

岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我

看过的最丑陋的。

库:布姬塔,你不该这么说。

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是

库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。

玛;恭喜你。

库:什么是不可救药?

玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要

一把粉红色的阳伞。

玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,

五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们

一个秘密,

第9页共67页

I'veneverbeenagovernessbefore.

Louisa:Youmeanyoudon'tknowanything

aboutbeingagoverness?

M:Nothing.I'llneedlotsofadvice.

Louisa:Well,thebestwaytostartistobesure

totellfathertomindhisownbusiness.

Frederick:Youmustnevercometodinneron

time.

Bargitta:Nevereatyoursoupquietly.

Kurt:Andduringdesrtalwaysblowyour

no.

Gretl:Don'tbelieveawordtheysay,Fraulein

Maria.

M:Whynot?

Gretl:BecauIlikeyou.

FrauSchmidt:Allrightnow,children!

',hurry

up!Hurryup!Quick,Quick……FrauleinMaria,

I'mFrauSchmidt,thehoukeeper.

M:Howdoyoudo!

FrauSchmidt:Howdoyoudo!I'llshowyouto

me.

(Onthewaytoherroom,Mariafeels

es

ldrenwatchthisand

hedinnerisrved,Mariais

late.)

M:ening,children.

Children:Goodevening,FrauenMaria.

M:HaHa.

我从没当过家庭教师。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教

师吗?

玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。

露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。

弗:吃饭时决不能准时。

布:喝汤时,不准不出声。

库:吃点心,得不停地擤鼻子。

格:玛丽亚小姐,别信他们。

玛:为什么不呢?

格:因为我喜欢你。

施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出

去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是

施密德太太,这儿的管家。

玛:你好。

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜

里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把

它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后

吃晚饭,玛丽亚来迟。)

玛:晚上好。晚上好,孩子们。

孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

第10页共67页

(Withoutnoticingapineconeonherchair,

Mariasitsonit,jumpsupwithpainand

immediately.)

C:ingyou

learnedattheabbey?

M:No,erm……it'h……rheumatism.

(Sitsdownagain)Excume,Captain,haven't

weforgottentothanktheLord?Forwhatweare

abouttoreceive,maytheLordmakeustruly

.

C:Amen.

M:I'dliketothankeachandeveryoneofyou

forthepreciousgiftyouleftinmypocketearlier

today.

C:Erm……Whatgift?

M:It'smeanttobeacretCaptain,between

thechildrenandme.

C:uggestthatyoukeepitandlet

uat.

M:KnowinghownervousImusthavebeen.A

ghow

o

kindandthoughtfulofyoutomakemyfirstmoments

heresowarmandhappyandpleasant.

(Martacrying.)

C:WhatIsthematter,Marta?

Marta:Nothing.

(Thechildrenburstintotearsonebyone)

C:Frauen,isittobeateverymealormerelya

dinnertimethatyouintendtoleadusalltothisrare

andwonderfulnewworldofindigestion?

M:They'reallright,'rejusthappy.

(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了

下去,但立刻就痛得弹了起来。)

玛:啊……

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?

玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)

对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝

所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!

上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼

物。

上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。

上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁

也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被

大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了

温暖和快乐。

(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了?

玛塔:没事儿。

(孩子们接二连三地哭起来)

上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时

候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?

玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

第11页共67页

RolfeandLiesl(Outsidethehou,Rolfe

knocksatthedoor.)

Franz:Ah,ening.

Rolfe:Goodevening,everything

isundercontrol?

Franz:Yes,yes.

Rolfe:Good.

Franz:Arethereanydevelopments?

Rolfe:aptainathome?

Franz:He'satdinner.

Rolfe:Withthefamily?

Franz:Yes.

Rolfe:Pleagivehimthistelegramatonce.

Franz:Certainly.

(Inside,Franzgivesthetelegramtothecaptain.

Hereadsit.)

Liesl:Franz,whodeliveredit?

Franz:ThatyoungladRolfe,ofcour.

Liesl:Father,mayIbeexcud?

C:en,inthemorningIshallbe

goingtoVienna.

Children:Notagain,father!

Gretl:Howlongwillyoubegonethistime,

papa?

C:I'mnotsure,Gretl.I'mnotsure.

Louisa:TovisittheBaronessSchneideragain?

(门外,罗尔夫敲门。)

弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。

罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一

切都好吧?

弗朗茨:是的,是的。

罗:那好。

弗朗茨:事情有进一步的发展吗?

罗:也许有,上校在家吗?

弗朗茨:他在吃晚餐。

罗:和家人?

弗朗茨:是的。

罗:请立刻把这封电报交给他。

弗朗茨:当然。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)

丽:弗朗茨,谁送来的?

弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。

丽:爸,我可以先走了吗?

上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。

孩子们:爸爸,别再走了!

格:爸爸,这次你要去多久?

上校:我说不准,格里塔。我说不准。

露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?

第12页共67页

Frederick:Mindyourownbusiness.

C:Asamatteroffact,yes,Louisa.

Marta:Whycan'tweevergettoethe

Baroness?

Louisa:Whywouldshewanttoeyou?

C:Itjustsohappensthatyouaregoingtoe

theBaroness.I'mbringingherbackwithmetovisitus

all.

Children:Good!

C:AnduncleMax.

Children:UncleMax!!

(Lieslgoesouttotheyard)

Liesl:Rolfe!Oh,Rolfe!

Rolfe:No,n't.

Liesl:Whynot,silly?

Rolfe:Idon''sjust……

Liesl:Isn'tthiswhyyou'reherewaitingfor

me?

Rolfe:Yes,ofcour.I'vemisdyou,Liesl.

Liesl:Youhave?Howmuch?

Rolfe:SomuchthatIeventhoughtofnding

youatelegram,justsothatI'dbeabletodeliverit

here.

Liesl:Oh,that''t

you?Rightnow.

Rolfe:ButI'mhere.

弗:不要多管闲事。

上校:实际上,你说对了,路易莎。

玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?

露:她为什么要见你?

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回

来见见大家。

孩子们:太好了!

上校:还有麦克斯叔叔。

孩子们:麦克斯叔叔!!

(丽莎跑出去。)

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!

罗:不,丽莎,我们千万不能。

丽:为什么不能?说,傻瓜?

罗:我不知道,只是……

丽:难道你不是为此在这等我?

罗:是的,当然。丽莎,我想你。

丽:你想我?有多想?

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能

送它到这儿。

丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。

罗:但是我都在这儿了。

第13页共67页

Liesl:atelegram.I'll

esl.

Rolfe:DearLiesl,I'dliketobeabletotellyou

unatelythiswireis

ely,Rolfe.

Liesl:Sincerely?

Rolfe:Cordially.

Liesl:Cordially?

Rolfe:Affectionately.

Liesl:Hmmm……

Rolfe:Willtherebeanyreply?

Liesl:DearRolfe,'esl.

Ifonlywedidn'talwayshavetowaitforsomeoneto

knowwhenI'lle

youagain?

Rolfe:Well,let'comehereby

's

herefromBerlinstayingwiththe……Nooneis

suppodtoknowhe''ttellyourfather,

now.

Liesl:Whynot?

Rolfe:Well,yourfatherisso……soAustrian.

Liesl:We'reallAustrian.

Rolfe:Well,somepeoplethinkweoughttobe

y'reverymadatthowhodon't

'regettingreadyto……Well,let's

hopeyourfatherdoesn'tgetintotrouble.

Liesl:Don''sabignaval

vendecoratedbytheEmperor.

Rolfe:'

worryabouthisdaughter.

丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起

头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。

句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔

夫敬上。

丽:真城的?

罗:真心的。

丽;真心的?

罗:充满深情的。

丽:唔……

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的

丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的

话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见

面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把

施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆

在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。

丽:为什么?

罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。

丽:我们都是奥地利人啊。

罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他

们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。

希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚

至皇帝还给他颁过奖呢。

罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女

儿担心。

第14页共67页

Liesl:Me?Why?

Rolfe:Well,you'reso……

Liesl:What?

Rolfe:Well,you'resuchababy!

Liesl:I'msixteen,what'ssuchababyabout

that?

Rolfe(singing):Youwait,littlegirl,on

anemptystage,forfatetoturnthelighton.

girl,isanemptypage,

Thatmenwillwanttowriteon.

Liesl(singing):Towriteon?

Rolfe(singing):Youaresixteen,goingon

venteen.

Baby,it'stimetothink,

Betterbeware,becannyandcareful.

Baby,you'reonthebrink.

Youaresixteen,goingonventeen.

Fellowswillfallinline.

EageryoungladsandRuezandKazwilloffer

youfoodandwine.

Totallyunpreparedareyou,tofaceaworldof

men.

Timidandshyandscaredareyou,

Thingsbeyondyourkin.

Youneedsomeoneolderandwir,

Tellingyouwhattodo.

丽:我?为什么?

罗:你是,是那么……

丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?

罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待

命运打开明灯

小姑娘,你的生活还是一张白纸,

个个男子都想在此书写。

丽:(唱)在此书写?

罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。

宝贝,该好好考虑了最好留意,

谨慎又小心,宝贝,

你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。

追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。

你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。

胆怯羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,

你需要一个年长又稳重的人,

告诉你该如何做。

第15页共67页

Iamventeen,goingoneighteen.

I'lltakecareofyou!

(Itbeginstorain,LieslandRolferunintoa

pavilionforshelter.)

Liesl(singing):Iamsixteen,goingon

venteen.

IknowthatI'mnaive.

FellowsImeetmaytellmeI'msweet,

AndwillinglyIbelieve,

Iamsixteen,goingonventeen.

Innocentasaro.

Bachelorofdandy's,drinkersofbrandy's.

WhatdoIknowoftho?

TotallyunpreparedamI,

Tofaceaworldofmen.

TimidandshyandscaredamI,

Ofthingsbeyondmykin.

Ineedsomeoneolderandwir,

Tellingmewhattodo.

Youareventeen,goingoneighteen.

I'lldependonyou.

我现在十七岁,马上就要十八岁。

我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲

雨。)

丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。

我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,

我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。

天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,

我怎么能知道,

丝毫没有准备,

来面对这么多的男子。

胆怯,羞涩又害怕

面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,

告诉我该如何做。

你今年十七岁,马上就要十八岁,

我就指望你。

第16页共67页

TheNightofThunderstorm

M:hmidt.

FrauSchmidt(showingthematerial):Foryour

newdress,tainhadthe

ntoutfromtown.

M:Oh,howlovely.I'msurethewillmake

theprettiestclothesI',doyou

thinktheCaptainwouldgetmesomemorematerialif

Iaskedhim?

FrauSchmidt:Howmanydressdoesa

governessneed?

M:Notforme,omake

themsomeplainclothes.

FrauSchmidt:TheVonTrapchildrendon't

play,theymarch.

M:Surelyyoudon'tapproveofthat?

FrauSchmidt:EversincetheCaptainlosthis

poorwifeherunsthishouasifhewereonsomeof

es,music,

gthatremindshimofher.

Eventhechildren.

M:It'ssowrong.

FrauSchmidt:Ah,oulikeyour

room?There'llbenewdrapesatthewindows.

M:Newdrapes?Butthearefine.

FrauSchmidt:Neverthelessnewoneshavebeen

ordered.

M:OhbutIreallydon'tneedthem.

FrauSchmidt:Goodnight,now.

M:FrauSchmidt,doyouthinkifIaskedthe

Captaintomorrowaboutthematerial……

(屋里)

玛:请进,施密德太太。

施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这

是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来

的。

玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生

平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,

你想上校会给我吗?

施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?

玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们

做些游戏服。

施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军

事操练。

玛:你一定不赞成了?

施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管

理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子

命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件

让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。

玛:这么糟呀!

施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新

窗帘。

玛:新窗帘?这些挺好的呀。

史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。

玛:哦,我真的不需要。

史:那么,晚安。

玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的

事……

第17页共67页

FrauSchmidt:He'sleavingforViennainthe

morning.

M:Oh,yes,,howlongwill

hebegone?

FrauSchmidt:ttimehe

dn't

besayingthis,nottoyou,ImeanIdon'tknowyou

ouaskme,theCaptainisthinking

veryriouslyofmarryingthewomanbeforethe

summerisover.

M:That'ldrenwillhave

amotheragain.

FrauSchmidt:,goodnight.

M:Goodnight.

(Mariaispraying.)

M:DearFather,nowIknowwhyyountme

thechildrenpreparethemlvesfora

aythatthisfamilywillbecomea

ssLouisa,

Bargitta,……ohIforgot

theotherboy,what',Godbless

what'shisname?GodblesstheReverendMother

andsisterMargaritaandeverybodyatMamburg

,rto

knowthatI'phertotellmewhat

she'sbeenupto.

(Lieslclimbsinfromthewindow)

Liesl:Areyougoingtotellonme?

M:Shhh……Helpmetobeunderstandingso

ameofthe

Father,theSonandtheHolyGhost,Amen.

Liesl:Iwasouttakingawalkandsomebody

lockedthedoorarlierthanusualandIdidn't

wanttowakeeverybodyupsowhenIsaw

史:他明天一早就动身去维也纳。

玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?

史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个

月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还

不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟

你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个

女人结婚。

玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。

史:是的,那么,晚安。

玛:晚安。

(玛丽亚做祈祷。)

玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来

这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷

我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上

校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布

姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个

男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个

我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修

女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,

有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让

她告诉我她在忙什么事……

(丽莎此时从窗户爬进房间。)

丽:你要告发我吗?

玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以

引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。

丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想

把大家都吵醒,所以,看到

第18页共67页

yourwindowopen……You'renotgoingtotell

father,areyou?

M:heworlddidyouclimbup

here?

Liesl:Howwealwaysgotuptothisroomto

canmakeitwith

awholejarofspidersinherhand!

M:Spiders?!Oh,Liesl,wereyouout

walkingallbyyourlf?Youknow,ifwewould

washoutthatdresstonightnobodywouldnoticeit

urdressin

there,eback

'llhaveatalk.

Liesl:ItoldyoutodayIdidn'tneedagoverness.

Well,maybeIdo.

(uns

in.)

M:Gretl,areyouscared?You'renot

frightenedbythestorm,areyou?Youjuststay

retheothers?

Gretl:They''renotscared.

(Othergirlsalsoappearatthedoor)

M:Oh,no?ht,everybody,

uphereonthebed.

Children:Really?

M:Well,justthisonce,comeon!Nowall

wehavetodoiswaitfortheboys.

Liesl:Youwon'tethem,boysarebrave.

(FrederickandKurtturnuptoo.)

M:Youboysweren'tscaredtoo,wereyou?

你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?

玛:你究竟怎么爬上来的?

丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。

露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。

玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外

散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明

天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的

衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,

我们来聊聊天。

丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许

我真的需要。

(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)

玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏

了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人

呢?

格:他们都睡了,他们不怕。

(其他的女孩也跑过来站在门边。)

玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!

孩子们:真的?

玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男

孩子来了。

露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。

(弗里德里克和库特也出现了。)

玛:你们男孩也不害怕,对吗?

第19页共67页

Frederick:wantedtobesurethat

youweren't.

M:Thatwasverythoughtfulofyou,Frederick.

Frederick:Itwasn'urt's.

M:'ss

Kurt.

Gretl:Whydoesitdothat?

M:Well,thelightningsayssomethingtothe

thunderandthethunderanswersback.

Gretl:Thelightningmustbenasty.

M:Notreally.

Gretl:Whydoesthethundergetsoangry?It

makesmewanttocry.

M:Well,whenanythingbothersmeandI'm

feelingunhappy,Ijusttryandthinkofnicethings.

Children:Whatkindofthings?

M:Uh,well,ings.

ullofstars.

skersonkittens.

(Singing)Brightcopperkettlesandwarm

woolenmittens,

Brownpaperpackagestiedupwithstrings,

Theareafewofmyfavoritethings.

Creamcoloredponiesandcrispapplestrudels,

Doorbellsandsleighbellsschnitzelwith

noodles,

Wildgeethatflywiththemoonontheir

wings,

弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是

害怕。

玛:弗里德里克,亏你想得周到。

弗:这可不是我的主意,是库特的主意。

玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库

特。

格:老天为什么会这样?

玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。

格:闪电一定是很讨厌。

玛:也不都这样。

格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想

哭。

玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我

就努力想着美好的事情。

孩子们:什么样的事呢?

玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青

青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的

胡须,

(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

细绳系着的棕色纸盒多玲珑,

这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,

门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,

野鹅飞飞,翅膀载着月亮,

第20页共67页

Theareafewofmyfavoritethings.

Girlsinwhitedresswithbluesatinsashes,

Snowflakesthatstayonmynoandeyelashes.

Silverwhitewintersthatmeltintosprings,

Theareafewofmyfavoritethings.

Whenthedogbites,

Whenthebeestings,whenI'mfeelingsad.

Isimplyremembermyfavoritethings,

AndthenIdon'tfeelsobad.

Louisa:Doesitreallywork?

M:Ofcouritdoes!ings

doyoulike?

Marta:……PussyWallop!

Gretl:Christmas!

Kurt:Bunnyrabbits!

Frederick:Noschool!

Louisa:Pillowfight!

Liesl:Telegram!

Bargitta:Birthdayprent!

Kurt:Anyprent!

Marta:Achoo!!

M:Gesundheit!Seewhatfunitis!

(Singing)Raindropsonrosandwhiskerson

kittens,

brightcopperkettlesandwarmwoolenmittens.

我最喜爱的远不止这些;

白衣少女,腰系蓝绸带,

雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

冰雪融化,春天来临,

我最喜爱的远不止这些;

当小狗咬,

蜜蜂蛰,不快乐,

只要想起我喜爱的事物,

我就不再悲哀。

露:这真的管用吗?

玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?

玛塔:小猫!

格:圣诞节!

库:小兔子!

弗:不上学!

露:枕头战!

丽:电报!

巴:生日礼物!

库:任何礼物!

玛塔:哈欠!!

玛:长命百岁!你知道好玩了吧!

(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,

亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

第21页共67页

Brownpaperpackagestiedupwithstrings.

Theareafewofmyfavoritethings.

Creamcoloredponiesandcrispapplestrudels,

Doorbellsandsleighbellsschnitzelwith

noodles,

Wildgeethatflywiththemoonontheir

wings,

Theareafewofmyfavoritethings.

(Oh,together!)

Girlsinwhitedresswithbluesatinsashes,

Snowflakesthatstayonmynoandeyelashes.

Silverwhitewintersthatmeltintosprings,

Theareafewofmyfavoritethings.

Whenthedogbites……

(WhileMariaandthechildrenareenjoying

themlves,theCaptaincomesin.)

M:Well……hello.

C:Fraulein,didInottellyouthatbedtimeisto

bestrictlyobrvedinthishou?

M:Well,thechildrenwereuptbythestorms

soIthoughtthatifI……Youdidsir.

C:Doyouordoyounothavedifficulty

rememberingsuchsimpleinstructions?

M:Onlyduringthunderstorms,sir.

C:Liesl?

Liesl:Yes,father?

细绳系着的棕色纸盒多玲珑,

这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,

门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,

野鹅飞飞,翅膀载着月亮,

我最喜爱的远不止这些;

(哦,大家一起唱!)

白衣少女,腰系蓝绸带,

雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

冰雪融化,春天来临,

我最喜爱的远不止这些;

当小狗咬……

(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)

玛:呃……你好。

上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间

必须严格遵守吗?

玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想

如果我……先生,你确实跟我说过。

上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没

困难?

玛:先生,只在雷雨交加的时候。

上校:丽莎?

丽:是,爸爸?

第22页共67页

C:Idon'trecalleingyouanywhereafter

dinner.

Liesl:Ohreally?Well,asamatterof

fact……

C:Yes?

Liesl:Well,Iwas……

M:WhatshewouldliketosayCaptainisthat

er……sheandIhadbeenbetteracquaintedtonight.

Butit'

alongchildren,youheardyourfather,gobackto

bedimmediately.

C:Fraulein,youhavemanagedtoremember

sopossible

thatyourememberthatthefirstruleinthishouis

discipline?Now,ItrustthatbeforeIreturnyou

willhaveacquiredsome.

M:……IwonderifbeforeyougoI

couldtalktoyouaboutsomeclothesforthechildren.

C:FrauleinMaria……

M:ButifIcouldjusthavesomematerial……

C:Thereareobviouslymanythingsnottheleast

ofwhichisrepetitious.

M:Butthechildren!

C:Yes,andI'ght.

上校:晚饭后,我好像就没见过你。

丽:是吗?实际上……

上校:怎么了?

丽:我是在……

玛:上校,她想说的是,呃,……今天晚上我

和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,不能

再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡

觉。

上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,

你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?

相信在我回来之前,你已经学会一些了。

玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可

以跟你谈谈有关孩子衣服的事。

上校:玛丽亚小姐……

玛:只要给我一些布料……

上校:很显然,许多事无需重复。

玛:但是,孩子们……

上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

第23页共67页

SingtheSong(Mariamakesthechildren'splay

clothesoutofthedrapesandtakesthechildrenoutto

enjoytheout-dooractivities.)

Louisa:FrauleinMaria,canwedothivery

day?

M:Don'tyouthinkyou'dsoongettiredofit,

Louisa?

Louisa:therday?

Kurt:Ihaven'thadsomuchfunsincetheday

weputglueonFrauleinJophine'stoothbrush.

M:Ican'tunderstandhowchildrenasniceas

youmanagetoplaysuchawfultricksonpeople.

Bargitta:Oh,it'asy.

M:Butwhydoit?

Liesl:Howelcouldwegetfather's

attention?

Bargitta:Yes.

M:Oh,,we'llhavetothinkabout

hteverybody,overhere.

Liesl:Whatarewegoingtodo?

M:Let'sthinkofsomethingtosingforthe

Baronesswhenshecomes.

Kurt:Fatherdoesn'tlikeustosing.

M:Well,perhapswecanchangehismind.

Now,whatsongsdoyouknow?

Frederick:Wedon'tknowanysongs.

M:Notany?

Marta:Wedon'tevenknowhowtosing.

(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,

并带他们去野外玩耍。)

露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿

吗?

玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?

露:可能会的,那每隔一天行吗?

库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水

起,我已经好久没这么快乐了。

玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种

可怕的恶作剧?

布:很简单。

玛:但为什么做呢?

丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意

呢?

布:就是这样。

玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。

好吧,大家都过来。

丽:我们要做什么呢?

玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她

唱什么歌。

库:父亲不喜欢我们唱歌。

玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什

么歌?

弗:我们什么歌也不会。

玛:一点儿也不会?

玛塔:我们甚至不知道怎么唱。

第24页共67页

Bargitta:No.

M:Well,let't

learn.

Liesl:Buthow?

M:(singing)Let'sstartattheverybeginning,

averygoodplacetostart.

Whenyoureadyoubeginwith?

Gretl:ABC.

M:WhenyousingyoubeginwithDoReMi.

Children:DoReMi.

M:DoReMi,thefirstthreenotesjusthappen

tobe:DoReMi.

Children:DoReMi.

M:'seifIcan

makeiteasier.

Doe,adeer,afemaledeer.

Ray,adropofgoldensun.

Me,anameIcallmylf.

Far,along,longwaytorun.

Sew,aneedlepullingthread.

La,anotetofollowSew.

Tea,adrinkwithjamandbread.

ThatwillbringusbacktoDoe,oh,oh,oh.

(repeat.)

DoReMiFaSoLaTiDo!So,Do!

布:是的。

玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。

丽:但怎么学呢?

玛:(唱)让我们从头开始学。

有个好开头。

读书从什么开始?

格:ABC.

玛:唱歌就从哆,来,咪开始。

孩子们:哆,来,咪?

玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,

咪。

孩子们:哆,来,咪。

玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看

能不能容易些。

“哆”是一只小母鹿,

“来”是一束金色的阳光,

“咪”是称呼我自己,

“发”是道路远又长,

“嗖”是穿针又引线,

“啦”是音符跟着“嗖”,

“唏”是饮料与茶点,

然后我们再唱“哆”。噢,噢,噢。

(重复。)

哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!

第25页共67页

M:Nowchildren,DoReMiFaSo,andso

u

havethenotesinyourheadsyoucansingamillion

differenttunesbymixingthemup.

Likethis:

that?

Children:SoDoLaFaMiDoRe.

M:SoDoLaTiDoReDo.

Children:SoDoLaTiDoReDo.

M:Now,putitalltogether.

Children:SoDoLaFaMiDoRe,SoDoLaTi

DoReDo.

M:Good!

Frederick:Butitdoesn'tmeananything.

M:dforevery

note.

Likethis:(singing)Whenyouknowthenotesto

sing,er!

Children(singing):Whenyouknowthenotes

tosing,youcansingalmostanything.

Doe,adeer,afemaledeer,

Ray,adropofgoldensun,

MeanameIcallmylf,

Far,along,longwaytorun,

Sew,aneedlepullingthread,

La,AnotetofollowSew……

玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只

是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,

你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同

的曲调。

就象这样:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。

你们会吗?

孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。

玛:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

孩子们:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

玛:现在合起来唱。

孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来;

嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

玛:很好!

弗:但是这没有什么意思呀。

玛:好,我们来填词,一个词一个音符,

就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱

许多的歌。一起来!

孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许

多的歌。

“哆”是一只小母鹿,

“来”是一束金色的阳光,

“咪”是称呼我自己,

“发”是道路远又长,

“嗖”是穿针又引线,

“啦”是音符跟着“嗖”………

第26页共67页

SeeCaptainAgain(Captainreturnswiththe

rwayhome,

Captaineshischildrenclimbingthetrees.)

Baroness:Thisreallyixcitingforme,

George,beingherewithyou.

C:Trees,lakes,mountains,whenyou've

enoneyou'veenthemall.

Baroness:ThatisnotwhatImeanandyou

knowit.

C:Ah,youmeanme.I'mexciting.

Baroness:Isthatsoimpossible?

C:No,just……er……highlyimprobable.

Baroness:Thereyougo,runningyourlf

downagain.

C:Well,I'madangerousdriver.

Baroness:Youknow,you'remuchlessofa

riddlewhenIeyouhere,George.

C:Inmynaturalhabitat?

Baroness:Yes,exactly.

C:AreyoutryingtosaythatI'mmoreathome

here,amongthebirdsandtheflowersandthewind

thatmovesthroughthetreeslikearestlessa.

Baroness:Howpoetic!

C:Yes,itwasrather,wasn'tit?Moreat

ourglitteringsalons.

GossipinggailywithballsIdetest,soakingmylfin

ingabouttheWaltzesbyStrauss.

Ican'whatyou'retryingto

say?

Baroness:Moreorless,yes.

(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,

路上,见孩子们在树上玩耍)

男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴

奋。

上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也

就看见了全部。

男爵夫人:你知道我不是这个意思。

上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。

男爵夫人:是不是不可能?

上校:不,只是……呃……很不确定。

男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。

上校:我真是个危险的司机。

男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你

就已经不再是个难解的迷了。

上校:在我的天然栖息地?

男爵夫人:是的,正是。

上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎

湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。

男爵夫人:多有诗意!

上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维

也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我

讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄

地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说

的就是这个吗?

男爵夫人:多多少少,是的。

第27页共67页

C:Now,whatevergaveyouthatidea?

Baroness:HowIdolikeithere,

youleaveitasoftenas

youdo?

C:Oh,pretendingtobemadlyactive,I

tysuggestsalifefilledwithpurpo.

Baroness:Coulditberunningawayfrom

memories?

C:Orperhapsjustarchingforareasonto

stay.

Baroness:Oh,Ihopethat'swhyyou'vebeen

thereother

distractionsthere?

C:Oh,I'dhardlycallyouameredistraction,

darling.

Baroness:Well,whatwouldyoucallme,

George?

C:Lovely,charming,witty,

……er……you'regoingtohate

meforthis:inaway,mysavior.

Baroness:Oh,howunromantic!

C:Well,IwouldbeanungratefulwretchifI

didn'ttellyouatleastoncethatitwasyouwho

broughtsomemeaningbackintomylife.

Baroness:Oh,

most

esomerathergay

parties.

C:Oh,yes.

Baroness:Buttakeallthatawayandyouhave

ingjustlike

you.

上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?

男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁

静。你怎么能经常离开?

上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示

着充满目的的生活。

男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记

忆?

上校:或许只是在找个理由好留下来。

男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原

因;或者你在维也纳还有其他分心的事?

上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心

的人。

男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?

上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;

而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义上,

你是我的救世主。

男爵夫人:哦,多没情调。

上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生

命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋

了。

男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确

实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社

交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。

上校:啊,是的。

男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没

了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。

第28页共67页

(Mariaandthechildrenarerowingaboatalong.

SeeingtheCaptain,thechildrenaretooexcitedto

lintowater.)

M:Oh,Captain,you'rehome!

C:Comeoutofthatwateratonce!!

M:Oh,youmustbeBaronessSchneider.

C:Straightline!ThisisBaronessSchneider.

Andthearemychildren.

Baroness:Howdoyoudo.

C:Allright,goinside,dryoff,changeyour

clothes,ately!

Fraulein,youwillstayhere,plea.

Baroness:I……er……thinkI'dbettergoe

whatMaxisupto.

C:Now,truthfulanswer

fromyou.

M:Yes,Captain?

C:Isitpossible,orcouldIhavejustimagined

childrenbyanychancebeenclimbing

treestoday?

M:Yes,captain.

C:re,mayIask,didtheyget

the……er……the……er……

M:Plainclothes.

C:Oh,isthatwhatyoucallthem?

M:edrapesthatudto

hanginmybedroom.

C:Drapes?

(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,

欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)

玛:上校,你回来了。

上校:立刻给我上来!!

玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。

上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这

些是我的孩子。

男爵夫人:你们好。

上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来

向我报告,马上去!小姐,请你留下。

男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什

么。

上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。

玛:什么事,上校?

上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天

有没有偶然爬过树?

玛:有的,上校。

上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来

这些……呃……?

玛:游戏服。

上校:哦,你这样说?

玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。

上校:窗帘?

第29页共67页

M:

childrenhavebeeneverywhereinthem.

C:Doyoumeantotellmethatmychildren

havebeenroamingaboutSalzburgdresdupin

nothingbutsomeolddrapes?!

M:Hmm-mm,andhavingamarveloustime.

C:Theyhaveuniforms.

M:Straitjackets,ifyou'llforgiveme.

C:Iwillnotforgiveyouforthat!

M:Childrencannotdoallthethingsthey're

suppodtoiftheyhavetoworryaboutspoilingtheir

preciousclothes.

C:Ihaven'theardacomplaintyet!

M:Well,theywouldn'tdare!Theyloveyou

aryoutoomuch.

C:Idon'twishyoutodiscussmychildreninthis

manner.

M:Oh,you'vegottohearfromsomeone!

You'reneverhomelongenoughtoknowthem.

C:IsaidIdon'twanttohearanymorefromyou

aboutmychildren.

M:Iknowyoudon't,butyou'vegotto!Now,

takeLiesl.

C:YouwillnotsayonewordaboutLiesl,

Frauen.

M:She'hedays

you'regoingtowakeupandfindshe'

won''saboybut

hewantstobeaman,likeyou,andthere'snooneto

showhimhow!

C:Don'tyoudaretellmeaboutmyson!

玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去

玩。

上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做

成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!

玛:唔,而且玩得非常高兴。

上校:他们有制服。

玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。

上校:我不会原谅你的!

玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能

玩得尽兴。

上校:我从没听到过他们抱怨!

玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕

你。

上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩

子。

玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,

没法子好好了解他们。

上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。

玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽

莎来说吧。

上校:小姐,不许你提丽莎一个字。

玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现

她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有

弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一

样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。

上校:你怎敢对我说我的儿子!

第30页共67页

M:Bargittacouldtellyou,ifyou'dletherget

iceverything.

C:Fraulein……

M:AndKurtpretendshe'stoughnottoshow

howhurtheiswhenyoubrushhimaside……

C:Thatwilldo.

M:Idon't

knowabout……

C:Isaidthatwilldo!

M:Butsomeonehastofindoutabouther,and

thelittleonesjustwanttobeloved!Oh,plea,

emall!

C:Idon'tcaretohearanythingfurtherfromyou

aboutmychildren!

M:Iamnotfinishedyet,Captain!

C:Oh,yesyouare,,

youwillpaceyourthingsthisminuteandreturntothe

abbey.(Hearingsomebodysinging.)What'sthat?

M:It'ssinging.

C:Yes,Irealizeit'ssinging,butwhois

singing?

M:Thechildren.

C:Thechildren?

M:Itaughtthemsomethingtosingforthe

Baroness.

(TheCaptainhurriesintothehoutoe

esandjoins

them;MariapassthedoorwhentheCaptainstops

her.)

C:gize.

玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。

她什么都注意到了。

上校:小姐……

玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的

伤害。

上校:就该这样。

玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我

不了解……

上校:我说了,就该这样。

玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他

们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有

的人!

上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的

话。

玛:上校,我还没说完!

上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马

上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到

歌声)是什么声音?

玛:是歌声。

上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?

玛:孩子们。

上校:孩子们?

玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。

(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵

夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。

玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)

上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。

第31页共67页

M:No,I''soneofmy

worstfaults.

C:'tknowmychildren.

M:There'sstilltime,ntso

muchtobeclotoyou.

C:You'vebroughtmusicbackintothehou.

I'in,u

tostay.

M:IfIcouldbeofanyhelp,。

C:anyouknow.

leadingthechildreninperforminganexcellentpuppet

show.)

M:Curtain!

MplusChildren(singing):Highonahillwas

alonelygoatherd,

Loudwasthevoiceofthelonelygoatherd,

Folksinatownthatwasquiteremoteheard,

Lustyandclearfromthegoat-herd'sthroat

heard,

Aprinceonthebridgeofacastlemoatheard,

Menontheroadwithaloadtototeheard,

Meninthemidstofatabled'hoteheard,

Mendrinkingbeerwiththefoamafloatheard,

Onelittlegirlinapalepinkcoatheard,

Sheyodeledbacktothelonelygoatherd,

Soonhermamawithagleaminggloatheard,

玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。

上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你

亲近。

上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小

姐,我想要你留下来,我请求你留下。

玛:要是我能有所帮助的话。

上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道

的。

(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演

木偶戏。)

玛:拉幕!

孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独

的牧羊人,

他放开歌喉在纵情歌唱,

远远城里的人们听到,

听见牧羊人嘹亮的歌声,

桥上的王子听到

路上的人们听得到,

用餐的人们听得到,

喝着酒的人听得到,

穿粉红衣服的小姑娘听得到,

她和那牧羊人一齐歌唱,

很快地她妈妈带着一丝的满意听着。

第32页共67页

Whataduetforagirlandgoatherd.

(Repeat)

Happyarethey,

Soontheduetwillbecomeatrio.

(TheCaptainhighlypraisthepuppetshowand

thanksMaria)

Max:Attention,attention,

,surpri.

Today,afteralonganddesperatearchIhave

finallyfoundamostexcitingentryfortheSalzburg

Festival.

C:Congratulations,lyoube

Baroness:sChoir?

Max:Guessagain.

C:……er……

GlockmannChoir?

Max:No,no,no,no.

Children:Tellus.

Max:'ll

neverguess,George.

C:Acharmingidea!Whofamily?

Max:'llbethetalkofthefestival.

What'ssofunny?

C:ive,butveryfunny.

Max:Butyouheardtherewillbeansation.

C:No,Max.

Max:It',original……

二重唱歌声是多么美妙。

(重复)

他们幸福又快乐

很快地二重奏形成了三重唱。

(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)

麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。

出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的

寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非

常激动人心的节目。

上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?

哈,哈……

男爵夫人:圣依纳爵合唱团?

麦克斯:再猜一次。

上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?

麦克斯:不,不,不,不。

孩子们:告诉我们吧。

麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。

上校:一个迷人的主意!是谁家的?

麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门

话题。有什么好笑的?

上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。

麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。

上校:不行,麦克斯。

麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性……

第33页共67页

C:Max!Mychildrendonotsinginpublic.

Well,Ican'tblameyoufortrying.

M:children,whoshallwehearfromnext?

(omesup,

prentstheguitartotheCaptain.)

M:eisunanimous!You,

Captain.

C:Me?Idon'tunderstand.

M:Plea.

C:Ahaa……No,no,no,no.

M:I'mtoldthatalongtimeagoyouwerequite

good.

C:Well,thatwasavery,very,verylong

timeago.

Louisa:Iremember,father.

Marta:Playussomethingweknow,plea.

C:Well.

Baroness:Whydidn'tyoutellme?

Max:What?

Baroness:Tobringalongmyharmonica.

C(singing):Edelweiss,edelweiss,

Everymorningyougreetme.

Smallandwhite,

Cleanandbright……

Max:Anytimeyousaytheword,George,

Trappfamily

singers.

上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,

我不会责怪你的尝试。

玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?

(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会

意,拿起吉它来到上校面前)

玛:上校,大家一致推选你。

上校:我?我不懂。

玛:请吧。

上校:哈哈,不,不,不,不……

玛:我听说,很久以前你很在行。

上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。

露:我还记得,爸爸。

玛塔:请给我们来些熟悉的吧。

上校:好吧。

男爵夫人:你为什么从没告诉我?

麦克斯:什么?

男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。

上校(唱):雪绒花,雪绒花,

每天清晨迎我开,

小而白,

清而亮……

麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入

我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。

第34页共67页

Baroness:Ihaveawonderfulidea,George.

Let'tgivea

grandandgloriouspartyformewhenI'mhere.

C:Aparty?

Baroness:,Ithinkit'shightimeImet

allyourfriendshereinSalzburgandtheymetme,

don'tyouagree?

C:Iewhatyoumean.

M:It',saygoodnight.

Children:Goodnight,father.

C:Goodnight.

Gretl:It'dbemyfirsttime,father!

childrenarewatchingtheadultsdancingataside

door.)

Frederick:Thewomenlooksobeautiful.

Kurt:Ithinktheylooklovely.

Louisa:Youjustsaythatbecauyou'rescared

ofthem.

Kurt:Silly,onlygrownupmenarescaredof

women.

Gretl:Ithinkthemenlookbeautiful.

Louisa:Howwouldyouknow?

(Lieslisdancingalone)

Bargitta:Liesl,whoareyoudancingwith?

Liesl:Nobody.

Bargitta:Oh,yesyouare.

男爵夫人:乔治,我有个好主意。我们来让这

房子真正充满音乐。我在这儿,你一定要为我举办

一次盛大的宴会。

上校:宴会?

男爵夫人:是的,是的。我想我该见见你萨尔

斯堡的朋友们了,让他们认识认识我。你难道不同

意吗?

上校:我明白你的意思了。

玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。

孩子们:晚安,爸爸。

上校:晚安。

格:爸爸,这将是我第一次参加宴会。

(上校在家举行了盛大的宴会。男男女女翩翩

起舞,孩子们站在门边观看。)

弗:女士门看起来很漂亮。

库:我想她们很可爱。

露:你这样说是因为你害怕她们。

库:傻瓜,只有大男人才怕女人。

格:我想男士们都很英俊。

露:你怎么知道?

(丽莎独自起舞。)

布:丽莎,你在和谁跳舞?

丽:没有谁。

布:不,你是在和人跳舞。

第35页共67页

Frederick:MayIhavethisdance?

Liesl:I'dbedelighted,youngman.

(Mariacomingup)

M:Whydidn'tyouchildrentellmeyoucould

dance?

Kurt:Wewereafraidyouweregoingtomake

Trappfamilydancers!

Gretl:What'sthatthey'replaying?

M:It'stheLendler,it'sanAustrianfolkdance.

Kurt:Showme.

M:Oh,Kurt,Ihaven'tdancedthatsinceI

wasalittlegirl.

Kurt:Oh,?

M:Well……

Kurt:Plea?

M:

bow,andIcurtsy.

Kurt:Likethis?

M:Fine!y.

One,two,three,one,two,three,one,two,

three,,stephop,

te!Thisway,hopstep,hop,

,we'llhavetopractice.

(Captaincomesout,watching)

C(toKurt):Erm……Doallowme,will

you?

M:Hmm-mm.

弗:我可以和你跳舞吗?

丽:我很乐意,小伙子。

(玛丽亚走来)

玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?

库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普

家庭舞蹈组。

格:他们现在奏的什么曲子?

玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。

库:跳给我看看吧。

玛:噢,我还只是小时候跳过。

库;你记得的,求你了。

玛:哦……

库:求你了。

玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。

库:就象这样?

玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,

二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,

走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边

来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。

(上校从屋里走来,在一旁观看。)

上校(对库特):呃,让我来好吗?

玛:哦。

第36页共67页

Leavealone(

onesshappensto

,Mariagetthe

applau.

Mariaisaskedtostayandshegoesupstairstochange

ssofferstohelpMariaandfollowsher

intothebedroom.)

M:It'sverykindofyoutooffertohelpme,

Baroness.

Baroness:Iamdelightedtodo.

M:Ireallydon'tthinkIdohaveanythingthat

wouldbeappropriate.

Baroness:Now,whereisthatlovelylittlething

youwerewearingtheotherevening?Whenthe

captaincouldn'tkeephiyesoffyou.

M:Couldn'tkeephiyesoffme?

Baroness:Come,omen.

Let'snotpretendwedon'tknowwhenamannotices

are.

M:Thecaptainnoticeveryoneand

everything.

Baroness:There'snoneedtofeelsodefensive,

MariaYouarequiteattractive,

captainwouldhardlybeamanifhedidn'tnoticeyou.

M:Baroness,Ihopeyou'rejoking.

Baroness:Notatall.

M:ButI'veneverdoneathingto……

Baroness:Youdon'thaveto,s

nothingmoreirresistibletoamanthanawomanwho

isinlovewithhim.

M:Inlovewithhim?

(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,

男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽

亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到

一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,

男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)

玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。

男爵夫人:很高兴为你效劳。

玛:真的,我想我没什么合适的衣服。

男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在

哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。

玛:盯着我看?

男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不

用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。

玛:上校会注意任何事情,注意任何人。

男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,

你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他

可不算个男人。

玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。

男爵夫人:一点也不。

玛:但:我从未做过什么事来……

男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来

说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。

玛:爱上他?

第37页共67页

Baroness:kesitsoniceis,

hethinkshe'sinlovewithyou.

M:Butthat'snottrue!

Baroness:Surelyyou'venoticedthewayhe

know……er……you

blushedinhisarmswhenyouweredancingjustnow.

Don''llgetoveritsoonenough,I

,doyouknow?

M:ThenIshouldgo……Imustn'tstayhere.

Baroness:Ifthere'ssomethingIcandoto

help……

M:No,,pleadon'tsayaword

aboutthistothecaptain.

Baroness:No,n'tdreamofit.

Good-bye,Maria.I'msureyou'llmakeaveryfine

nun.

(MarialeavesanoteandstartstotheAbbey

ariahasleft,thechildren

music,nomore

sstriestopleathe

otonyand

opthegame.)

Brigitta:UncleMax,where'sfather?

Max:Ithinkhe''sthematter

withallyougloomypussies?

Bargitta:Nothing……

Max:Iknowwhatwe'lldo;let'shavea

rehearsal.

Bargitta:Whatfor?

Max:Let'smakebelievethatwe'restandingon

thestageatthefestival.

男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也

认为自己爱上了你。

玛:但这不是真的!

男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而

且你知道,呃……刚才你和他跳舞时,你在他臂弯

中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。

你知道,男人啊。

玛:那我应该离开……决不能呆在这儿。

男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。

玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。

男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。

玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。

(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚

走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐

和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一

起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真

诚,于是停止了游戏。)

布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?

麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们

怎么这么不高兴啊?

布:没什么……

麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排

练一下。

布:为什么?

麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台

上。

第38页共67页

Bargitta:Idon'tfeellikesinging,notwithout

FraulenMaria.

Max:Liesl,.

wyourplacesinthe

ourplaces,that'

thekey,,

ick,Gretlwhydon'tyousing?

Gretl:Ican't.I'vegotasorefinger.

Max:Butyousangsobeautifullythenightof

,mething,try

ht,

Liesl.

(Singing):Thehillsarealive,withthesound

ofmusic.

Withsongstheyhavesung,forathousand

years.

Thehillsfillmyheart,withthesoundof

music……

(Captaincomesoutandhearstheirunhappying,

frowning.)

Max:Theyjustwantedtosingtome,blesd

oldheart.

C:It'slovely,'tstop.

Baroness:Somethinglongandcool,George?

C:No,thankyoudarling.

Bargitta:Father?

C:Yes,Bargitta?

Bargitta:IsittrueFrauleinMariaisn'tcoming

back?

C:FrauleinMaria?Yes,Isuppoit'strue,

yes.(toBaroness)Whathavewegothere?

布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。

麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家

组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置

了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽

莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,

格里塔,你们怎么不唱?

格:我唱不了,我的手指痛。

麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,

大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在

其中,振作起来。好吧,丽莎。

(唱)音乐之声,让群山充满生机;

千百年来他们一直在歌唱

群山给我的内心

注入音乐之声……

(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的

歌声,眉头紧皱。)

麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗

年老的心。

上校:很好听,很好听,别停下来。

男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗?

上校:不,亲爱的,谢谢。

布:爸爸?

上校:什么事,布姬塔?

布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?

上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。

(转向男爵夫人)这儿有什么?

第39页共67页

B:Pinklemonade.

Max:Leastwiththelemonade.

Bargitta:Idon'tbelieveit,father.

C:Hmm?Don'tbelievewhat,darling?

Bargitta:AboutFrauleinMaria.

C:Oh,FrauleinMaria?Didn'tItellyouwhat

hernotesaid?Oh,dshe

to

t'I'mbrave

enoughtotrysomeofthat.

Bargitta:Shedidn'tevensayGood-bye.

C:Shedidinhernote.

Bargitta:Thatisn'tthesamething.

Baroness:Nottoosweet,nottoosour.

Max:Justtoo……pink.

Gretl:Father?

C:Hmm?

Gretl:Whoisournewgovernessgoingtobe?

C:Well……You'renotgoingtohavea

governess,anymore.

Children:We'renot?

C:No,You'regoingtohaveanewmother.

Liesl:Anewmother?

C:'sallttled.

Andwe'reallgoingtobeveryhappy.

(ThechildrencometotheAbbeytoeMaria.

SisterMargaritaanswerstheirbell.)

男爵夫人:粉红柠檬汁。

麦克斯:柠檬汁少喝。

布:爸爸,我不信。

上校:不信什么,亲爱的。

布:关于玛丽亚小姐。

上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的

留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道

院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我

能喝些柠檬汁。

布:她连再见也没说。

上校:她在留言上说了。

布:那可不一样。

男爵夫人:不太甜,也不太酸。

麦克斯:就是太红了。

格:爸爸?

上校:哦?

格:我们的新家庭教师会是谁呢?

上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。

孩子们:我们不需要?

上校:是的,你们将有一位新妈妈了。

丽:新妈妈?

上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,

我们会很快乐。

(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开

门。)

第40页共67页

Margarita:Yes,mychildren?

Liesl:MynameisLiesl.

Margarita:Yes,Liesl?

Liesl:We-mybrothersandsisters-wewantto

eFrauleinMaria.

Margarita:FrauleinMaria?Oh,Maria!

re.

(Shewent,andlater……)

Margarita:I'stand

you'vebeeninquiringaboutMaria.

Liesl:utellher

we'rehere,plea?

Margarita:IamafraidIcan'tdothat.

Liesl:Oh,butyou'vegotto,wehavetoe

her.

Bargitta:She'sourgoverness!

Liesl:Wewantherback!

Bargitta:Shedidn'tevensayGood-bye!

Frederick:It'sveryimportant.

Liesl;Allwewanttodoistalktoher.

Margarita:I'mverysorry,ia

n'tbeeneinganyone.

Kurt:She'lleus,Iknowshewill.

Gretl:Iwanttoshowhermyfinger.

Margarita:Oh,someothertime,dear.I'lltell

oodofyoutocall.

Liesl:Wehavetoeher!

玛格丽塔:孩子们,什么事?

丽:我是丽莎。

玛格丽塔:丽莎,有事吗?

丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚

小姐。

玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。

在这儿等一会。

(她进去,过了一会……)

玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想

打听玛丽亚?

丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,

好吗?

玛格丽塔:恐怕我办不到。

丽:但是你一定得做,我们必须见到她。

布:她是我们的家庭教师。

丽;我们要她回来。

布:她甚至没跟我们道别。

弗:这非常重要。

丽:我们大家只想跟她说说话。

玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正

隐居。她谁也不见。

库:她会见我们的,我知道她会的。

格:我想让她看看我的手指头。

玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉

她你们来过的。谢谢你们来看望她。

丽:我们一定要见她。

第41页共67页

Margarita:Goalong,long.

Goalonghome!

Liesl:SisterMargarita,plea!

Margarita:Good-bye,children.

(nd

Motherhappenstoeit.)

ReverendMother:Whatwasthatabout,Sister

Margarita?

Margarita:TheVonTrappchildren,Reverend

nttoeMaria.

ReverendMother:Hasshespokenyet?Has

shetoldyouanything?

Margarita:Shedoesn'tsayaword,Reverend

inprayer.

ReverendMother:Poorchild.

Margarita:It'mshappytobe

backhere,andyet,andyetshe'sunhappy,too.

ReverendMother:PerhapsIhavebeenwrongin

you'dbetterbring

hertome,evenifshe'snotyetready.

Margarita:Yes,ReverendMother.

(MariagoesintoReverendMother'sroom.)

ReverendMother:You'vebeenunhappy.I'm

sorry.

M:ReverendMother.

ReverendMother:Whydidtheyndyouback

tous?

M:Theydidn'tndmebackMother,Ileft.

玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。

丽:求你了,玛格丽塔修女。

玛格丽塔:再见,孩子们。

(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)

嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?

玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,

他们想见玛丽亚。

嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?

玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。

嬷:可怜的孩子。

玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,

然而她又不太快乐。

嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,

我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。

玛格丽塔:好的,嬷嬷。

(玛丽亚来到嬷嬷的房间)

嬷:我很难过,你一直不快乐。

玛:嬷嬷。

嬷:他们为什么要送你回来?

玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来

的。

第42页共67页

ReverendMother:Sitdown,

whathappened.

M:Well,I……Iwasfrightened.

ReverendMother:Frightened?Werethey

unkindtoyou?

M:Oh,no!No,……

I'n'

thathereI'dbeawayfromit.I'dbesafe.

ReverendMother:Maria,ourabbeyisnotto

ityoucan'tface?

M:Ican'tfacehimagain.

ReverendMother:Him?Thankyou,Sister

Margarita.

(SisterMargaritagoesout)

CaptainVonTrapp?Areyouinlovewithhim?

M:Idon''tknow.I……The

baronessandI……Shesaidhewasinlovewithme,

butIdidn',thereweretimes

whenwewouldlookateachother……OhMother,I

couldhardlybreathe.

ReverendMother:Didyoulethimehowyou

felt?

M:IfIdid,Ididn''swhat'sbeen

torturingme;IwasthereonGod'

,I

couldn'ouldn'dythismoment

helpme.

ReverendMother:eoftheman

eagreatcapacity

umustfindoutishowGodwants

youtospendyourlove.

M:ButIpledgedmylifetoGod,I……I

pledgedmylifetohisrvice.

嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事?

玛:我……我害怕。

嬷:害怕?他们对你不好吗?

玛:噢,不,不是。我很困惑,我觉得……

我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知

道在这儿我远离它,我就会得到安全。

嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你

无法正视的是什么?

玛:我不能再面对他了。

嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。

(玛格丽塔修女退下。)

冯·特普上校,你爱上他了?

玛:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和

我说……她说他爱我,但我不愿相信。噢,有

几次我们彼此对视时……噢,嬷嬷,我几乎无

法呼吸。

嬷:你有没有让他看出你的情感?

玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折

磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的

爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。

我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。

嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。

你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝

要你怎么样去发挥你的爱心。

玛:但我已向上帝保证奉献一生,我……已保

证为他服务。

第43页共67页

ReverendMother:Mydaughter,ifyoulove

thismanitdoesn',you

tgoback.

M:OhMother,youcan'taskmetodothat!

Plealetmestay,Ibegyou.

ReverendMother:Maria,thewallswerenot

etofacethem.

Youhavetolivethelifeyouwereborntolive.

嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你

减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须

回去。

玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我

留下来吧,我求您了。

嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在

外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定

的生活来生活。

第44页共67页

8expresshislove(ldren

n

isaskingthemwherethey'vegone.)

C:Now,it'snotlikemychildrentobe

cretive.

Louisa:We'renotbeingcretive,father.

C:'snotlikemychildrento

belatefordinner.

Frederick:Welosttrackofthetime.

C:.

Children:Yes.

C:'sgoingtobethefirstone

totellmethetruth?Frederick?Bargitta?

Liesl?

Louisa:Wheredoyouthinkwewere,father?

C:Hmm?Well……

Louisa:Well,ifyoudon'tbelieveus,you

musthavesomeideawhereyouthinkwewere.

(an'thelp

laughing.)

C:Aha,Marta!

Marta:Yes,father?

C:Youtellme.

Marta:berry

picking.

C:eberrypicking.

Children:Yes.

C:Allafternoon?

(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃

饭时间。上校盘问他们的去处。)

上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧?

露:爸爸,我们没有隐瞒什么。

上校:我的孩子也不会吃饭迟到。

弗:我们忘了时间了。

上校:啊,我明白了。

孩子们:就是这样的。

上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?

布姬塔?丽莎?

丽:爸爸,你以为我们去哪了?

上校:呃……

丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我

们去了某个地方。

(上校不语,玛塔笑)

上校:啊哈,玛塔!

玛塔:爸爸,什么事?

上校:你来告诉我。

玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们

去采浆果了。

上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。

孩子们:是这样的。

上校:整整一下午都在采浆果?

第45页共67页

Louisa:Wepickedthousandsofthem.

C:?

Children:Yes,yes!They'reallovertheplace.

C:Whatkindofberries?

Frederick:Er……blueberries,sir.

C:Blueberries!Hmmm!It'stooearlyfor

Blueberries.

Frederick:Theywerestrawberries!

C:Strawberries?

Frederick:It'sbeensocoldlatelytheyturned

blue.

C:Ahh……theberries.

Children:Erm……We……well……

C:.

Kurt:Wedon'thavethemanymore.

C:Youdon',what

happenedtothem?

Louisa:We……we……weatethem!

C:Youatethem?!

Children:Yes,yes!

C:Allofthem?

Liesl:Yes,theyweresogood.

C:ou'veobviouslystuffed

yourlffullofthousandsofdeliciousberriesyou

can'tbehungryanymoresoI'll……er……just

simplytellFrauSchmidtto……er……skipyour

dinner.

露:我们采了许许多的浆果。

上校:许许多多的浆果,是真的?

孩子们:是的,是的,到处都是。

上校:哪一种浆果?

弗:呃……是越橘,先生。

上校:越橘,唔……还没到季节吧。

弗:是草莓!

上校:草莓?

弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。

上校:啊……,很好……,拿浆果给我看看。

孩子们:……我们……唔……

上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。

库:我们一个也没有了。

上校:没啦?那,都去哪了?

露:我们都吃了。

上校:你们吃了?!

孩子们:是的!是的。

上校:全都吃啦?

丽:是的,浆果太好吃了。

上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆

果,都吃饱了。我,呃……就去告诉史密斯太

太……不给你们开饭了。

第46页共67页

(Captaingoesintotheroom,

Childrenarealittleblue.)

Kurt(toFrederick):It'sallyourfault!We

shouldhavetoldhimthetruth!

Frederick:Andmadehimboilingmadatus?

Kurt:It'sbetterthanstarvingtodeath.

Bargitta:Wedidn'

wantedtoeher.

Kurt:Mystomach'smakingnois.

Marta:Theleasttheycouldhavedonewastolet

ussayhello.

Kurt(Lookingatgrass):Iwonderwhatgrass

tasteslike.

Gretl:Ifeelawful.

Bargitta:WhenFrauleinMariawantedtofeel

better,sheudtosingthatsong,remember?

Children:Yes!

Liesl:Let'stryit.

(Singing)skerson

kittens.

Brightcopperkettlesandwarmwoolenmittens.

Brownpaperpackagestiedupwithstrings.

Theareafewofmyfavoritethings.

Gretl:Whydon'tIfeelbetter?

(Singing)Girlsinwhitedresswithbluesatin

sashes,

snowflakesthatstayonmynoandeyelashes.

(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不

乐。)

库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实

话!

弗:让他冲着我们发火?

库:总比饿死好。

布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。

库:我的肚子饿得咕咕叫了。

玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。

库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋

味。

格:我很难受。

布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常

常唱那首歌,还记得吗?

孩子们:记得!

丽:我们来试试。

(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,

亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。

细绳系着棕色纸盒多玲珑,

我最喜爱的远不止这些。

格:我怎么没觉得好点呢?

(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,

雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,

第47页共67页

Silverwhitewintersthatmeltintosprings.

Theareafewofmyfavoritethings.

(ldrenare

surpridtoeMariaandtheyalljumpuptogreet

her.)

Children:You'reback!You'reback!

(Singing)Whenthedogbites,whenthebee

stings,

WhenI'mfeelingsad,

Isimplyremembermyfavoritethings.

AndthenIdon'tfeelsobad.

M:Oh,children,I'msogladtoeyou!

Louisa:Wemisdyou.

M:Imisdyou!(toKurt)Kurt,howare

you?

Kurt:Hungry.

M(stoopingtoGretl):Gretl,whathappened

toyourfinger?

Gretl:Itgotcaught.

M:Caughtinwhat?

Gretl:Frederick'stea!(Alllaughing)

M:Manytelegrams'rebeendeliveredhere

lately?

Liesl:Noneatall,'mlearningto

acceptit.I'llbegladwhenschoolbegins.

M:Oh,'tuschooltoescape

yourproblems,youhavetofacethem!Oh,Ihave

somuchtotellyouall.

冰雪融化,春天来临,

这些都是我心爱的东西。

(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽

亚,他们立刻跑上前去迎接她。)

孩子们:你回来啦!回来了!

(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,

当我在苦恼,

只要想起我心爱的东西,

我就不再悲哀。

玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。

露:我们很想你。

玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么

样?

库:我很饿。

玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?

格:被逮住了。

玛:被什么逮住了?

格:弗里德里克的热茶。(众笑)

玛:最近有许多电报送来吗?

丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对

它。学校开学,我就会高兴起来的。

玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,

你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。

第48页共67页

Louisa:Wehavethingstotellyoutoo.

M:I'msureyoudo.

Bargitta:Themostimportantthingisthatfather

isgoingtobemarried.

M:Married?

Louisa:Yes,toBaronessSchneider.

M:Oh,Ie.

(Captaincomesoutofthehou)

Children:Oh,father,look!FrauleinMaria!

FrauleinMariahascomebackfromtheabbey!

M:Goodevening,Captain.

C:ht!Everyoneinside,

goandgetyourdinner!

Children:Dinner!

(Thechildrenruntothehou,leavingCaptain

nwalksdownto

Maria.)

C:

thechildren.

M:Butitwaswrongofme.

Forgiveme.

C:Whydidyou?

M:Pleadon',thereason

nolongerexists.

Baroness:FrauleinMaria!You'vereturned.

(ToCaptain)Isn'titwonderful,George?

露:我们也有许多事要告诉你。

玛:我相信你们会的。

巴:最重要的是爸爸是结婚了。

玛:结婚?

露:是的,和施奈德男爵夫人。

玛:噢,我明白了。

(上校从屋里走出来)

孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回

来了!

玛:晚上好,上校。

上校:晚上好。好啦,都进去吃饭。

孩子们:吃饭罗。

(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。

上校向玛丽亚走去。)

上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。

玛:是我的错。

请原谅。

上校:你为什么要这样做?

玛:请别问我了,反正原因已不存在了。

男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。

(对上校)乔治,这不是太好了吗?

第49页共67页

M:MayIwishyoueveryhappiness,Baroness.

Andyoutoo,ldrentellmeyouare

tobemarried.

Baroness:Thankyou,mydear.(Mariapass

by.)

C:Youarebackto……stay?

M:Onlyuntilarrangementscanbemadefor

anothergoverness.

(Intheevening,Mariawandersaloneinfrontof

nesMariafromtheterrace,lost

sscomesout.)

Baroness:Thereyouare.

(sMaria.)

Baroness:Ireallymustspeakthecookabout

tirelytoodeliciousformy

akesyoumuchtoquitatthedinner

hewine?

C:Undoubtedlythewine.

Baroness:Youhavenoideawhatkindof

troubleI'mhavingtryingtodecidewhattogiveyou

,Iknow,I'

Idowantyoutohavesomelittletrifleforthe

tIthoughtofafountainpen,but

you'nIthought,perhaps

yaresodifficult

,George,howdoyoufeelabout

yachts?AlongsleekonefortheMediterraneanora

tinyoneforyourbathtub?

C:Elsa……

Baroness:Andwheretogoonourhoneymoon.

htatrip

ethatI

don'tknowthattheremustbesomeplacebetter

'tworrydarling……

玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。

孩子们告诉我,你们要结婚了。

男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身

边匆匆经过)

上校:你回来……住下来吗?

玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。

(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所

思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人

走过来。)

男爵夫人:你在这里。

(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)

男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛

排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且

使人难以离开餐桌,是酒的原因吗?

上校:肯定是酒的原因。

男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼

物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确

实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢

笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南

部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,

你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还

是小巧的浴缸型?

上校:埃尔莎……

男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真

是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲

爱的,不用担心……

第50页共67页

C:Elsa……

Baroness:Yes,George.

C:It'……I'mbeing

dishonest,erlyunfairtoyou.

Whentwopeopletalkofmarriage……

Baroness:No,don't……don'tsayanother

word,……er……thereare

Iam

ofyou,Ireallydon'tthinkyouaretherightmanfor

'……Ineed

astneeds

mymoneydesperately.I'veenjoyedeverymoment

we',if

you'llforgiveme.I'llgoinside,packmylittlebags

ewhere

outthereisayounglady,whoIthink……willnever

beanun.

(Intheyard,Mariaissittingonabench.

Captainwalkstoher.)

C:htIjustmightfindyouhere.

M:Istheresomethingyouwanted?(Standing

up)

C:No,no,no,.

Er……MayI?(Sittingdown)YouknowIwas

thinking,you

runawaytotheabbey,andwhatwasitthatmade

youcomeback.

M:Well,IhadanobligationtofulfillandI

camebacktofulfillit.

C:Isthatall?

M:AndImisdthechildren.

C:echildren?

M:!Isn'titrightIshouldhavemisd

them?

上校:埃尔莎……

男爵夫人:是的,乔治。

上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两

人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时……

男爵夫人:不,别……别再说了,乔治,请别

说了。你知道……呃……我正在考虑其他的一

些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太

适合我。你太独立了,我……我需要一个极其

需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在

一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感

谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行

李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻

的女郎,我想,她将永远不会做修女了。

(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校

走来。)

上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。

玛:有事儿吗?(站起身。)

上校:不,不。请坐下吧,请,呃……我可以

坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两

件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还

有,又是什么促使你回来?

玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。

上校:就这些吗?

玛:还有我想念孩子们。

上校:是吗,仅仅想念孩子们。

玛:不……是的!难道我不该想念他们?

第51页共67页

C:Oh,yes,lyhoping

thatperhapsyou……perhapsyoumight……er……

M:Yes?

C:Well……er……nothingwasthesame

'llbeall-wrongagain

stthoughtthatperhapsyou

might……er……changeyourmind?

M:I'msurethebaronesswillbeabletomake

thingsfineforyou.

C:Maria,thereisn'tgoingtobeanybaroness.

M:Thereisn't?

C:No.

M:Idon'tunderstand.

C:Well,we've……er……calledoffour

engagement,youeand……er……

M:Oh,I'msorry.

C:Yes……Youare?

M:Youdid?

C:'tmarrysomeonewhenyou're

inlovewithsomeoneel,canyou?Iloveyou.

M:Oh,canthisbehappeningtome?

(Singing):PerhapsIhadawickedchildhood.

PerhapsIhadamirableyouth.

Butsomewhereinmywickedmirablepast,

Theremusthavebeenamomentoftruth.

Forhereyouare,standingthere,

lovingme,whetherornotyoushould.

上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或

许你会……呃……

玛:什么?

上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,

一切又会变糟。我只是在想也许你会……呃……改

变主意?

玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排

妥当的。

上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。

玛:没有?

上校:是的。

玛:我不懂。

上校:我们已经取消了婚约。而且……

玛:哦,我很难过。

上校:是的……真的?

玛:你真的取消了?

上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另

一个人结婚,你能做到吗?我爱你。

玛:哦,这样的事会降临到我头上?

(唱)也许我的童年很调皮

也许我曾在痛苦中度过少年时代

但是,在那调皮痛苦的昔日

一定有片刻的真实。

因为你就在这儿,站在那,

爱着我,不管你是否应该,

第52页共67页

Sosomewhereinmyyouthorchildhood,

Imusthavedonesomethinggood.

Nothingcomesfromnothing.

Nothingevercould.

Sosomewhereinmyyouthorchildhood,

Imusthavedonesomethinggood.

C:DoyouknowwhenIfirststartedloving

you?Thatnightatthedinnertablewhenyousaton

theridiculouspinecone.

M:What?Iknewthefirsttimeyoublewthat

sillywhistle.

C:Oh,mylove.

(Singing)Forhereyouare,standingthere,

lovingme,whetherornotyoushould.

M:(Singing)Sosomewhereinmyyouthor

childhood,

Imusthavedonesomethinggood.

(Chorus)Nothingcomesfromnothing.

Nothingevercould.

Sosomewhereinmyyouthorchildhood,

Imusthavedonesomethinggood.

你爱着我在我的童年,

或者是在少年时我一定是做了好事。

不会无中生有

从来不曾有过

所以在我的童年或者是少年时

我一定是做了好事

上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那

天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。

玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,

我爱上了你。

上校:哦,我的爱人。

(唱):你就在这,站在那,爱着我。

不管你应不应该。

玛(唱):在我的童年我的青春少年时

我一定做了好事。

(合):不会无中生有

从来不曾如此

在我的童年,我的青春少年时

我一定做了什么好事。

第53页共67页

Confliction(ardstheygo

time,Nazi

dowofwaris

herefluttersthe

ldren

arerehearsingwithuncleMaxwhenZellercomesto

them.)

Zeller:Getrighton!HeilHitler!

Max:Goodafternoon,HerrZeller.

Zeller:Perhapsyou'venotHeard.

I'mnowtheguiltier,HeilHitler!

Max:(hesitating)HeilHitler!

Zeller:Ihavejustcomefromthehouof

ntallytheonlyoneinthe

neighborhoodnotflyingtheflagoftheThirdReich

avedealtwiththat

keepertoldmethatIwouldfind

heonlyinformationthewoman

wouldgiveme.

Max:Whatkindofinformationareyoulooking

for?

Zeller:Wewanttoknowwhenthecaptainwill

bereturning.

Max:Well,he'sonhishoneymoontrip……

er……He'snotbeenintouchwithus.

Zeller:Areyouaskingmetobelievethatthe

captainhasnotcommunicatedwithhischildrenin

overamonth?

Max:HerrZeller,howmanymendoyou

knowwhocommunicatewiththeirchildrenwhileon

theirhoneymoon?

Zeller:Whenhedoesreturnhewillbeexpected

tofillhisproperpositionintheNewOrder.

(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜

月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越

来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦

克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)

西:继续来,希特勒万岁!

麦克斯克斯:你好,西拉先生。

西:你可能还没听说,

我现在是地方长官。希特勒万岁!

麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!

西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自

从合并以来,唯独他家不悬挂第三帝国国旗。不过

我们已经解决了这一问题。管家告诉我们已经解决

了这一问题。管家告诉我你们在这里,这是这个女

人唯一能告诉我们的事。

麦克斯:你还想知道什么情况?

赫:我们想知道上校什么时候回来。

麦克斯:他正在做蜜月旅行。呃,他一直没和

我们联系。

西:你要我相信,上校一个多月来没和他自己

的孩子联系?

麦克斯:西拉先生,你知道有几个男人渡蜜月

时还跟自己的孩子联系?

西:他一回来,就得按照新命令履行职务。

第54页共67页

Max:Naturally,I

congratulateyouthatisyourpeopleondecidingto

allowthefestivaltogoontonightasplanned.

Zeller:Whyshoulditnotgoon?Nothingin

gandmusicwillshowthis

tler!

Max:Children,let'sgo

home.

Gretl:Whywashesocross?

Max:Everybodyiscrossthedays,darling.

Marta:Maybetheflagwiththeblackspideron

itmakespeoplenervous.

Louisa:Isfathergoingtobeintrouble?

Max:Hedoesn'thavetobe.

Thethingtodothedaysistogetalongwith

oualltorememberthattonightat

theconcert.

Bargitta:Arewereallygoingtosingbeforea

wholelotofpeopletonight?

Max:Ofcour.(Bringingouttheprogram)

Look,'llhearyour

names:Liesl,Frederick,Louisa,Bargitta,Kurt,

MartaandGretl.

Gretl:WhyamIalwayslast?

Max:Becauyouarethemostimportant.

Gretl:Oooh……

Max:Therewego.

Bargitta:UncleMax,areyousurefatherwill

approveofoursinginginpublic?

Max:Oh,he'llbepleadandproud.

麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决

定今晚按计划举行音乐会?

西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌

声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来

的奥地利。希特勒万岁!

麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回

家去。

格:他脾气怎么那么坏?

麦克斯:亲爱的,近来大家心情都不好。

玛塔:也许会是那上面带有黑蜘蛛的旗子让人

们不安。

丽:爸爸会有麻烦吗?

麦克斯:他没必要惹麻烦。

现在该做的就是好好相处,我希望你们在今晚

的音乐会上记住这点。

布:我们今晚真的要在许多人面前唱歌吗?

麦克斯:当然,(拿出节目单)瞧,冯·特普家

庭合唱团。他们会听到你们的名字:丽莎,弗

雷德里,露易莎,布姬塔,库特,玛塔和格瑞

特。

格:为什么我总是最后一个!

麦克斯:因为你最重要。

格:噢……

麦克斯:我们走吧。

布:麦克斯叔叔,你肯定爸爸会同意我们在公

开场合演唱?

麦克斯:噢,他会很高兴,很骄傲的。

第55页共67页

Bargitta:Liesl,doyouthinkso?

Max:Don'tyoutrustme?

Bargitta:No!

Max:You'reaveryintelligentgirl.

(Rolfecomestothem.)

Rolfe:!

Liesl:Rolfe!Rolfe,I'msogladtoeyou!

It'sbeensuch……

Rolfe:ltakethis

plea,anddeliverittoyourfatherassoonashe

comeshome.

Liesl:He'sonhishoneymoon.

Rolfe:Iknowthat.

Liesl:Youdo?

Rolfe:Wemakeitourbusinesstoknow

everythingabouteveryone.

Liesl:Who's“we”?

Rolfe:Seethathegetsit.

Liesl:Whatisit?

Rolfe:It'satelegramfromBerlin.

Liesl:Don'tyouwanttocomeovertonightand

deliverityourlf?

Rolfe:Iamnowoccupiedwithmoreimportant

rfather'dbetterbetoo,ifheknows

what'sgoodforhim.

Liesl:But……Rolfe……

布:丽莎,你这么认为吗?

麦克斯:你不相信我吗?

布:不!

麦克斯:你是个聪明的姑娘。

(罗尔夫过来)

罗:丽莎,丽莎!

丽:罗尔夫!罗尔夫。见到你真高兴。

因为……

罗:下午好,请拿着这个,你父亲一回来就交

给他。

丽:他去度蜜月了。

罗:我知道。

丽:你知道?

罗:我们的工作就是弄清每个人的行动。

丽:“我们”是谁?

罗:一定要交给他。

丽:这是什么?

罗:是从柏林来的电报。

丽:你难道不想今晚亲自送过来?

罗:我现在正忙着更重要的事,你父亲最好也

该这样,如果他知道什么对他有利的话。

丽:但是……罗尔夫……

第56页共67页

(Backathome,CaptainandMariareturn.

CaptainpullsdowntheNaziflaghangingonthefront

hou,ldrencomein.)

C:Hello,hello,hello!

Kurt:Didyoubringusanysouvenirsfrom

Paris?

Frederick(ToMaria):Oh,whydidn'tyou

telephoneus?

(Captainwithflaginhand,staresatMaxand

throwsitintothecar.)

Max:Ihadnothingtodowiththat,George.

C:,

wellwell,edyou!

M:Wemisdkissingyougoodnight.

C:Wemisdallthenoiyoumakeinthe

morningtellingeachothertobequiet!(Alllaugh)

Bargitta:Oh,youcamebackjustintime.

(TakestheprogramfromMax)LookFraulein

Maria……'regoingtosinginthe

festivaltonight.

M:What?

(CaptaintakestheprogramfromBargitta.)

Max:Surpri,surpri!s

foryouontheterrace.

C:We'lltalkaboutthisinside.

Max:George,Iwouldhavetoldyou,butyou

fortunatetoenterthematall.

C:Max……

(上校、玛丽亚已返回家中。上校扯下门前悬挂

的纳粹党旗。这时孩子们进来了。)

上校:你们好!你们好!

库:你从巴黎给我们带纪念品了吗?

弗(对玛丽亚):噢,你为什么不给我们打电

话?

(上校看着麦克斯,将旗扔进车。)

麦克斯:乔治,这与我无关。

上校:我们尽快赶了回来。好啦,好啦,好啦,

我们很念你们。

玛:我们想念跟你们吻着道晚安。

上校:我们想念你们早晨起床时告诉彼此小声

点时的闹声。(众笑)

布:噢,你回来得正是时候。(从麦克斯克斯

手中拿过节目单)瞧,玛丽亚小姐……我是说妈妈,

今晚我们要在音乐节上演唱。

玛:什么?

(上校拿过布姬塔手中的节目单看)

麦克斯:惊喜,是个惊喜!是你意想不到的惊

喜。

上校:我们进去再讨论。

麦克斯:乔治,我本来要告诉你的,可你不在。

最后我只好决定了,让他们都参加算我幸运。

上校:麦克斯……

第57页共67页

Max:They'e

venchildreninonefamily.

C:Max!SomehowIrecallhavingmadeit

quitecleartoyouhowIfeelaboutmyfamilysinging

inpublic.

Max:Butthecommitteeheardandtheywere

enchanted.

C:Oh,Max,whatdidtheysay?

Max:IHaveneverheardsuchenthusiasm.

M:Ohdarling,don'tyouthinkjustthisonce?

C:Absolutelyoutofthequestion.

Max:George,thisisforAustria.

C:ForAustria?ThereisnoAustria!

Max:ButtheAnschlusshappenedpeacefully!

Let'satleastbegratefulforthat!

C:Grateful?YouknowMax,sometimesI

don'tbelieveIknowyou.

Liesl:Father,foryou.

(Captaintakesthetelegramandleaves.)

Max:Maria,hehasgottoatleastpretendheis

tconvincehim.

M:Max:Ican'taskhimtobelessthanhe

is……

Max:ThenI'hildrendon't

singatthefestival……well……it'llbeareflection

dn'tdomeanygoodeither.

(goingaway)

Liesl:Mother?

callingyoumother.

麦克斯:他们会成为音乐热门话题。难以想象

一家七个孩子……

上校:麦克斯!我记得我早就向你明确表示过,

我如何看待自己的孩子们在公开场合演唱。

麦克斯:但是组委会听说了,他们对此都着了

迷。

上校:哦,麦克斯,他们怎么说?

麦克斯:那种热情,我闻所未闻。

玛:亲爱的,就这一次,好吗?

上校:绝对不行。

麦克斯:乔治,这可是为了奥地利。

上校:为了奥地利?奥地利早已不存在了!

麦克斯;但是,合并还是平安地进行了。我们

至少应该对此表示感激。

上校:感激?麦克斯,你知道吗?有时我真不

相信自己了解你。

丽:爸爸,我忘了,这是给你的。

(上校接过电报,离去。)

麦克斯:玛丽亚,他至少应该装着与这些人合

作,你必须说服他。

玛:麦克斯,我不能要求他贬低自己……

麦克斯:那我跟他说好了。如果孩子们不在音

乐节演唱……那么……这将有损于奥地利。我

知道,我对我也没什么好处。

(麦克斯也走了)

丽:妈妈?听起来真好,我喜欢叫你作妈妈。

第58页共67页

M:Ilikehearingit.

Liesl:llyou

do.

M:Verymuch.

Liesl:Mother,whatdoyoudowhenyouthink

youlovesomeone?Imeanwhenyoustartloving

……whenhestopslovingyou?

M:Well,nyouwait

ysdoes.

Liesl:TherearesomanythingsIthinkIshould

n'ydon't.

M:Howcanyou?

Liesl:SometimesIfeeltheworldiscomingto

anend.

M:Andthenyoufeelit'sjustbeginning.

Liesl:Yes!

M:Itwasthatwaywithme,

youitwillbejustaswonderful,I

promi.

Liesl:Doyoureallythinkso?

M(singing):Whenyou'resixteen,

Goingonventeen

Somebodykindwhotouchesyourmind,

Willsuddenlytouchyourheart.

Liesl(singing):Whenthathappens,

Afterithappens,

Nothingisquitethesame.

玛:我喜欢听。

丽:你非常爱爸爸,我能看出来。

玛:非常爱。

丽:妈妈,当你认为自己爱上一个人时,你都

做些什么?我是说当你开始爱上某个人……或

者……当他不爱你的时候?

玛:噢,你会哭上一阵子,然后你就等待太阳

出来,总是这样。

丽:我想有许多事我该懂了,可我不懂,真的

不懂。

玛:你怎么会懂呢?

丽:有时我觉得整个世界到了未日。

玛:然后你觉得它才刚开始。

丽:就是这样!

玛:丽莎,我也经历过这种情形。

我向你保证,你的事会同样精彩。

丽:你真的这样想?

玛(唱):当你十六岁,

接近十七岁,

等待生活的开始。

此时有人轻启你的心扉

丽(唱):当那发生时,

当那发生后,

一切不复旧模样。

第59页共67页

SomehowIknowI'lljumpupandgo,

Ifeverhecallsmyname.

M(singing):Goneareyouroldideasoflife,

Theoldideasgrowdim.

Growandbeholdyou'resomeone'swife.

Andyoubelongtohim.

Youmaythinkthiskindofadventurenevermay

cometoyou,

Darlingsixteen,

Goingonventeen,

Waitayearortwo.

Liesl(singing):I'llwaitayearortwo.

C:Liesl!

(Captainstandsatthedoor,indicatingLieslto

goaway.)

M:Whatisit?

C:'veofferedmeacommissionin

theirnavy.I'vebeenrequestedtoacceptimmediately

andreporttotheirnavalbainBremerhaven

tomorrow.

M:Iknewsomethinglikethiswouldhappen.I

didn'tthinkitwouldbesosoon.

C:Torefuthemwouldbefatalatallofus.

'tsayanythingthat'sgoing

'vegotto

getoutofAustria,andthishou,tonight.

我知道,我会跳起来,飞跑去。

只要他叫一下我的名字。

玛(唱):你原来对生活的想法消失了

原来的想法逐渐暗淡慢慢长大,

看到自己成了某人的妻子。

你完全属于他

你也许认为这种奇遇永远不会降临

亲爱的,十六岁

等待一两年

到十七岁再说吧

丽(唱):我将等一两年

上校:丽莎。

(这时上校出现在门口,示意丽莎出去。)

玛:电报上说什么?

上校:柏林,让我去他们海军任职,要求我立

即接受。到布莱梅海港——他们的海军基地去报

到,明天就去。

玛:我早知道会发生这种事,没想到会这么快。

上校:回拒他们会毁了我们全家。

加入他们也不堪设想。把孩子们叫到一起,别

说让他们不安的话。就让他们准备好,我们必

须离开奥地利,离开这所房子,今天晚上就走。

第60页共67页

TheEnd(Whendarknessfalls,CaptainandMax

iththechildren

followthem.)

Max:Ifnotonlystrainmyback,itbreaksmy

heartwhenIthinkofacertainsinginggroupthatwill

notappearatthefestivaltonight.

C:Bythetimeyoumaketheannouncementwe

willbeovertheborder.

Max:IhopeyouappreciatethesacrificeI'm

making.

C:Youhavenochoice.

Max:'swhyI'mmakingit.

Bargitta:Whydoesn'tfatherturnthemotor

on?

M:Becauhedoesn'twantanyonetohearus.

C:Shhh!

Liesl:WhatwillFrauSchmidtandFranzsay

whentheydiscoverthatwe'regone?

M:They'llbeabletoanswertruthfullythey

didn'tknowanythingaboutitifanyoneasksthem.

Liesl:Willwebecomingbackhere?

M:Someday,e,someday.

Gretl:ArefatheranduncleMaxgoingtopush

thecarcallthewaytoSwitzerland?

M:Shhh!

(Theygetoutofthegateandarereadytogetin

with

someguardsarewaitingforthem.)

Zeller:Somethingwrongwithyourcar,

captain?

(夜幕降临,麦克斯与上校将车悄悄推出门外。

玛丽亚带着孩子跟在后面。)

麦克斯:想到今晚的音乐节上有一个演唱小组

不参加演出,真让我伤心透了。

上校:到你宣布的时候,我们该到了国界线。

麦克斯:希望你感激我此刻正在做出牺牲。

上校:你别无选择。

麦克斯:我知道,这也是我为什么这么做的原

因。

布:爸爸,为什么不把马达发动起来?

玛:因为他不想别人听到我们。

上校:嘘……

丽:要是史密斯太太和弗朗兹发现我们都走

了,他们会怎么想?

玛:要是有人问问题,实话实说,告诉人家自

己什么都不知道。

丽:我们还会回来吗?

玛:丽莎,会有一天的。我真希望会有那么一

天。

格:爸爸和麦克斯叔叔要把车子一路推到瑞士

吗?

玛:嘘。

(他们出了大门,正要上车,忽然前面灯光大

亮。西拉带着卫兵在门口等候。)

西:上校,你的车出毛病了吗?

第61页共67页

C:Yes,asamatteroffactwecouldn'tgetit

started.

Zeller:Guard!FixCaptainVonTrapp'scarso

itwillstart.(Theguardgoestostarttheengineand

getsback.)Excellentcar.I'venotaskedyouwhere

eyouasked

mewhyI'mhere.

C:Well,apparentlywe'rebothsufferingfrom

adeploringlackofcuriosity.

Zeller:Youwerentatelegramwhichyoudid

ramfromadmiralVonSchreiber

ofthenavyoftheThiredReich.

C:Iwasundertheimpression,HerrZeller,

thatthecontentsoftelegramsinAustriaareprivate.

AtleasttheAustriaIknow.

Zeller:yaretotake

youpersonallytoBremerhaventonightwhereyouwill

acceptyourcommisssion.

C:I'mafraidthat'sgoingtobequiteimpossible.

Youe,we……er……allofus……theentire

matteroffact,that'swherewearegoingnow.I

couldn'tpossiblyletthemdownnow.

M:Ijusthopewe'renottoolate.

C:Yes.

Zeller:Andyouaskmetobelievethis?!That

you,CaptainVonTrapp,aresinginginaconcert?

C:Believeme,itwillbeaperformance

beyondanythingevenI'vedreamtof.

C:LikeyouHerrZeller,Itoo,amamanof

hiddentalents.(MaxcomesuptoHerrZellerwith

theprograminhand.)Yes……er……here,the

program.

上校:是的,实际上我们发动不了。

西:卫兵,上去修理一下上校的车,把它发动

起来。(卫兵过去发动了车,再返回。)真是

好车,我还没问你,你和家人准备去哪呢?你

也没问过我,我怎么会在这儿。

上校:很明显,我们彼此都令人心痛地缺乏好

奇心。

西:你接到电报,却不作答复,那是一封第三

帝国海军上将冯·施里伯发来的电报。

上校:西拉先生,我有个印象,在奥地利,电

报内容属于隐私。我知道至少在奥地利是这样。

西:我接到命令,他们准备今晚亲自送你去布

莱梅港,在那儿你将接受委任。

上校:恐怕相当不可能吧!你瞧,我们……

呃……我们大家……全家夜晚都要在音乐节上

演唱。事实上,我们现在就动身去那儿,我不

可能让他们都失望吧。

玛:我只希望我们别去得太迟了。

上校:是的。

西:你要我信你的话?你,冯·特普上校会在音

乐节上演唱?

上校:相信我,这将是一场我做梦也想不到的

表演。

麦克斯:跟你一样,西拉先生,我也是个藏而

不露的天才。(麦克斯拿出节目单给赫西拉看。)

对了,这是节目单。

第62页共67页

Zeller:Itsayshereonlythenamesofthe

children.

C:Itsays“TheVonTrappfamilysingers”,

andIamtheheadoftheVonTrappfamily,amI

not?

Zeller:Andthe……erm……thetravel

clothesthatyou'reallwearing?

M:Ourcostumes,ller,this

nighthereisnotgoodforthechildren'svoices.

Zeller:Well,aslightdelayinmyorderswould

ore,lall

ybecauthat'

woulddemonstratethatnothinginAustriahas

youarefinishedsinging,you

CaptainVonTrapp,willbetakentoBremerhaven.

Now,ifyouwillallgetintoyourcar,wewillescort

theVonTrappfamilysingerstothefestival.

C:Noescortwillbenecessary,HerrZeller.

Zeller:Necessary?Apleasure,Captain.

Afterall,wewouldnotwantyoutogetlostinthe

crowd,wouldwe?

C:No.

(Attheconcert.)

C:MyfellowAustrians,Ishallnotbeeing

liketo

singforyounow,ousharethis

hatyouwillneverletitdie.

(Singing)Edelweiss,edelweiss,

Everymorningyougreetme,

Smallandwhite,

Cleanandbright,

Youlookhappytomeetme.

西:上面只有孩子们的名字。

上校:上面有“冯·特普家的家长,不是吗?

西:那。……你们穿的这些旅行服?

玛:自然是我们的演出服,西拉先生,这样的

夜晚对孩子们的嗓子可不好。

西:好吧,暂缓执行命令也不要紧。那么,你

们就演唱吧,你们全部都要演唱。这样做只是因为

我希望情况如此。这将表明在奥地利一切都没改

变。你们一唱完,你,冯·特普将军,就要被送往布

莱梅港。现在,如果你们都上车,我们就护送冯·特

普家庭演唱组去音乐节会场。

上校:西拉先生,护送就不必要了。

西:必要?上校,倒是很荣幸,总之我们可不

想在人群中让你们丢失,不是吗?

上校:是的。

(音乐会上。)

上校:我的奥地利同胞,也许很长一段时间,

我将不再见到你们。现在,我想为你们唱首歌,一

首爱之歌,我知道大家都心有这种爱,我祈祷你们

不会让这爱熄灭。

(唱):雪绒花,雪绒花,

每天清晨迎我开,

小而亮,

清而白,

含笑点头多可爱,

第63页共67页

Blossomofsnowmayyoubloomandgrow.

Bloomandgrowforever.

Edelweiss,edelweiss,

Blessmyhomelandforever.

Edelweiss,edelweiss,

Smallandwhite,

Cleanandbright,

Youlookhappytomeetme.

Blossomofsnowmayyoubloomandgrow.

Bloomandgrowforever.

Edelweiss,edelweiss,

Blessmyhomelandforever.

Edelweiss,edelweiss,

Blessmyhomelandforever,

Max:(ToCaptain)Ithinkit'

missthemoneyIcouldhave

madewithyou.(Toaudience)Thankyouladiesand

tivalcompetitionhas

etoitsconclusion.

Exceptofcourwedon'tknowyetwhatthat

lethejudgesarearriving

attheirdecision,Ihavebeengivenpermissionto

llbethelastopportunity

theVonTrappswillhaveofsingingtogetherfora

long,w,officialsarewaitingin

thisauditoriumtoescortCaptainVonTrapptohis

newcommandintheNavalForcesoftheThirdReich.

Andso,ladiesandgentlemen,thefamilyVon

Trappagain,tobidyoufarewell.

TheVonTrapps:(Singing)

雪白的小花快开放,永不败,

愿我祖国春常在。

雪绒花,雪绒花,

愿我祖国春常在。

雪绒花,雪绒花,

小而亮,

清而白,

含笑点头多可爱,

雪白的小花快开放,

永不败,

雪绒花,雪绒花,

愿我祖国春常在。

雪绒花,雪绒花,

愿我祖国春常在。

麦克斯:(对上校)我想这首歌会起作用的,我会

想念大家,我会想念我本该和你们一起赚来的钱

的。(对观众)女士们,先生们,谢谢大家。音乐

节比赛就要结束了,只是我们还不知道最后比赛的

结果。在等待评委们得出最后结果的同时,我得告

诉大家将有人来再作一次表演,这将是冯·特普全家

在很长一段时间内最后一次同台演唱。此刻,官员

们正坐在观众席上等待着护送冯·特普上校去第三

帝国海军就任新职。因此,女士们,先生们,冯·特

普家再次向诸位道别。

冯·特拉普家:(唱)

第64页共67页

There'sasadsortofclangingfromtheclockin

thehall,

Andthebellsinthesteepletoo.

Andupinthenurryanabsurdlittlebird,

Ispoppingouttosay“Cuckoo”,

Regretfullytheytellus,

Butfirmlytheycompelus,tosaygood-byeto

you.

Solong,farewell,

Aufwiederhen,goodnight,wehatetogoand

missthisprettysight.

Solong,farewell,aufwiederhen,adieu,

adieu,adieu,

Toyouandyouandyou.

Solong,farewell,aufwiederhen,good-bye,

weyet,wefloat,wefleetlyfleetlyfly.

Solong,farewell,aufwiedershen,good-bye,

Weyet,wefloat,wefleetlyfly.

Solong,farewell,aufwiederhen,good-bye,

ThesunhasgonetobedandsomustI.

Good-bye,good-bye,good-bye,good-bye,

Max:Ladiesandgentlemen,Ihaveherethe

start

honorthejudges

havenamedthefirstsoloistofthechoirofFSt.

IgnitesChurchinMurback,FrauleinSchweiger.

Secondprizeto:

prize,thehighesthonorinallAustriatotheVon

ilyVonTrapp.

Aguard(runsin):They'regone!

大厅内的钟悲哀的敲响

教堂的钟铃声哀鸣着

从儿童室里一只奇怪的小鸟

突然跳出来说“咕咕”

他们遗憾地告诉我们

却坚定地催促我们,向你们道别

再见,再会

再见,晚安。我们不愿意离去,想念这美景

再见,再会,再见,再见

向你,向你,向你

道别,道别

再见,再见

我们,我们飘游,我们飞快飞忆地飞翔

再见,再会,再见,再见

太阳睡了,我也该去睡了

再见,再见,再见

麦克斯:女士们,先生们,我的手中正拿着我

们尊敬的评委们的评审结果。我们先从三等奖开

始,评委们将这一荣誉授于来自穆巴科圣依纳爵教

堂,唱诗唱的首席独唱演员:史怀格小姐。二等奖

授于托比·瑞释五重唱小组。第一名,我们奥地利的

最高荣誉,属于冯·特普家庭合唱组。有请冯·特普

全家。

卫兵(跑进来):他们跑了!

第65页共67页

(ZellerleadeshismentorunaftertheCaptain.

ndMother

leadsthemtoahiddenplace-theabbeycemetery.)

M:ReverendMother,wedidn'trealizeweput

theabbeyinthisdanger.

ReverendMother:No,ightfor

youtocomehere.

C:Wethoughtwemightborrowyour

caretaker'scar.

ReverendMother:I'mafraidourcarwoulddo

younogoodnow.I'vebeenlisteningtothewireless.

Thebordershavejustbeenclod.

C:'ll

driveupintothehillsandgooverthomountainson

foot.

M:Thechildren.

C:We''llbeallright.

Frederick:Wecandoitwithouthelp,father.

ReverendMother:Maria,youwillnotbealone.

Remember,Iwillliftupmyeyesontothehillsfrom

whencecomethmyhelp.

M:Yes,mother.

Marta:I'mscared.

Bargitta:Metoo.

ReverendMother:Godbewithyou.

Gretl:Mother?

M:Yes?

Gretl:Wouldithelpifwesangaboutour

favoritethings?

(西拉带领卫兵紧急赶往修道院。此时上校全家

刚到达修道院,嬷嬷带领他们来到一隐蔽的墓碑后

面。)

玛:院长嬷嬷,我们没想到会给修道院带来这

样的危险。

嬷:不,玛丽亚,你来这儿是对的。

上校:我们想可能要借你的车子用。

嬷:恐怕车子现在对你也没多大用了。我一直

在祈祷。我一直在听收音机,边境刚被封锁,

上校:好吧。边境被封锁了。那我们就得驱车

上山,再徒步爬山了。

玛:但是孩子们。

上校:我们俩来帮助他们,没事的。

弗:爸爸,我们不用帮忙。

嬷:玛丽亚,你不会孤独的。

记住,我抬眼遥望群山,那儿我的帮助就会降临。

玛:好的,嬷嬷。

布:我很害怕。

玛塔:我也是。

嬷(对上校):上帝与你同在。

格:妈妈?

玛:什么?

格:如果我们现在唱《我心爱的东西》会有用

吗?

第66页共67页

M:No,onetimeitwould

ghttome.

(Theguardsarchtheplacewherethefamily

hide,fortunatelytheydon'ave

exceptRolfe,hewaitstillthefamilycameoutof

sabouttoblowinghis

whistle.)

Liesl:Rolfe,plea.

C:No,,children.(Indicating

themtogo)

Rolfe:It'syouwewant,notthem.

(Rolfe'sgunaimsatCaptain)

C:Putthatdown.

Rolfe:Notanothermove!OrI'llshoot!

C:You''treallybelongto

them.

Rolfe:Staywhereyouare.

C:it'stoolate.

Rolfe:Notanotherstep.I'llkillyou.

C:Yougivethattome,Rolfe.

Rolfe:Doyouhearme?I'llkillyou!

C:Rolfe!Youwillneverbeoneofthem/

(Captainizesthegunandrunsquicklydown.)

Rolfe:Lieutenant!Lieutenant,they'rehere!

They'rehere!Lieutenant.

玛:不,亲爱的,这一次它可帮不了忙,你一

定要安静。抱紧我。

(哨兵搜查他们藏身的墓碑,没有发现他们。

罗尔夫留在原处,上校从墓碑后出来,罗尔夫欲吹

哨子。)

丽:罗尔夫,别吹。

上校:不,等一下。玛丽亚,孩子们?(示意

他们走)

罗:我们要的是你,不是他们。

(罗举枪对准上校)

上校:把枪放下!

罗:不许再动,否则我就开枪。

上校:你只是个孩子,你真的不属于他们。

罗:不准再动。

上校:跟我们一起走吧,否则就太晚了。

罗:不许再动一步,我要开枪打死你。

上校:把枪交给我,罗尔夫。

罗:你听到了吗?我要杀了你。

上校:罗尔夫!你永远不会成为他们中的一员。

(上校夺过罗尔夫手中的枪,迅速跑开。)

罗:上尉,上尉!他们在这儿。

第67页共67页

(ycan'tstart

thecar,forsomesistersoftheabbeyhavetaken

tainwithhisfamily

successfullygetsridoftheNazisoldiersandwalkson

gchointhe

moutons.)

(Singing)Adreamthatcomesnear,

allalongyoucanhear,

everydayoflife,foraslongasyoulive.

Oneverymountain,

oneverya,

followeveryraindrop,

tillyoufindyourdream.

(卫兵们上车准备追赶,由于修女们做了手脚,车

子无法启动。上校全家摆脱纳粹追赶,已走在去瑞

士的山道上。歌声回荡在山间。)

(歌声)有一个梦想悄悄走近

在生活的每一天只要你还活着

你都能听见

在每一座山上

在每一相海洋

跟着每一滴雨珠

直到你找到梦想。

本文发布于:2023-01-02 14:44:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/78344.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:capitalism
下一篇:beagle
标签:fraulein
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图