译《雾都孤⼉》第七章:抢劫(三)
Thenextnight,OliverwasaloneinFagin'sonervousandwhite-facedthatOliverasked
herifshewasill.
第⼆天晚上,南希进屋时,奥利弗正⼀个⼈呆在费⾦的屋⼦⾥。她神⾊焦虑,脸⾊苍⽩,奥利弗问是否⾝体不适。
'Godforgiveme!'shesaid,beatingherhandstogether.'Ineverthoughtiwoulddothis.'
“请上帝原谅我!”她双⼿合⼗虔诚祈祷。“我从没想过我会做这事。”
'Hasanythinghappened?'askedtheboy.'Whatisit?'
“发⽣什么事了吗?”奥利弗问。“怎么了?”
Shesatwithherbacktohim,whileshesaid,'Idon'tknowwhyifeelsostrange
,Oliver-areyouready?YouhavetocomewithmetoBill'shou.'
她背着奥利弗坐下来,将头埋进⼿⾥。平静了才开⼝说:“我不知道为什么有时我感觉如此陌⽣!加油,奥利弗―你准备好了吗?你需和我去⽐尔
屋⾥。”
'Why?'
“为什么?”
'Oh...nothingimportant.'
“哦…没什么重要事。”
Oliverdidnotbelieveher,id,rathertooquickly,
'i'mready.'Nancyguesdwhathewasthinking.
奥利弗不信她的话,但他想这应该有机会逃跑,他不慌不忙地说,“我准备好了。”南希猜到他在想什么。
'Oliver,'shesaid,'thisisnotthetimetoescape.I'vesavedyouonce,andiwillagain,butifanythinghappenstonight,itmight
meanmydeath.'uietwhiletheywalkedquicklythrough
thestreetstoSikes'shou.
“奥利弗,”她说,“这次可不能逃跑。我救过你⼀次,也会再救你的,但你要是今晚出⼳蛾⼦,那会害死我的。”南希说话语⽓很严肃,奥利弗
想这应该真的。当他们⾛街串巷去赛克斯家时,奥利弗⼀路都没说⼀句话。
Insidehisroom,SikessatOliverdownonachair.'Didhecomequietly?'heaskedNancy.
进屋后,赛克斯让奥利弗坐在椅⼦上。“他路上有说话吗?”他问南希。
'Quietasamou.'
“安静如⿏。”
'Gladtohearit,'saidSikes.'Nowlistentome,boy.'HeputagunagainstOliver'shead.'Ifyousayonewordwhenyou're
outsidewithme,I'tand?'
“很⾼兴听你这么说。”赛克斯说,“现在听我说,男孩⼦。”他拿枪抵着奥利弗的头。“你和我在外⾯时,要是说⼀句的话,我就毙了你。明⽩
吗?”
Olivernodded,tryinghardnottotremble.
奥利弗点头,尽量让⾃⼰不要抖。
SikesandOliverstartedoutatfiveo'clockinthemorning,osdfromonesideofLondontothe
tthestreetswereempty,lly,thenoiand
trafficincread,andastheypasdthroughthemeatmarketatSmithfield,Oliverwasamazedbythesightandsmellsofso
manyanimals,andbythehugecrowdsofpeople,lSikesmarchedonwithout
stopping.
赛克斯和奥利弗凌晨五点出发,天还没亮。他们从伦敦的⼀⾯穿到另⼀⾯。⼀开始街上空荡荡的,接着有店铺开门做⽣意和⼈们赶着去上班。渐渐
地,街上越来越热闹,车辆越来越多,当他们穿过史密斯菲尔德的猪⾁市场,奥利弗被眼前看到的闻到的各种⽣禽景的⽓味以及过往拥挤的⼈群吓
到了,随处可听见怒骂声和叫卖声。但⽐尔·赛克斯⼀直在⾛,没有停下来。
Laterinthedaytell,andafterwalking
afewmoremilesdowncountryroads,arkemedtobe
ntinsidewithoutknocking.
当天下午,他们搭上了⼀辆从伦敦西边驶过来的马车进城。傍晚,沿着马路⾛了⼏英⾥后,他们到了⼀间在河边的孤零零的⽼屋。房间漆⿊也像没
⼈住的。他们连门都没敲就直接进去了。
Insideweretwoothermen,who,atSikes'command,kestoldOliverto
stillhadnoideaofthepurpoofthixpedition,but
hisheadachewithtirednessandhesoonfellasleep.
屋⾥有两个⼈,赛克斯命令他们给⾃⼰和奥利弗准备些吃的喝的。然后赛克斯让奥利弗去睡会,等会他们还要赶路。奥利弗还不清楚这次远⾜的⽬
的,但他累得头痛,很快就睡着了。
Athalfpastonethemangotupandchecktheirequipment,ndthemancalledToby
leftthehoutogether,asnowathickfogandthenightwasverystillasthey
hecountryagain,theywalkeddownveralsmallroadsuntil
kaslighting,TobyclimbedupandpulledOliverafterhim.
Insidethegarden,theycrepttowardsthehou,andnow,forthefirsttime,Oliverrealizedinhorrorthatthepurpoofthe
expeditionwasrobbery,andmaybeevenmurder.
凌晨⼀点半,男⼈起床检查他们随⾏装备,还带了⼏根棍⼦。赛克斯和那个叫托⽐的男⼈⼀起⾛的,奥利弗⾛在中间。外⾯雾重,夜还很深,他们
快步⾛过附近村庄被荒废的街道。⼜出城了,他们⾛过⼏条⼩路,最后他们在⼀幢被⾼墙围起来的房⼦前停了下来。托⽐快如闪电地爬上了⾼
墙,拉他⾝后的奥利弗。花园内,他们轻⼿轻脚的接近房⼦,现在奥利弗第⼀次意识到害怕,他们是跑来偷东西的,也可能是来杀⼈的。
BillSikesbrokeopenasmallwindowatthebackofthehou,thenshonehislightintoOliver'sface.
⽐尔·赛克斯打破屋后的⼀扇⼩窗,再拿光照着奥利弗。
'Now,listen.i'ightthroughintothehallandontothefrontdoor,
youdon't,youcanbesurei'llshootyou.'
“现在,听我说。我要把你塞进屋⾥。直接穿过⼤厅,往前门⾛,把我们放进去。你要是不这样做的话,你知道我会杀了你的。”
Oliver,stupidwithterror,ately,hedecidedtotrytorunupstairsand
ntocreepforwards.
奥利弗吓得⼀愣,就被塞进窗⼝放到屋⾥了。他很想往跑上楼,提警这户⼈家。他慢慢朝前移着步⼦。
Suddenly,therewasaloudnoifromthehall.
突然,⼤厅传来怒斥声。
'Comeback,'shoutedSikes.'Back!Back!'
“回来,”赛克斯喊,“回来,快回来!”
Oliverstoodstill,appeared,thentwomenonthestairs,thenasuddenbrightflash,andaloudbang.
eizedtheboy'scollarthroughthewindowandpulledhimbackoutintothegarden.
奥利弗吓得动都不敢动。出现⼀丝亮光,楼梯上站着两个男⼈,然后突然⼀个闪光,⼀声枪响。奥利弗蹒跚着往回⾛。赛克斯伸进窗⼝抓住男孩的
⾐领,把他拽回了花园。
'They'vehithim!'shoutedSikes,'He'sbleeding.'
“他中枪了”赛克斯⽓急败坏地说,“正在流⾎。”
Abellrangloudly,felthimlfbeingcarriedacrossrough
ground,andthenhesawandheardnomore.
铃声响起,夹杂着更多枪声和⼈的叫喊声。奥利弗感觉他被带到了坑坑洼洼的地⽅,随后陷⼊了昏迷。
更多译⽂:
《雾都孤⼉》(更新中)
《多⾥安·格雷的画像》(完)
《秘密花园》(完)
PS:本书为⽜津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名⼩说改写。
英⽂为书⾍系列原⽂,译⽂是笔者翻译。本⽂仅因个⼈兴趣⽽译,故本⽂谢绝转载和各种商业⽤途,同时承诺若出现任何责任由作者承
担,必要时简书可删除⽂章。
本文发布于:2023-01-02 14:10:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/78194.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |