贿赂英文

更新时间:2023-01-02 06:21:55 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:患不知人也)

反商业贿赂协议-中英文版

2

附件1

反商业贿赂示范条款(协议版)

Anti-BriberyandAnti-CorruptionLawsClau

为规范商业行为,维护公平竞争秩序,防止商业贿赂,营造诚信、透明、公平、

公正、双赢的合作环境,合同双方协商一致,达成以下条款:

Toregulatebusinessoperation,maintainorderforfaircompetition,prevent

commercialbribeandcreateafaithful,fair,justandwin-wincooperation

environment,partiesagreedasfollows:

第一条定义Definition

1.“交易对象”指与达成交易或合作意向的公司、组织或个人,包括但不限于上

下游供应商、客户、中介机构、合资合营方等;以及受上述对象委托,或者

代表、代理上述对象与洽谈交易、合作的公司、组织或个人。

“Counterparty”indicatesanykindofcorporation,organizationorindividualor

theirreprentative,agentordeputymakingtransactionswith,includingbut

notlimitedtothesuppliers,clientsorcustomers,cooperativesuppliers,

contractors,rvicesuppliers,intermediaries,jointcorporationandpartners,

regardlessofsuccessfullycooperatingornot.

2.“关联人员”指中直接或间接与交易对象商洽交易条件、签署合同、履行合同

或可直接、间接影响到上述交易达成或执行的人员,包括但不限于董事、经

理等高级管理人员以及参与交易决策和执行的相关人员。

“AssociatedPersons”indicatesthedirectorsorstaffofwhodirectlyor

indirectlyconsultthebusinesstermwiththeCounterparty,conclude

transactionsandperformthecontract,orthowhocandirectlyorindirectly

influencesuchtransactions,includingbutnotlimitedtothemanagementorstaff

inchargeofconcludingorperformingthetransactions.

3.“关系人”指关联人员的配偶、父母、子女、兄弟姐妹等亲属和具有特殊利

益关系的人员。

“RelatedPersons”involvesthespecialinterestpersonsandrelativesofthe

AssociatedPersons,suchastheirspous,parents,offspring,brothersand

sisters.

3

4

(4)为关联人员或其关系人安排任何健身、娱乐活动;

Toarrangejunketing,fitnessoranyotherentertainmentsforAssociatedPersons

ortheirRelatedPersonsof;

(5)为关联人员或其关系人购置或提供通讯工具、交通工具和办公用品、生活

用品等;

Topurchaorprovidecommunicationtools,transportationvehicles,office

suppliesandlivingequipmentforAssociatedPersonsortheirRelatedPersons

of;

(6)为关联人员或其关系人的配偶、子女及其他亲属、特殊利益关系人谋取不

正当利益提供方便;

Toprovideconvenienceforthespous,children,otherrelativesandspecial

interestpersonsofAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofforgetting

UnjustBenefit;

(7)以洽谈工作、签订经济合同为名,提供关联人员或其关系人外出旅游、考

察等给付财物以外的其他利益。

ToentertainAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofwithtravelingand

ameofbusinessnegotiationsorcontract

signing.

1.不安排、不允许关联人员或其关系人在交易对象或相关企业任职或领取报酬。

NottoarrangeorpermitAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsoftoholda

concurrentpostinorreceivewagesorsalaryfromtheCounterparty’nterpri

ortherelatedenterprisoftheCounterpartyrelatedenterprisand/orreceive

wagesorsalary.

2.交易对象承诺及相关主管部门在对涉嫌商业贿赂的行为进行调查时,提供一

切必要的便利和协助,并积极配合调查的开展。

Whenandrelevantgoverningauthoritiesinvestigateoncorruptedbusiness,the

Counterpartypromistoprovideallnecessaryconvenienceandassistancefor

suchinvestigation,andshallcooperateactivelytotestifyorprovidethestatement

andevidence.

3.交易对象的股东、合伙人、董事或高级管理人员与关联人员或其关系人无亲

属关系;交易对象的股东、合伙人、董事均不存在与履行本合同相冲突的经

济利益或其他利益;若有,交易对象应事先以书面的形式告知。

Thestockholders,partners,boardmembersorcompanyofficersofthe

5

CounterpartyshallhavenokinshipwithAssociatedPersonsortheirRelated

Personsof;noneoftheowners,partners,shareholders,directorsofthe

Counterpartyhasanyfinancialoranyotherinterestwhichwouldinanymanner

ordegreebeinconflictwiththeperformanceofthisAgreement;otherwi,the

Counterpartyshalldisclosuchfacttoinwrittenformonorbeforethe

enteringintothiscontract.

4.交易对象承诺不以不正当方式诱使人员离职或做出违背职务的行为,不以任

何方式聘任、承诺聘任或邀请关联人员及其关系人加入交易对象;不利用非

法手段向人员打探涉及的商业秘密、业务渠道等。

TheCounterpartyguaranteesnottoinstigateorinduceanystaffsoftoresign

orcontravenehis/herduty,andnottoemployorpromitoemployAssociated

PersonsandtheirRelatedPersonsoforinvitethemtojointheCounterpartyby

anymeans;nottoinquireaboutthebusinesscrets,channels,llegal

means.

第三条违约责任ResponsibilitiesforBreakingPromi

1.交易对象有违反上述承诺的行为,有权解除双方之间签署的任何合同、订单

等,并由交易对象承担由此给双方造成的一切损失,包括直接和间接损失。

OncetheCounterpartybreachestheundertakingshereunder,intitledto

ntheparties,andtheCounterparty

shallberesponsibletocompensateanyandalllosssufferedinclusiveofdirect

andindirectloss.

2.若交易对象有任何违反本条款的行为,交易对象除应将由此获取的不正当利

益全部返还外,并对由此造成的一切损失承担全部赔偿责任。

ForanykindofnoncompliancewiththisclaubytheCounterparty,the

Counterpartyshallundertaketocompensateallthelossthusincurredby,

returnallUnjustBenefitsthusobtainedbytheCounterpartyto.

交易对象依照本条款应当支付给的赔偿金和违约金,有权从应付交易对象任何款

项中直接扣除,不足部分由交易对象在收到付款通知之日起5日内支付。

ForthecompensationandliquidateddamagestobepaidbytheCounterpartyin

accordancewiththisclau,intitledtodeductdirectlyfromanypaymentto

theCounterparty,andtheinsufficientpart(ifany)willbepaidbythe

Counterpartywithin5dayssinceandafterreceivingthenoticefrom.

3.交易对象及其人员违反本条款的行为,涉嫌犯罪的,将移交司法机关追究刑

6

事责任。有权将交易对象加入黑名单,在公司内部进行通报,并有权限制或

禁止下属公司与之开展交易等。

IfnoncomplianceoftheCounterpartyanditsstaffissuspectedtoconstitutea

crime,theyshallbetransferredtothejudicialauthoritiesandinvestigatedfor

nthedetailsandconquencesoftheCounterparty’s

noncompliance,intitledtorequiretheCounterpartyforcompensation

tion,shallhavetherighttobulletinthe

Counterparty’snoncompliancebehavior,limitandforbidtransactionswiththe

Counterpartywithinandsubordinatecompanies.

第四条条款法律效力EffectivenessofClau

1.本条款对交易各方具有法律约束力,交易各方承诺严格遵守执行。

ThisclauislegallybindingupontheCounterparty,andtheCounterpartyshall

strictlyconformtotheclau.

2.本条款适用于缔约各方和交易实际执行方(如有)。

ThisclaushallapplytothepartiesofthisAgreementandthepartiesofactual

performance(ifany).

本文发布于:2023-01-02 06:21:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76919.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:擅长英语
下一篇:混淆英语
标签:贿赂英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图