反商业贿赂协议-中英文版
2
附件1
反商业贿赂示范条款(协议版)
Anti-BriberyandAnti-CorruptionLawsClau
为规范商业行为,维护公平竞争秩序,防止商业贿赂,营造诚信、透明、公平、
公正、双赢的合作环境,合同双方协商一致,达成以下条款:
Toregulatebusinessoperation,maintainorderforfaircompetition,prevent
commercialbribeandcreateafaithful,fair,justandwin-wincooperation
environment,partiesagreedasfollows:
第一条定义Definition
1.“交易对象”指与达成交易或合作意向的公司、组织或个人,包括但不限于上
下游供应商、客户、中介机构、合资合营方等;以及受上述对象委托,或者
代表、代理上述对象与洽谈交易、合作的公司、组织或个人。
“Counterparty”indicatesanykindofcorporation,organizationorindividualor
theirreprentative,agentordeputymakingtransactionswith,includingbut
notlimitedtothesuppliers,clientsorcustomers,cooperativesuppliers,
contractors,rvicesuppliers,intermediaries,jointcorporationandpartners,
regardlessofsuccessfullycooperatingornot.
2.“关联人员”指中直接或间接与交易对象商洽交易条件、签署合同、履行合同
或可直接、间接影响到上述交易达成或执行的人员,包括但不限于董事、经
理等高级管理人员以及参与交易决策和执行的相关人员。
“AssociatedPersons”indicatesthedirectorsorstaffofwhodirectlyor
indirectlyconsultthebusinesstermwiththeCounterparty,conclude
transactionsandperformthecontract,orthowhocandirectlyorindirectly
influencesuchtransactions,includingbutnotlimitedtothemanagementorstaff
inchargeofconcludingorperformingthetransactions.
3.“关系人”指关联人员的配偶、父母、子女、兄弟姐妹等亲属和具有特殊利
益关系的人员。
“RelatedPersons”involvesthespecialinterestpersonsandrelativesofthe
AssociatedPersons,suchastheirspous,parents,offspring,brothersand
sisters.
3
4
(4)为关联人员或其关系人安排任何健身、娱乐活动;
Toarrangejunketing,fitnessoranyotherentertainmentsforAssociatedPersons
ortheirRelatedPersonsof;
(5)为关联人员或其关系人购置或提供通讯工具、交通工具和办公用品、生活
用品等;
Topurchaorprovidecommunicationtools,transportationvehicles,office
suppliesandlivingequipmentforAssociatedPersonsortheirRelatedPersons
of;
(6)为关联人员或其关系人的配偶、子女及其他亲属、特殊利益关系人谋取不
正当利益提供方便;
Toprovideconvenienceforthespous,children,otherrelativesandspecial
interestpersonsofAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofforgetting
UnjustBenefit;
(7)以洽谈工作、签订经济合同为名,提供关联人员或其关系人外出旅游、考
察等给付财物以外的其他利益。
ToentertainAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofwithtravelingand
ameofbusinessnegotiationsorcontract
signing.
1.不安排、不允许关联人员或其关系人在交易对象或相关企业任职或领取报酬。
NottoarrangeorpermitAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsoftoholda
concurrentpostinorreceivewagesorsalaryfromtheCounterparty’nterpri
ortherelatedenterprisoftheCounterpartyrelatedenterprisand/orreceive
wagesorsalary.
2.交易对象承诺及相关主管部门在对涉嫌商业贿赂的行为进行调查时,提供一
切必要的便利和协助,并积极配合调查的开展。
Whenandrelevantgoverningauthoritiesinvestigateoncorruptedbusiness,the
Counterpartypromistoprovideallnecessaryconvenienceandassistancefor
suchinvestigation,andshallcooperateactivelytotestifyorprovidethestatement
andevidence.
3.交易对象的股东、合伙人、董事或高级管理人员与关联人员或其关系人无亲
属关系;交易对象的股东、合伙人、董事均不存在与履行本合同相冲突的经
济利益或其他利益;若有,交易对象应事先以书面的形式告知。
Thestockholders,partners,boardmembersorcompanyofficersofthe
5
CounterpartyshallhavenokinshipwithAssociatedPersonsortheirRelated
Personsof;noneoftheowners,partners,shareholders,directorsofthe
Counterpartyhasanyfinancialoranyotherinterestwhichwouldinanymanner
ordegreebeinconflictwiththeperformanceofthisAgreement;otherwi,the
Counterpartyshalldisclosuchfacttoinwrittenformonorbeforethe
enteringintothiscontract.
4.交易对象承诺不以不正当方式诱使人员离职或做出违背职务的行为,不以任
何方式聘任、承诺聘任或邀请关联人员及其关系人加入交易对象;不利用非
法手段向人员打探涉及的商业秘密、业务渠道等。
TheCounterpartyguaranteesnottoinstigateorinduceanystaffsoftoresign
orcontravenehis/herduty,andnottoemployorpromitoemployAssociated
PersonsandtheirRelatedPersonsoforinvitethemtojointheCounterpartyby
anymeans;nottoinquireaboutthebusinesscrets,channels,llegal
means.
第三条违约责任ResponsibilitiesforBreakingPromi
1.交易对象有违反上述承诺的行为,有权解除双方之间签署的任何合同、订单
等,并由交易对象承担由此给双方造成的一切损失,包括直接和间接损失。
OncetheCounterpartybreachestheundertakingshereunder,intitledto
ntheparties,andtheCounterparty
shallberesponsibletocompensateanyandalllosssufferedinclusiveofdirect
andindirectloss.
2.若交易对象有任何违反本条款的行为,交易对象除应将由此获取的不正当利
益全部返还外,并对由此造成的一切损失承担全部赔偿责任。
ForanykindofnoncompliancewiththisclaubytheCounterparty,the
Counterpartyshallundertaketocompensateallthelossthusincurredby,
returnallUnjustBenefitsthusobtainedbytheCounterpartyto.
交易对象依照本条款应当支付给的赔偿金和违约金,有权从应付交易对象任何款
项中直接扣除,不足部分由交易对象在收到付款通知之日起5日内支付。
ForthecompensationandliquidateddamagestobepaidbytheCounterpartyin
accordancewiththisclau,intitledtodeductdirectlyfromanypaymentto
theCounterparty,andtheinsufficientpart(ifany)willbepaidbythe
Counterpartywithin5dayssinceandafterreceivingthenoticefrom.
3.交易对象及其人员违反本条款的行为,涉嫌犯罪的,将移交司法机关追究刑
6
事责任。有权将交易对象加入黑名单,在公司内部进行通报,并有权限制或
禁止下属公司与之开展交易等。
IfnoncomplianceoftheCounterpartyanditsstaffissuspectedtoconstitutea
crime,theyshallbetransferredtothejudicialauthoritiesandinvestigatedfor
nthedetailsandconquencesoftheCounterparty’s
noncompliance,intitledtorequiretheCounterpartyforcompensation
tion,shallhavetherighttobulletinthe
Counterparty’snoncompliancebehavior,limitandforbidtransactionswiththe
Counterpartywithinandsubordinatecompanies.
第四条条款法律效力EffectivenessofClau
1.本条款对交易各方具有法律约束力,交易各方承诺严格遵守执行。
ThisclauislegallybindingupontheCounterparty,andtheCounterpartyshall
strictlyconformtotheclau.
2.本条款适用于缔约各方和交易实际执行方(如有)。
ThisclaushallapplytothepartiesofthisAgreementandthepartiesofactual
performance(ifany).
本文发布于:2023-01-02 06:21:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76919.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |