一切皆有可能英文

更新时间:2023-01-02 06:13:43 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:如何提高阅读速度)

第1页共5页

2020年12月英语四级翻译真题及答案

四级翻译第一套:

春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,

也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团

圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可

缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国

的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It'satraditionforChinetohavethefamilyreunion

mealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythe

mostimportantdinnerinayearbutalsothebest

opportunityforfamilyreunion,familieswho

ilyreuniondinner

consistsofagreatvarietyofdishes,someofwhichcarry

mple,fishisindispensableas“fish”

soundslike“surplus”or“abundant”areas

ofChina,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizes

wealthandfortune.

四级翻译第二套:

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音

与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作

为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人

第2页共5页

有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管

人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

FishisanindispensabledishfortheSpringFestival

Evedinnerbecau“fish”soundslike“surplus”or“abundant”

rthisreasonthatfishisgivenasagiftto

id

thatthissymbolicmeaningoriginatedfromtraditional

nepeoplehavethetraditionofthrift.

Theybelievethatthemoretheysave,,

althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasa

praiworthyvirtue.

四级翻译第三套:

生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方

人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相

当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢

甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

PeoplewholiveindifferentareasofChinahavedifferentkinds

nthenorthmainlypreferfoodmadeofflour

hecoastal

areas,afoodandfreshwaterproductsmakeupa

considerableproportionofpeople’sdietwhereasinother

第3页共5页

places,

residentsinSichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicy

food,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweet

r,owingtovariouscookingmethods,thesame

foodmighttastedifferent.

英语翻译常用方法及技巧

(一)直译法

直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照

文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保

留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语

句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语

“Everythingispossible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译

法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语

句子进行准确翻译。

(二)增译法

因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的

差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是

短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语

翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所

以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语

进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转

第4页共5页

化为被动语态的只有“Therebe”句型,而其他大部分英语句式都要

通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:

ThelionistheKingofanimals.用直译法翻译就是“狮子是动物的

王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽

之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英

语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词

的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不

能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一

定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准

确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻

译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

(三)省译法

省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,

将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。

在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文

意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特

定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些

省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的

翻译与原文所要表达的意思相一致。

(四)灵活翻译法,

此种翻译法是指灵活的翻译英语文章,或是变化句式进行翻译。一般

情况下,在对英语文章内容进行翻译时没有固定框架,而是要在联系

第5页共5页

上下文的基础上,把握好文章内容的大致中心思想,再进行灵活翻译。

以“not…until…(直到……才……)”举例,Shedidntgotobeduntil

hersistergoback.如果按照直译法进行翻译,此句话可以翻译成“她

没有睡觉,直到她妹妹回来。”这显然能看出翻译是有误的,正确的

翻译应该是“直到她妹妹回来,她才睡觉。”灵活翻译法适用于具有

一定隐晦含义或是不拘于表面意思的句子,在实际翻译时,若是发现

使用直译法翻译出的句子不连贯,或是没有逻辑,这时就应使用灵活

翻译法进行翻译。另外使用此种翻译方法翻译英语时,要掌握一定的

英语知识,了解一些英语的固定词汇组合等,这样在进行翻译时,能

够加强翻译效果。

本文发布于:2023-01-02 06:13:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76879.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:tpo下载
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图