六级翻译

更新时间:2023-01-02 06:05:10 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:圣诞节那天)

2016年6月英语六级翻译真题

试卷一:旗袍

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu?Nationality)。在清代,旗袍

是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。

袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世

界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也

会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

参考译文:

QipaoisakindofelegantChinedress,whichisoriginatedfromManchuNationalityin

Dynasty,1920

s,havingbeeninfluencedbywesternclothing,somechangeshavetakenplaceinChine

fofQipaohasbecamenarrow,

,Qipaooftenappearsintheworld

inewomenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoften

,manyChinebrideswillchooQipaoastheir

fluentialpeoplehaveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen's

nationalcostumeinChina.

第2套:深圳

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三

万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试

验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达

国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳

也是国内外企业家创业的理想之地。

参考译文:

Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,ChinaBeforethe

implementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywitha

populationofover30thousandInthe1980s,ChinegovernmentestablishedShenzhen

SpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarket

tly,thepopulationofShenzhenhaxceeded10millionandthewholecity

hasundergonetremendouschanges.

By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalent

sitsoveralleconomicpoweris

concerned,tsuniquestatus,itisalso

anidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusiness.

第3套:创新

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,

中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些

研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科

技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努

力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

参考译文:

China'rtosurpassdeveloped

countriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreadrearch

euniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovative

rearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,and

ealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksin

differentplaces,eantime,toadapt

tothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chine

entrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusiness

models.

2016年12月英语六级翻译真题

第1套:旅游

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主

要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富

裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也

越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估

计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快

的国家。

参考译文:

Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportant

roleinChinepeople’ast,Chinepeoplemainlyspenttheirtimeonearninga

r,therecentyears

haswitnesdafastdevelopmentofChina’mofeconomyand

emergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.

ChinepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecoming

theNationalDayholidayof2016,theconsumptionof

ingtotheestimateoftheWTO,Chinawill

becomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecome

thecountrywiththefastestconsumptionincreaintravelingabroadinthenextfewyears.

第2套:学汉语

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语

言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,

中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂

拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教

育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考译文:

AsChina’conomybooms,thereisadramaticincreainthenumberofpeople

learningChine,ntyears,

otheprogressof

Chineeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinations

2015,aroundfourhundredthousandinternational

eylearnisnomorelimitedtothesubjectsof

ChineandChineculture,lobaleducation

market,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.

第3套:中国农业

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水

稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供

了粮食。

中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民

就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

参考译文:

Agriculture?is?one?of?the?most?important?industries?inChina?which?embraces?more?t

han?300?millionworkers.?China?‘s?agriculture?output?ranks?the?first?allover?the?word,?and

?it?mainly?produce?rice,?wheatand?beans.?China?provides?20?percent?of?the?worldfood,?t

hough?its?agriculture?land?only?accounts?for?10%?of?the?world’s?’s?history?ofpl

anting?rice?dates?back?as?early?as?7700?B.C.?Long?before?the?u?of?machinery?andfertil

izers,?industrious?and?creative?farmers?had?already?ud?different?kinds?of?methods?toin

crea?crop?yields.?The?latest?trend?of?the?agriculture?development?in?China?is?to?prom

oteorganic?agriculture.?And?the?organic?agriculture?can?rve?a?variety?of?purpos,?whi

chincluding?food?safety,?public?health?and?sustainable?development.

2017年6月英语六级翻译真题

第1套:唐朝

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代

中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商

业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁

荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而着称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,

即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

参考译文:

hemostglorioustimein

evelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperouscountry

ital,Chang’An,time,economy

eborderswere

banizationandgrowingwealth,artandliteraturealsothrived.

refamousfortheirconciandnaturalworks.

day,manychildren

andadultsarestillreadingandrecitingtheirpoems.?

第2套:宋朝

宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最

先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的

国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype)印刷。人口增长迅速,越来越多的

人住进城市,那里有热门的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚焦在一起观看和交易珍贵

艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

参考译文:

theperiod,Chinahad

witnesdhugegrowthintheeconomy,makingitthemostadvancedeconomyintheworld.

Scienceandtechnology,ong

dynasty,Chinawasthefirstcountryintheworldtoissuepapermoney,ugunpowderand

pidlyincreasingpopulation,moreandmorepeople

movedintothecity,couldenjoy

varioussociallife,g

hegovernment

officialswerelectedandappointedthroughthecompetitiveexamination.

第3套:明朝

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之

一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市

场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商

业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是,中国文学的四大经典名着中有三部写于明朝。

参考译文:

TheMingdynastyruledChinafor276years,whichisdepictedasoneofthefeudal

period,the

nof

commodities,includingwineandsilk,ile,numerouxotic

productswereimported,cialcenterslikeBeijing,Nanjing,

Yangzhou,lsoinMingdynastythatthefleetofships

’smore,

threeofthefourclassicalnovelsarewrittenintheMingdynasty.

2017年12月英语六级翻译真题

第1套:太湖

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次

于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的

“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪

70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大

贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜

兴紫砂壶(clayteapot)。

参考译文:

With?an?area?of?2,250?square?kilometers,?Lake?Tai?ineastern?China?is?the?third?large

st?freshwater?lakeafter?Poyang?Lake?and?Dongting?Lake.?The?lakehous?about?90?island

s,?ranging?in?size?from?a?fewsquare?meters?to?veral?square?kilometers.?The?lakeis?ren

owned?for?its?unique?limestone?formations,?which?are?often?employed?to?decorate?tradi

tionalChine?gardens.?The?lake?is?also?known?for?its?productive?fishing?industry.?Since?t

he?late1970s,?harvesting?fish?and?crabs?has?been?invaluable?to?people?living?along?the?l

ake?and?hascontributed?significantly?to?the?economy?of?the?surrounding?area.?The?lake?

is?home?to?anextensive?ceramics?industry,?including?the?Yixing?pottery?factory,?which?pr

oduces?the?world-renowned?Yixing?clay?teapots

试卷二:青海湖

青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,

面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分

之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多

鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是着名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的

观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参考译文:

3,205?meters?above?the?a?level,?Qinghai?Lake?islocated?about?100?kilometers?wes

t?of?Xining,?capitalof?Qinghai?province?in?western?China.?Qinghai?Lake,?the?largest?saline

?lake?in?the?country,?has?a?surfacearea?of?4,317?square?kilometers?with?a?maximumdept

h?of?25.5?meters.?Most?of?the?23?rivers?andstreams?that?empty?into?Qinghai?Lake?are?s

easonal.?Five?major?streams?provide?80%?of?the?lake's?total?influx.?Located?at?the?crossr

oads?of?veralbird?migration?routes?across?Asia,?Qinghai?Lake?offers?many?species?an?i

ntermediate?stopduring?their?migration.?On?the?western?side?of?the?lake?is?the?well-

known?"Bird?Island",?whichattracts?birdwatchers?from?across?the?globe.?Every?summer?

es?numerous?visitors?come?hereto?watch?the?Qinghai?Lake?International?Cycling?Race.

试卷三:洞庭湖

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小

很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的

北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说

龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美

景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

参考译文:

DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,lood

,thelake'

proveans

"NorthoftheLake"andHunan,"SouthoftheLake".DongtingLakeisfamousinChine

cultureasthebirthplaceofdragonboatracing,whichissaidtohavebegunontheeastern

shoresofDongtingLakeasaarchforthebodyofQuYuan,theChupoet(340-278BC).

Togetherwiththelakeanditssurroundingbeauty,theracingappealstothousandsoftourists

fromotherpartsofChinaandbeyondeachyear.

2018年6月英语六级翻译真题

试卷一:汽车

过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可

见,汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些

城市的车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府

不得不出台新规,限制上路汽车的数量,由于空气污染日益重,现在赵来赵多的人选择购买

新能源车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

参考译文:

Inthepast,ys,private

vebecomeanindispensablepartofChine

tonlydrivetocommutefrom?cities,

thegrowthratioofcarsissorapidthattheproblemsoftrafficcongestionandinadequate

parkinglotsaregettingincreasinglyrious,promptingthelocalgovernmenttoissuenew

eringtheworning

conditionofairpollution,atprentagrowingnumberofpeoplechootobuyalternative

energypoweredvehiclesandChina’sgovernmentadoptsomemeasurestosupportthe

developmentofnewenergyautomobileindustryaswell.

试卷三:高铁

中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多

的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优

势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。

如今,它已经成为了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅

游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

参考译文:

Ch

dmorecitiesarebuildingtheir

-speedrailwayhasgreatlyreducedthetimepeoplespend

edwithplanes,theoutstandingadvantageofhigh-speedtrainisthat

theyarriveontime,becaubasicallyhigh-speedtrainsarenotoftenaffectedbyweatheror

-speedrailwayhasgreatlychangedthewayofChinepeople’slife.

Nowadays,ithasbecomethefirstchoiceoftransportationofbusinesstripsforChine

s,

manyyoungpeoplechootoworkinonecityandliveinacitynexttoit,andtheytakehigh-

speedtrainstoandfromwork.

本文发布于:2023-01-02 06:05:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76836.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:六级翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图