英语中的阿拉伯语词源
你能想出多少个来自阿拉伯语的英语单词?你不假思索即可回答:“相当多”:
mosque(清真寺)和minaret(宣礼塔)、bedouin(贝都因人)和sheik(谢赫)、caliph
(哈里发)和sultan(苏丹),不胜枚举。无论你是否多少懂一点阿拉伯语,你都可
以放心地假定这些单词来自阿拉伯语,因为它们涉及阿拉伯事物;当然还有camel
(骆驼)、wadi(河谷)、dhow(单桅帆船)。
有些英语单词与阿拉伯语原词几乎一模一样,而其他单词则在发音或含义上已经
脱离原词。Mosque听起来与masjid大相径庭;并且尽管我们能够将bedouin用
做单数,它事实上来自bidwan,即bedawi的复数形式。Dhow来自dawa,但如
果去问任何讲阿拉伯语的朋友,你会发现他们都不知道dawa这个词,因为它已
不再常用。
这并不令人惊讶:前面提到的所有单词都涉及阿拉伯或伊斯兰教生活的某些方面,
因此顺理成章应该用阿拉伯语表达。但如果告诉你说许多更熟悉的东西,例如常
见的水果和蔬菜,也曾经同样富有异国情调,就可能让你感到诧异。Apricot(杏)、
orange(甜橙)、lemon(柠檬)、lime(青柠)等水果,还有artichoke(洋蓟)、spinach
(菠菜)、aubergine(茄子)等蔬菜,尽管在口味和声音上都不再像是舶来品,但都
有阿拉伯名称。举例来说,lemon源于发音几乎完全相同的阿拉伯语单词laymun;
后者首先进入中古拉丁语,然后进入中古法语,最后进入中世纪英语。相反,
artichoke在从阿拉伯语的al-khurshuf经意大利语转成英语后,就已经面目全非
了。
事实上,英语中有数百个阿拉伯语外来词,只是其中直接进入英语者为数甚少。
绝大多数单词是带着法语、西班牙语、意大利语或拉丁语的面具过来的。在过去
一千年里,英语一直在狼吞虎咽地将外来语据为己有,源于法语和拉丁语的单词
目前占现代英语词汇的大约一半。在1066年的诺曼征服(NormanConquest)之
后,法语有至少300年的时间是英国宫廷、贵族及议会的语言,并且直至1731
年继续是英格兰法律所用的语言。
因此,在中世纪阿拉伯语主要是经由法语进入英语。或许这些单词的最显著特徵
是,其中多数是专业术语(尤其是与数学、天文学及化学相关的用语)。十四世纪
进入英语的单词alchemy(炼金术),几乎是原封不动地照搬阿拉伯语的al-kimya;
而后者又得自希腊语。Alkali(硷)、algorithm(算法)、alembic(蒸馏器)、almanac(历
书)在大约同一时期融入英语词汇。这些单词中的“al-”音节来自阿拉伯语的定
冠词al(the)。因此举例来说,alkali来自al-qili,定义为“盐草的灰”。alembic是
一种从前用来蒸馏的装置;该词来自al-inbiq(蒸馏器)。
阿拉伯-伊斯兰教文明于中世纪达到鼎盛时期。在大约五百年的时间里,阿拉伯
语是知识、文化及智慧发展所用的语言。大多数希腊经典科学与哲学论述都在九
世纪翻译成阿拉伯语。在此基础上,阿拉伯学者、科学家、医生及数学家在知识
领域取得了许多长足的进展,并且经由建在西班牙的伊斯兰教大学将这些知识传
到西欧。举例来说,十进制计算系统就是阿拉伯数学家基于印度的zero(零)概念
而设计的;而zero这个词,与其同义词cipher一样,都来自阿拉伯语的sifr,意
思是空无一物。
阿拉伯人的学术成果于十一至十三世纪在英格兰广泛传播。十二世纪初叶,欧洲
当时最重要的学者之一巴斯的阿贝拉尔(AbelardofBath)把花剌子密(al-Khwarizmi)
的天文表从阿拉伯文翻译成拉丁文。两个常用的数学术语由此进入英语:algebra
(代数)和algorithm(算法)。后一个词取自花剌子密本人的名字,而algebra则源
于al-jabr,意思是“破碎部份的再结合”。这个词是花剌子密的数学论述之一《代
数学》(Hisabal-Jabrw'al-Muqabala)的主题。有趣的是,阿拉伯语的al-jabr和英
语单词algebra都有骨折手术治疗或接骨的意思。依照历史用法排列词条定义的
《牛津英语大词典》(OxfordEnglishDictionary)给予algebra的第一条意思是“骨
折的手术治疗”,并且提供了1565年的一条引文:“ThisArabywordeAlgebra
sygnifyethaswellfracturesofbones,tymetherestaurationofthesame”
(这个阿拉伯单词Algebra意味着骨折等等,有时也指接骨)。
阿拉伯学者对知识的扩充作出的最伟大贡献之一是在天文学领域。看一下现代星
图,你会发现数百颗恒星带有出自阿拉伯语的名称:Altair(牵牛星)、Aldebaran(毕
宿五)、Betelgeu(参宿四)、Vega(织女星)、Rigel(参宿七)、Algol(大陵五)„„不
胜枚举。最后这个名称的起源相当有趣,它出自阿拉伯语的al-ghul,意思是“魔
鬼”;英语单词ghoul(食尸鬼)及其相应的形容词ghoulish也源于此词。大陵五
之所以被阿拉伯人命名为魔鬼,是由于它是一个食变双星系统,显现不规律,看
上去朦朦胧胧,亮度变化两天为一周期,恰似一个幽灵。除了星星的名称外,例
如zenith(天顶)、nadir(天底)、azimuth(方位角)等许多天文学术语也源于阿拉
伯语。
Talisman(护符)和elixir(万灵药)两词的起源是阿拉伯炼金术,almanac
(al-manakh,历书)来自阿拉伯天文学。其他专业用语包括caliper(卡钳)、caliber
(口径)、aniline(苯胺)、marcasite(白铁矿)、camphor(樟脑)。我们用carat(克拉)计
算宝石的重量,用ream(令)计算纸张数量,都是沿用阿拉伯语的说法:Girat
是一个很小的重量单位,rizmah是指一"捆"。另外两个值得一提的专业用语是
average(平均)和alcohol(酒精)。Average是一个常用的数学概念,但其起源颇为
费解。它出于阿拉伯语awariya,意思是受损的货物,因为与在海上受损货物相
关的成本必须由交易各方均摊。
Alcohol(酒精)则来自al-kohl——中东地区作为某种药用眼影的黑色细粉。在此
黑粉和我们所知的酒精之间的关系很难说是不言而喻的;但如果将此粉末——通
常为硫化锑——想像成某种物质的核心要素或精华,就能够看到其中的联系。就
在十九世纪,诗人萨缪尔·柯勒律治(SamuelColeridge)在他论述莎士比亚的一
篇短文中还将反面角色伊阿古描述为“theveryalcoholofegotism”(自尊自大的
化身)。
如果说中世纪从阿拉伯语进入英语之专业术语的重要性充分显示了当时阿拉伯-
伊斯兰教文明在科技领域的领先地位,那么下文中论及的另一类阿拉伯语词汇则
反映出,与其他地区相比,当时阿拉伯人的生活更加豪华,更侧重于物质享受,
总体生活水平也较高。
到英国女王伊丽莎白一世的时代(1533年至1603年),英国商船的航程已扩展至
欧洲之外的世界,海员们从中东和更远的地方带回奢华且充满异国情调的物品、
物料及习俗。值得注意的是,这个时期的旅行者带回来的许多阿拉伯语词汇反映
了优裕甚至奢华的生活方式。Sugar(糖)、syrup(糖浆)、julep(药草饮料)、sherbet
(冻果汁露)、marzipan(杏仁软糖)均源于阿拉伯语,而这些单词都不会出现在伊
丽莎白时代家庭主妇的食品杂货采购单上。Coffee(咖啡)来自阿拉伯语的
gahwah——起源于也门,mocha(摩卡咖啡)则来自同名的也门港口城市。此外
还有caraway(藏茴香果)、saffron(番红花)、cumin(孜然)等香料,全都带有阿拉
伯名称。
丰富的异域服饰名称,如sash(饰带)、shawl(披肩)、quin(装饰亮片)、muslin(薄
纱织物)、mohair(马海毛织物)、damask(缎子)、cotton(棉布)等,也反映出奢华
的生活方式。其中muslin得名于其产地伊拉克的摩苏尔市;而sash则来自muslin
的阿拉伯语变异词shash。你可能已经想到,damask出自Damascus(叙利亚首都
大马士革市)。就连我们当今使用的tabby(虎斑猫)一词也源于曾经在巴格达市
al-Tabiyya区制作的花纹塔夫绸。quin一词的起源是阿拉伯语的sikkah,意思是
用来制作硬币的模具。
分别以某种方式反映舒适生活的sofa(沙发)、alcove(凹室)、jar(罐)、carafe(玻璃
水瓶)等词语也是借用于阿拉伯语:sofa来自suffah(一种长凳),alcove来自
al-qubbah(拱形),jar来自jarrah(一种盛水陶器),carafe来自gharrafah(瓶子)。
英语的词汇也因为诸如crimson(绯红)、carmine(洋红)、azure(天蓝)、lilac(淡紫)
等源于阿拉伯语的颜色名称而更加丰富多彩。在休闲活动方面也有来自阿拉伯语
的词汇,例如racket(球拍),源于raha,意思是“手掌”。
阿拉伯民族一向擅长航海与贸易,因此在借用的阿拉伯语词汇中找到与这些活动
相关的单词也就不足为奇。水手们会用mizzenmast(后桅)这个说法,因为桅杆
在阿拉伯语中就是mazzan。颇为奇特的是,admiral(海军上将)来自amiral-;即
amiral-bahr的前半部,后者的意思是“海上王子”。Arnal(兵工厂)源于dar
as-sina'ah,意思是“制造所”,即工场。这个词还可以进一步追溯至sina'ah,意
思是“技艺、手艺、技能”;而magazine(弹药库)借用的是makhzan,意思是“仓
库”。与贸易相关的单词tariff(关税)亦源于阿拉伯语。
此外还有其他许多有趣的单词,例如adobe(砖坯)、crocus(番红花)、genie(妖怪)、
popinjay(纨绔子弟),也都是或多或少混杂的阿拉伯语词汇。就连garbled(错乱)
这个词本身也能够追溯至阿拉伯语;它来自gharbala,意思是对供出售的香料进
行“筛选”,后来却演变成混合与错乱的意思。然而混杂与否,源于阿拉伯语的
众多单词极大地丰富了英语的词汇。
本文发布于:2023-01-02 05:45:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76739.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |