文化角
1ChristmasCarols:
EnglishwordcarolcomesformtheOldFrenchwordcarole,whichmeansacircledancewith
hewordcarolisassociatedwithChristmassongsthatcelebrateJesus’sbirth--such
as“JoytotheWorld.”Christmassongsthataren’treligious--suchas“JingleBells”--areoftensimply
calledChristmassongs.
2GoodNews!
Inthepast,peoplerangchurchbellssothatthewholecommunitywouldknowsomething
hurchbellsstillringtocelebratenationalholidays,weddingsand
avealsobecomeanimportantsymbolofChristmasbecautheyremindusofthe
goodnewsofthebirthofJesus,God’sson.
3TheColorGreen
Formanycultures,heChristmasholiday
isalsoabouthope,’swhysomany
Christmasdecorationsaregreen--Christmastrees,wreathsandgarlandsforexample.
4Ornaments
r,tho
ChristmastreesweredecoratedverydifferentlyfromtheChristmastreesweknowandlovetoday.
’tuntilthe19th
centurythatmoderndecorationsbegantoappear.
5SecretsofSingapore
AMixofLanguages
Famousforitsculturaldiversity,Singaporehasfourofficiallanguages:English,Mandarin
Chine,ySingaporeansarealsocomfortablespeakingSinglish--an
English-badmixtureoflanguage.
CoffeeTime
Coffeeshops,orKopitiam,’ttrytoordera
d,Singaporeusitsowncoffeetermslikekopi-o(blackcoffee)and
kopi-c(coffeewithmilkandsugar).
6LoveIdioms
heartskipsabeat怦然心动loveatfirstsight一见钟情nolovelost没有好感
heartofgold心地善良headoverheelsinlove陷入爱河puppylove纯纯的爱
love-haterelationship爱恨交织heartisintherightplace心怀善意half-hearted心不在焉,半调子
winsomeone’sheart赢得芳心heartstoodstill吓了一跳changeofheart改变心意
lovemakestheworldgoround爱让世界运转fromthebottomofone’sheart发自内心,打从心底
7有趣的成语
1raincatsanddogs(下倾盆大雨)
[典故]源于北欧神话,神话中说猫对天气有很大影响,英国水手至今还流传着“猫尾巴藏大风”的说法。据说驾
风暴的巫士化为猫形,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强
风。现在人们用raincatsanddogs表示下倾盆大雨。
[例句]Oh,whatahotday!Itlooksliketoraincatsanddogs.
2poundofflesh(形容以借款人的惨重损失和痛苦为代价的债务,也可以说是合法却极不合理的要求)。
[典故]源于沙士比亚作品《威尼斯商人》,一个痛恨Antonio(作品中的人物)的商人答应借给他一大笔钱,但条
件是如果他不能按时还清就要割下他身上的一磅肉。Antonio果然中了高利贷商人的奸计按期没能偿还。那奸商
便告上法庭,名正言顺要割他的肉。
[例句]Mybusinessisclodandmywifehascancer,andstillthebankwantsitspoundofflesh;they’lltakemyhouif
Ican’tpaybackwhatIborrowedformywife’shospitalbills.
clay(泥足,致命的弱点)。
[典故]典出《圣经.旧约.但以理书》第二章,巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,
胸臂是银的,腹部是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。西伯来先知但以理(但以理为人名)
释梦称这预示着国家的分裂。现多指“伟人不为人知的弱点或致命的弱点”。
[例句]Thestudentsdidn’trealizethattheirherohadfeetofclayuntilthecoachwasarrestedfordrunkendriving.
本文发布于:2023-01-02 05:27:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76658.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |