知足常乐英语

更新时间:2023-01-02 05:16:21 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:lack是什么意思)

Preparefortherainyday.

未雨绸缪.

He'sreallyjusttiltingatwindmills.

其实他不过是在庸人自扰.

Weareinthesameboat.

我们是同病相怜.

Iwanttoputabuginyourear.

我要提醒你一点事.

Throwthehelveafterthehatchet.

赔了夫人又折兵.

It'sneverwitoputallyoureggsinonebasket.

孤注一掷,绝不是一件聪明的事.

Agoodanvildoesnotfearthehammer.

真金不怕火炼,好汉不怕考验.

Haughtinessinvitesdisaster,humilityreceivesbenefit.

满招损,谦受益.

Whenitrains,itpours.

每当下雨,必当倾盆。(屋漏偏逢连夜雨)

You'vecomeinthenickoftime!

你来得正是节骨眼上!

Goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough.

过犹不及。

I'mnotworthytotouchthehemofhergarment.

我对她是望尘莫及。

Nowealwithoutwoe.

福兮祸所伏,祸兮福所倚.

IguessI'mstillwetbehindtheears.

我觉得我还是嫩了一些.

Heaskedhertomarryhimonthespurofthemoment.

他一时冲动之下向她求婚了.

Theforeignbondfellonevildays.

外国债券遭到了厄运.

Hissuddendeathcameasaboltfromtheblue.

他的突然去世犹如晴天霹雳.

I'mbetweenthedevilandthedeepbluea.

我进退维谷。

Suchachancecomesonceinabluemoon.

这样的机会极其难得.

Therehesatforhoursinabrownstudy.

他坐在那儿沉思了几小时.

That'sahorofadifferentcolor.

那是另外一码事.

Theactionisaleapinthedark.

这是一次冒险行动.

Iamgreenwithenvy.

我羡慕极了.

Thegirlisinthepinkofhealth.

那个女孩健康极了.

Thoborntothepurplearedestinedtoliveinthepubliceye.

那些出身贵族的人们的一言一行势必要受到公众的注意.

Hisfacewaspurplewithrage.

他气得脸色发紫。

Tocallblackwhite.

颠倒黑白.

Thecomedianwasnotgoodandsoongotthebigbird.

那个喜剧演员演得一点都不好,不久就被喝倒彩了

Birdsofafeatherflocktogether.

[谚]物以类聚.

Youcankilltwobirdswithonestone.

一举两得.

Mysalaryischickenfeedcomparedwithhers.

与她相比,我的工资少得可怜.

Don'tcountone'schickensbeforetheyarehatched.

蛋尚未孵出,勿先数鸡。(不要高兴过早。)

Youhavenorighttoplayducksanddrakeswithmoneythathasbeenentrustedtoyou.

你没权挥霍委托你保管的钱.

Shereallycookedyourgoo.

她真是把你害惨了.

Killnotthegoothatlaysthegoldeneggs.

[谚]杀鸡取蛋,愚蠢荒唐.

Heistypicalhen-peckedhusband.

他是个典型的怕老婆丈夫.

Heudtoriwiththelark.

他过去习惯早起.

Wewerehavingapicnic,whensuddenlytherecameadownpour,whichwasratheraflyintheointment.

当我们正在举行野餐的时候,忽然大雨倾盆,未免大煞风景.

Hiscriticismsofthepresidentstirredupahornet'snest.

他对董事长的批评造成众愤难平.

Anystatementagainstthegovernmentislikearedragtoabulltothatminister.

任何反对政府的言论都会惹得那位部长暴跳如雷.

Iletthecatoutofthebagwithonlyonedaytogo.

只剩最后一天了,我却泄露了秘密.

Youcan'tteachanolddognewtricks.

老狗学不了新把戏(朽木不可雕也;积习难改).

Theonlyruleofthemarketplacewasdog-eat-dog.

市场上的唯一准则是损人利己.

Takeahairofthedogthatbityou.

〔谚语〕用酒解酒.

Whenhesawus,hebegantoputonthedog.

他一看见我们就开始摆架子.

Shehasn'tadog'schanceofwinningthegame.

她毫无机会赢得这场比赛。

Don'tshedcrocodiletearstome.

别在我面前假惺惺的了.

I'mnotgoingwithyou,Ihaveotherfishtofry.

我不和你一起去,我还有别的事.

Neitherfishnorflesh(norgoodredherring).

非驴非马;不伦不类.

Toteachafishhowtoswim.

孔子面前卖文章.

Onecan'trunwiththehareandhuntwiththehounds.

人不能一脚跨两条船.

Beardthelioninhisden.

太岁头上动土.

Neverbuyapiginapoke.

未见货,莫瞎买.

Heisawolfinsheep'sclothing,outwardlykindbutinwardlyvicious!

他是个披着羊皮的狼,外貌仁慈,内心狠毒!

I'llnevercastpearlsbeforeswine.

我绝不会对牛弹琴.

Justplayitbyear.

只要随机应变就是了.

I'muptomyearsinworkatthemoment.

我现在工作忙极了.

Aneyeforaneye.

以牙还牙.

Youreallyhaveaneyeforbeauty!

你真有审美眼光!

Idon'teeyetoeyewithhim.

我跟他说不来.

Thatcanbeenwithhalfaneye.

约略一看便一目了然.

It'snogoodtryingtopullthewooloverHarlod'yes,he'sfartooperceptive.

无法蒙骗哈罗德,他洞察力太强了.

Hewasforcedtofaceuptothesituation.

他只好勇敢地面对这种局面.

Havethefacetodosth.

竟敢厚颜地,恬不知耻地(干某事)

YouorderthedishesandI'llfootthebill.

你点菜,我来付账.

Wetrytoputourbestfootforward.

我们设法给人好印象.

Nowisthetimetoputyourfootdown.

现在是你坚持自己立场的时候了.

Heplannedtoparticipateinthedemonstration,butthenhegotcoldfeet.

他打算参加示威,但后来临阵退缩了.

Ifyouwanttobegoodattennis,youmustkeepyourhandin.

如果你想玩好网球,你就必须不断练习.

Theylivefromhandtomouth.

他们过着糊口的生活.

Ihavemyhandsfullrightnow.

我现在很忙.

Agoodartistshouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.

一位好的艺术家有时应富于幻想,但始终要脚踏实地.

Icanclimbinthiswindowifsomeonegivesmealegup.

如果有人助我一臂之力,我能爬进这窗口.

Hehasn'talegtostandonforhisbehavior.

他的行为是完全没有道理的.

It'sonthedoor,asplainasthenoonmyface!

就在门上,明显得就像鼻子在我脸上一般!

Hewascuttingoffhisnotospitehisface.

他一时发脾气而害了自己.

Thisringcostmeanarmandaleg.

这个戒指花了我一大笔钱.

Hehasnobackbone;whenthingsgetdifficult,hegivesin.

他性格软弱,一遇困难,便放弃.

Hecertainlyhashisbacktothewallforhehaslosthisjob.

无疑他的情况不妙,因为他失业了.

ll,she'smyownfleshandblood.

我必须帮助她.她毕竟是我的亲人.

Itmademybloodruncold.

令人心惊胆寒,毛骨悚然.

Shehadtoboneuponthepropertylawsbeforeherbigdayincourt.

在上法庭这个重要日子之前,她必须苦读财产法.

Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandhusband.

她用这种手段离间这对夫妻.

Ihavetotightenmybeltthisweek.

这个星期我不得不勒紧裤腰带过日子.

Icannotsplithairsonthatburningquery.

我不能对那个严重的问题说长道短.

Shegavemethecoldshoulder.

她对我很冷淡.

Theirexcuscutnoicewithpeople.

他们的辩解不足以说服人.

It'scompletelyruined,sowe'llhavetostartfromscratch.

它完全毁了,我们只好从头做起.

Hettheballrolling.

他开始谈起话来.

IfItakeyourmedicine,I'lldefinitelykickthebucket.

如果我吃了你的药,我就会死掉的.

ABlessinginDisgui?

因祸得福?

Men'sknickerswentoutofstyleandarenowadrugonthemarket.

男式灯笼裤已不时兴了,成了滞销货.

Hedidwriteawonderfulbook,butitwasjustaflashinthepan.

他是写出了一部佳作,可是那只是昙花一现.

Ifeltasfitasafiddleafterahotbath.

洗完热水澡感到全身舒畅.

Perhapshecalculatedthathehadburnedhisbridgebehindhim.

也许是他认为自己已无路可退,破釜沉舟了。

Theinquiryisbynomeanscutanddried.

调查之事远未盖棺定论。

Wewillhandonthetorchwhichhehashandedtous.

我们要把他传授给我们的知识传给后代.

teitherstayhomeorcomewithus.

你不可能一身二用,要不你留在家里,要不就跟我们一起去.

Youcancutitbothways.

你不妨两面兼顾.

Tostabsomeoneintheback.

暗箭伤人.

Awatchedpotneverboils.

心急喝不了热粥.

Awatchedpotneverboils.

心急喝不了热粥.

Awordtothewiissufficient.

有灵犀者一点就通.

Itreallygetsmygoat.

这真叫我发火.

Ittakestwototango.

[谚]一个巴掌拍不响.

Likefather,likeson.

有其父,必有其子.

Littleleakssinktheship.

千里长堤,溃于蚁穴。

Moneydoesn'tgrowontrees,youknow.

你知道,钱不是容易赚的.

Oneman'smeatisanotherman'spoison.

一个人的美食,可是另一人的毒药.

Outofsight,outofmind.

眼不见,心不想.

Thatmakestwoofus.

我跟你有同感。

Thedieiscast.

已成定局,无可挽回.

Thereistruthinwine.

酒后吐真言。

Youmustn'tputitoffanylonger,remember,tomorrownevercomes.

你不得再拖延了,记住切莫依赖明天.

Tocutalongstoryshort,Idecidedtostay.

简而言之,我决定留下.

Inthelongrunpricesareboundtori.

从长远看,物价肯定要涨.

I'msureyoutwowillgetonlikeahouonfire.

我敢肯定,你们两个会一见如故.

Thereisnosmokewithoutfire.

无火不生烟,无风不起浪.

Thowhoplaywithfirewillburnthemlves.

玩火者必自焚.

Withthepeoplehe'dfeellikeafishoutofwater.

与这些人在一起,他感到不自在.

Theywereclearlyekingtofishintroubledwaters.

显然他们意图混水摸鱼.

Theargumentdoesnotholdwater.

这个论点不能成立.

Abirdinhandisworthtwointhebush.

一鸟在手胜似二鸟在林.

Afallintothepit,againinyourwit.

吃一堑,长一智.

Arollingstonegathersnomoss.

[谚]转石不生苔;[喻]转业不聚财.

Bloodisthickerthanwater,andBillwaspartofthedynasty.

血浓于水,而比尔究竟是福特王朝的一个成员.

Constantdrippingwearsawaythestone.

滴水穿石;铁杵磨成针.

Distanthillsaregreener.

这山望着那山高。

WheninRomedoastheRomansdo.

入乡随俗.

Emptyveslsmakethemostsounds.

满罐水不响,半罐响叮当.

Enoughisasgoodasafeast.

知足常乐。

EvenHomersometimesnods.

[谚]智者千虑,必有一失.

Everycloudhasasilverlining.

天无绝人之路,黑暗中常有一线曙光.

Greatmindsthinkalike.

英雄所见略同.

Hewholaughslastlaughsbest.

最后笑的人笑得最开心.

Itiasytobewiaftertheevent.

事后诸葛亮人人会做.

Asthesayinggoes,Itisnoucryingoverspiltmilk.

俗话说:“覆水难收.”

Lookbeforeyouleap.

三思而后行.

Makehaywhilethesunshines.

趁热打铁。

Manpropos,Goddispos.

谋事在人,成事在天。

Manyalittlemakesamickle.

积少成多。

Moneyistherootofallevil.

金钱是万恶之源。

Morehaste,lessspeed.

欲速则不达。

Nothingventured,nothinggained.

不入虎穴,焉得虎子。

Oncebittentwiceshy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Preventionisbetterthancure.

未雨绸缪。

Pridegoesbeforeafall.

骄傲使人落后。

Speechissilver,silenceisgold.

言语是银,沉默是金。

Theleopardneverchangesitsspots.

江山易改,本性难移。

Thereismanyaslipbetweencupandlip.

凡事难十拿九稳.

Thereisnorowithoutathorn.

没有无刺的玫瑰.

Timeandtidewaitfornoman.

[谚]岁月不等人;天道不可抗.

Toerrishuman.

[谚]人皆有过.

Toomanycooksspoilthebroth.

厨子太多反而把汤做坏.

Twowrongsdon'tmakearight.

两个错误不等于一个正确.(不能用别人的错来掩盖自己的错)

Youhavetolearntowalkbeforeyoucanrun.

奔跑之前必学走.

Wellbegunishalfdone.

[谚]良好的开端,成功的一半.

Youcannotmakebrickswithoutstraw.

巧妇难为无米之炊。

Youcantakeahortowaterbutyoucan'tmakeitdrink.

[谚]老牛不喝水,不能强按头(意指有的事情必需本人自愿,强迫无济于事).

Youcan'ttellabookbyitscover.

不能以貌取人。

Youcannotmakeasilkpuroutofasow'ar.

朽木不可雕。

Ibelieveinthemaxim'ifitain'tbroke,don'tfixit'.

我相信这样一条箴言:“不破不修”。

Paysomebodybackinhis/herowncoin.

以其人之道,还治其人之身。

Hewasleftoutinthecoldatschoolbecauhedidn'tlikesports.

他在学校受冷落,因为他不喜欢体育.

Idon'twanttodothis,butIthinkI'dbettergothroughthemotions.

我不想做这件事,但我认为还是装出做的样子较好.

Heudthepartyfundstofeatherhisownnest.

他用党的基金中饱私囊.

Everyonehasacrosstobear.

每一个人都有自己的苦难.

Heistoococky,Let'scuthimdowntosize.

他太骄傲了.让我们揭穿他的底细.

RobPetertopayPaul.

挖东墙补西墙.

ThiscourtcacouldopenaPandora'sboxofsimilarclaims.

这宗诉讼案会为类似的索赔开启潘多拉魔盒。

Jackofalltradesandmasterofnone.

行行皆通,样样稀松.

Iwon'tgobackonmyword.

我不会食言.

Ifthisisreallytrue,it'lltakealoadoffmymind.

果真如此,我就放心了.

Let'sbeatourbrainsouttofindasolution.

让我们动动脑找出解决的办法.

Theythinkofthemlvesasthesaltoftheearth.

他们自认为是社会中坚.

Iamnotasofttouch.

我可不是轻易借钱给别人的人.

Hehasbeenmadeascapegoatforthecompany'sfailures.

他成了公司倒闭的替罪羊.

Everybravemanisamanofhisword.

勇敢者不食言.

Peterisnothingbutaflyonthewheel.

彼得不过是个妄自尊大的人而已.

Millionsofpeopleareallofonemind.

万众一心.

Sheisintwomindsaboutit.

她对此举棋不定.

Twoheadsarebetterthanone.

[谚]集思广益.

Sheiscondtononeamongallthegraduates.

在毕业生中她是顶呱呱的一个.

Bythen,allthewitnessweresixfeetunder.

到那时,所有的证人都埋在了黄土之下.

Sixofoneandhalfadozenoftheother.

半斤对八两.

Ninetimesoutoften,hewillsucceedintheexamination.

十之八九他会考及格的.

He'snotgoingtoletitgodownthedrainnow.

现在他也不会让它白白丧失掉.

Heisonpinsandneedles.

他如坐针毡.

I'neverenacompanywashingdirtylineninpublicthisway.

我从未见过一个公司这样揭自己的短.

Hislifewashangingbyathread.

他的生命岌岌可危.

Rob'salwayslateifhegetshereontimeI'lleatmyhat.

罗布总迟到--他要准时到这儿,我把脑袋给你.

He'llprobablyfindhimlfinpocketinagoodyear.

年头好时,他会发现自己赚钱.

Idon'twantyoutoendupoutofpocket.

我不希望你最后亏本.

Hewasbornwithasilverspooninhismouth.

他是嘴巴含著银汤匙出生的.

Thefoodispleasingtomytaste.

这饭菜正合我的口味.

Ihavetobringhomethebacon.

我不得不养家糊口.

Yourweddingprentwastheicingonthecake.

您送来的结婚贺礼堪称锦上添花.

Herestsonhislaurels.

他安于已得名誉.

Thereisastrawinthewindindicatingthatpeaceisaroundthecorner.

有迹象表明和平即将来临.

本文发布于:2023-01-02 05:16:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76614.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:音乐英语
下一篇:英文名著
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图