丝绸之路翻译

更新时间:2023-01-02 04:19:13 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:kiddle)

Unit13篇章翻译(一)

丝绸之路

1.欢迎各位参加“丝绸之路游”,为期两周的游览将成为您一生中最难忘的

经历之一。

o-weektour/trip/excursionwill(may)

turnouttobeoneofthemostunforgettable(memorable)experiencesinyourlife.

2.丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者

张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

TheSilkRoadcanbetracedbackto(tracesbackto/datesbackto)thecond

centurybeforeB.C.,whenZhangQian,aChineofficialandimperialenvoy,went

onbusinesstoXiyu(theWesternRegion)alongthistraderoutethatlinked(joined/

connected)[connecting]AsiaandEurope.(结构调整)

3.这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河

西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最

后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。

TheroutebeganatChang’anCity(theprentXi’an),pasdShanxiprovince,

theHexiCorridorin(of)GansuProvince,theTarimBasinandthePamirmountainsin

XinjiangAutonomousRegion,aswellassuchforeigncountriesasAfghanistan,Iran,

IraqandSyria,andfinally(it)reached(endedat)theeasterncoast(shores)ofthe

oute’s7,000kilometers,over(morethan)4,000werewithin

Chineterritory.[Itwas7,000kilometerswithmorethan4,000inChina.(用foreign

countries进行概括)

4.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带区了丝绸织物、

火药、造纸术和印刷术。

Forthemorethan1,000years(themillennium)beforethe15thcentury,through

(along,via)thisrouteChinebrought(dispatched/delivered/nt)totheWest(to

Westerncountries)theirsilkcloth(fabrics),gunpowder,paper-makingtechnique,and

printingtechnique.

5.同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、

精选文库

2

黄瓜、玻璃、香水等产品。

Meanwhile,throughthisroute,weChineintroducedfromforeigncountries

BuddhismandIslamaswellassuchproductsasgrapes,walnuts,pomegranates,

cucumbers,glassandperfume.

6.因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所有欧洲学者将此道称作

“丝绸之路”。

Since(As,Becau)China’ssilk(theChineSilk)reachedWesterncountries

alongthisroute(followedthisroadtoentertheWest),Europeanscholarscall(called)

ittheSilkRoad.

7.丝绸之路沿途的大批历史人物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方

文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。

TheSilkRoadisabundant(rich)inhistoricalrelics,attractive(enchanting)

scenery(landscape)andvariedlocalcultures,whichmakethislongtrip(journey)one

oftheworld’smostinterestingtourprograms.

8.在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的

游客都以礼相待,热情好客。

AlongtheChinectionoftheroutelive(reside)manyChineethnic

minorities(minoritynationalities),whoarepoliteandhospitabletovisitorsfromother

partsoftheworld.

9.这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,

如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

Thefoodandcrafts(handcrafts)heredifferfromthoinhecentralpartofChina

(incentralChina).Thelegends(folklegends/folklore)hereareasmysterious

(miraculous)andfascinatingasthestories/talesfromtheArabianNights.

10.我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期

间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。

TheSilkRoadorganizedbythistravelagencystartsattheancientcityofXi’an

andfinishesatUrumqi,heway,wearegoingtovisit

LanzhouCity,Dunhuang[foritsmurals]andTurpanBasin.

精选文库

3

11.沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地

方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好

回忆。

Enroute(Alongtheroute)youwillethecharmsofthenaturalscenery,

appreciatethefine(excellent)workmanshipofancientartists,taste(savor)thelocal

food(delicacies),andmeet(becomeacquaintedwith)ris

suretoleaveyouwonderfulmemorieswhichyoucansharewithyoufamilyand

friends.

本文发布于:2023-01-02 04:19:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76348.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:再见的英文
下一篇:全力以赴英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图