Unit13篇章翻译(一)
丝绸之路
1.欢迎各位参加“丝绸之路游”,为期两周的游览将成为您一生中最难忘的
经历之一。
o-weektour/trip/excursionwill(may)
turnouttobeoneofthemostunforgettable(memorable)experiencesinyourlife.
2.丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者
张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
TheSilkRoadcanbetracedbackto(tracesbackto/datesbackto)thecond
centurybeforeB.C.,whenZhangQian,aChineofficialandimperialenvoy,went
onbusinesstoXiyu(theWesternRegion)alongthistraderoutethatlinked(joined/
connected)[connecting]AsiaandEurope.(结构调整)
3.这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河
西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最
后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。
TheroutebeganatChang’anCity(theprentXi’an),pasdShanxiprovince,
theHexiCorridorin(of)GansuProvince,theTarimBasinandthePamirmountainsin
XinjiangAutonomousRegion,aswellassuchforeigncountriesasAfghanistan,Iran,
IraqandSyria,andfinally(it)reached(endedat)theeasterncoast(shores)ofthe
oute’s7,000kilometers,over(morethan)4,000werewithin
Chineterritory.[Itwas7,000kilometerswithmorethan4,000inChina.(用foreign
countries进行概括)
4.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带区了丝绸织物、
火药、造纸术和印刷术。
Forthemorethan1,000years(themillennium)beforethe15thcentury,through
(along,via)thisrouteChinebrought(dispatched/delivered/nt)totheWest(to
Westerncountries)theirsilkcloth(fabrics),gunpowder,paper-makingtechnique,and
printingtechnique.
5.同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、
精选文库
—
2
黄瓜、玻璃、香水等产品。
Meanwhile,throughthisroute,weChineintroducedfromforeigncountries
BuddhismandIslamaswellassuchproductsasgrapes,walnuts,pomegranates,
cucumbers,glassandperfume.
6.因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所有欧洲学者将此道称作
“丝绸之路”。
Since(As,Becau)China’ssilk(theChineSilk)reachedWesterncountries
alongthisroute(followedthisroadtoentertheWest),Europeanscholarscall(called)
ittheSilkRoad.
7.丝绸之路沿途的大批历史人物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方
文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。
TheSilkRoadisabundant(rich)inhistoricalrelics,attractive(enchanting)
scenery(landscape)andvariedlocalcultures,whichmakethislongtrip(journey)one
oftheworld’smostinterestingtourprograms.
8.在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的
游客都以礼相待,热情好客。
AlongtheChinectionoftheroutelive(reside)manyChineethnic
minorities(minoritynationalities),whoarepoliteandhospitabletovisitorsfromother
partsoftheworld.
9.这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,
如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。
Thefoodandcrafts(handcrafts)heredifferfromthoinhecentralpartofChina
(incentralChina).Thelegends(folklegends/folklore)hereareasmysterious
(miraculous)andfascinatingasthestories/talesfromtheArabianNights.
10.我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期
间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。
TheSilkRoadorganizedbythistravelagencystartsattheancientcityofXi’an
andfinishesatUrumqi,heway,wearegoingtovisit
LanzhouCity,Dunhuang[foritsmurals]andTurpanBasin.
精选文库
—
3
11.沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地
方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好
回忆。
Enroute(Alongtheroute)youwillethecharmsofthenaturalscenery,
appreciatethefine(excellent)workmanshipofancientartists,taste(savor)thelocal
food(delicacies),andmeet(becomeacquaintedwith)ris
suretoleaveyouwonderfulmemorieswhichyoucansharewithyoufamilyand
friends.
本文发布于:2023-01-02 04:19:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76348.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |