1
英语六级翻译技巧:语序的调整
这是一篇由网络搜集整理的关于英语六级翻译技巧:语序的调整的文档,希望对你能有帮
助。
1、定语的语序调整
汉语的定语一般位于中心词之前。英语中单词作定语时,通常位于中心词
之前;而短语或句子作定语时,通常位于中心词之后。对于汉语中较长较复杂的定
语,汉译英时可尝试将其处理为定语从句,置于中心词之后。另外,汉译英时,
如果汉语中心词的定语中有动词,可尝试将其译为不定式或分词结构,置于中心
词之后。
例1.孔子生在春秋时期的鲁国,是中国古代伟大的教育家、思想家,儒
家学说的奠基人。
参考译文:LivingintheStateofLuduringtheSpringandAutumnPeriod,
Confuciuswasagreateducationalist,ideologistandthefounderofConfucianism
ofancientChina.
注解:原文中“春秋时期的鲁国”和“儒家学说的奠基人”的定语都较长,汉
译英时可将其处理为后置定语,以使译文更符合英语表达习惯。
例2.唐朝是中华文明的巅峰时期,是中国古代政治、经济、文化繁荣的
时期。
参考译文:TheTangDynastywasthepeakofChinecivilizationandalso
aneraofpolitical,economicandculturalboomofancientChina.
注解:原文中“中华文明的巅峰时期”的定语较长,可将其译为介词短语of
2
Chinecivilization,置于中心词之后。同样,“中国古代政治、经济、文化繁荣
的时期”的定语也较长,可将其译为介词短语ofpolitical,economicandcultural
boomofancientChina,作后置定语。
例3.京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。
参考译文:PekingOperaisanartformintegratingmusic,performance,
literatureandface-painting.
注解:在“结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式”中,中心词为“形式”,
其定语“艺术”是单个词语,汉译英时可放在中心词前,其他定语较长,且其中包
含了动词“结合”,可尝试将其译为分词短语,放在中心词之后。
例4.红包是中国人在假日或其他特殊场合送出的礼金。
参考译文:A“redenvelope”isamonetarygiftthatgivenbyChinepeople
duringholidaysorotherspecialoccasions.
注解:在“中国人在假日或其他特殊场合送出的.礼金”中,中心词为“礼金”,
其定语较长,是一个包含有主语和谓语动词的句子,汉译英时可将其译为定语从
句,置于中心词之后。此外,状语“在假日或其他特殊场合”位于原文的主语和谓
语之间,汉译英时可将其置于定语从句句尾。
2、状语的语序调整
状语用来修饰、限制动词或形容词,是句子中重要的修饰成分。在汉语中,
时间和地点状语一般位于句首,也可以位于主语和谓语之间。在英语中,时间和
地点状语则一般位于句尾,有时也置于句首。另外,如果句中同时出现时间和地
点状语,汉语一般是先时间、后地点,英语则一般是先地点、后时间。
在汉语中,表示方式、条件、目的或原因的状语通常位于主语和谓语之间,
3
呈现出“主语+状语+谓语+宾语”的模式。在英语中,表示方式、条件、目的或原
因的状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾(偶尔位于句首或句中),主
要呈现出“主语+谓语+宾语+状语”的模式。
以上说明的是一般规律,由于英语状语的位置比较灵活,汉译英时还需综
合考虑句子的结构平衡、避免出现头重脚轻等因素,对状语的语序进行适当调整。
例1.孔子以其正直乐观、积极进取的精神影响了一代代的中国人。
参考译文:Throughhisrighteousness,optimismandenterprisingspirit,
ConfuciushasinfluencedthecharacteroftheChinepeoplefromgenerationto
generation.
注解:方式状语“以其正直乐观、积极进取的精神”在原文中位于主语和谓
语之间,汉译英时可根据英语表达习惯,将其置于译文的句首或句尾。但考虑到
译文句子结构的平衡,避免句尾修饰语堆砌过多,将其置于句首的效果更好。此
外,“一代代的中国人”中的定语较长,可将其译为介词短语fromgenerationto
generation,作后置定语。
例2.经过长期的实践,中国在食材、食疗、食器等方面都对世界作出了
巨大的贡献。
参考译文:Duringalongperiodofdevelopment,Chinahasmadegreat
contributiontotheworldintheareasoffoodresources,diettreatmentand
dishwaredesign.
注解:状语“在食材、食疗、食器等方面”位于原文的主语和谓语之间,汉
译英时可将其置于译文的句尾。此外,为保持译文句子结构的平衡,避免句尾状
语过多,状语“经过长期的实践”的译文可依然置于句首。
4
例3.在四五千年的发展历史中,中国菜在不同时期、不同地区展现出不
同的特征。
参考译文:Duringthefourorfivethousandyearsofdevelopment,
Chinecuisinehashadvariousfeaturesindifferentperiodsandregions.
注解:原文中的状语“在不同时期、不同地区”位于主语和谓语之间,汉译
英时需将其置于译文的句尾。此外,为避免译文的句尾出现状语堆砌的现象,原
文中的时间状语“在四五千年的发展历史中”可仍然放在句首翻译。
3、逻辑语序调整
通常来说,汉语体现的是归纳性的思维方式,常常是原因在前,结论在后;
表示条件的内容在前,结果在后;表示假设的内容在前,结论在后;举例的内容在
前,综述在后。英语体现的是演绎性的思维方式,常常是结论在前,原因在后;结
果在前,条件在后;结论在前,假设在后;综述在前,举例在后。鉴于汉英两种语
言在逻辑顺序上的差异,译者在汉译英时需适当调整句内以及句间的逻辑顺序。
例1.水坝建好后,三峡再没有什么礁石和险滩,不再有什么危险。
参考译文:Afterthedamwasbuilt,theThreeGorgesbecameless
dangerousbecaunoreefsorshoalspodrisksalongtheriver.
注解:原文三个分句中,最后一个分句“不再有什么危险”表示结论,而第
二个分句“三峡再没有什么礁石和险滩”是原因。英文中通常先说结论,后说原因,
因此汉译英时需调整第二和第三个分句的语序。
例2.在建设城市的过程中,一些传统的四合院正在被高楼所取代,实在
令人惋惜。
参考译文:It’sagreatpitythatsometraditionalcourtyardsarebeing
5
replacedbyhigh-ribuildingsduringtheconstructionofthecity.
注解:“实在令人惋惜”是原文的结论所在,汉译英时可将其置于译文的句
首。此外,原文中的状语“在建设城市的过程中”可放在句尾翻译,以使译文更符
合英语表达习惯。
例3.春节期间,说话时不许提到“死”“病”等不祥的字眼。
参考译文:DuringtheSpringFestival,someill-omenedwordssuchas
“death”or“sickness”areforbiddentobeudinconversation.
注解:汉语一般是先举例后综述,英语则通常是先综述后举例。因此在翻
译原文中的“‘死’‘病’等不祥的字眼”时,可先译其综述词“不祥的字眼”,再通过such
as引出具体的例子:“death”or“sickness”。
本文发布于:2023-01-02 03:52:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76229.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |