同传翻译

更新时间:2023-01-02 03:13:35 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:郑州市安全教育平台)

同声传译技巧探讨

一、同声传译译员经常遇到的问题

1、倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdropped

twoatombombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日

本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了

两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译

出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译

水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一

种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出

后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了

这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句

子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、

词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人

投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子

弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而

且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态

英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中

文式的英文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthe

peoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchas

medicalinsurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将

其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到

最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由

于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成

"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的

同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当

引起足够的重视。

3、长句的处理

处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,

除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要

掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用

同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因

而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:

Thatisthesinglemonetarypolicywhichwillbe

discusdatthenextEuropeanUnionConference。这

里,英文中为了避免在第二句话中重复singlemonetary

policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复

合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的

货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨

论。"

除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学

会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能

依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句

时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短

句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意

义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:

HowcantheEuropeanUnioncontributetothe

developmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramme

industrywhichiscompetitiveinthewouldmarket,

forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluence

ofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首

先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同

时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结

起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的

电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,

使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多

的就业机会呢?

4、词义的细微差别的处理

中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之

处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此

在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人

用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词

义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听

到"关心",马上就译为"beconcernedabout"。"我们对中

国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"Weare

verymuchconcernedaboutthedevelopmentofChin's

FourModernization."岂不知英文里"concern"一词带有

"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中

国的四化建设十分担忧。此处应选用"beinterested"或

"followcloly"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出

错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"

等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这

几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言

人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的

问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译

为"women'srightprobleminChina",这是极端错误的

译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众

认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作

为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言

相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习

惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传

译时,能作出正确、快速的反应。

二、同声传译临场紧急情况的处理

下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办

法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充

分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员

就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这

个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,

根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。

千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

2、如何在现场纠正传译中的错误

同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、

漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一

门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错

后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接

着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须

立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译

为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果

完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着

现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听

掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,

总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不

回来,而且会漏掉更多的话。

3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有

的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不

能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即

可。

本文发布于:2023-01-02 03:13:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76029.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:郑板桥 竹石
下一篇:米高梅破产
标签:同传翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图