preoccupy

更新时间:2022-11-23 19:10:08 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:儿童服装设计)

⾼级英语学习指南(第三版)第⼀册第六课

编者按

张鑫友教授主编的《⾼级英语》学习指南(以下简称《指南》)⾃1989年出版后,重印70多次,共发⾏220余万套,1997年

获得全国畅销图书奖。近⼏年来,市场上出现多个版本的同类书,都是从《指南》衍⽣⽽来,⼤量抄袭该书内容,有的甚⾄书

名也与《指南》雷同。为了更好地适应读者和市场需求,让⼴⼤读者识辨《指南》真伪,我们从本期开始每周在“四达语⾔研

究中⼼”平台连载⼀期《⾼级英语》学习指南(第三版)内容,以飨读者。

背景知识

MarkTwain:马克·吐温(1835-1910),美国最受瞩⽬的幽默⼩说家。

原名SamuelLanghorneClemens(塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯〕。以善写⼉童历险故事及抨击⼈类的弱点与虚假⽽著称于世。成

长于密西西⽐河岸,浪漫粗犷的河上⽣活及天真⽆邪的童年给他留下了深刻的印象。12岁丧⽗,13岁辍学,后当排字⼯

⼈,18~22岁出外漫游,当过轮船领航员。1861年随兄赴内华达,曾做过股票⽣意,淘过⾦,后为当地报纸撰写轶闻趣事,

很受欢迎。

1863年2⽉开始⽤MarkTwain为笔名,1864年他将在旧⾦⼭矿区听到的传说写成幽默⼩品《卡拉韦拉斯县驰名的跳蛙》,刊

登于纽约《晚报》,于是,这个“内华达州荒唐的幽默家”在美国东部也出了名。他的代表作长篇⼩说《哈克贝⾥·费恩历险记》

(1885)使他名垂青史。此外,他的作品还有《傻⼦出国旅⾏记》(1869)、《艰苦岁⽉》(1872)、《汤姆·索亚历险记》(1876),

《王⼦与贫⼉》(1881)、《密西西⽐河)(1881)、《傻⽠威尔逊》(1894)、《给在⿊暗中的⼈》(1901),等等。1903年他

因夫⼈逝世⽽悲痛异常,在《亚当⽇记》(1904)、《夏娃⽇记》(1906)中表达了男⼈要依靠⼥⼈的⾼超才⼲的观点。1906年起

他开始⼝述(⾃传》,1909年出版了《斯托姆菲尔德船长天堂访问记》,流露出他对⼈类的失望。后着⼿写《神秘的陌⽣

⼈》,但他认为这些作品对⼈类的谴责过于尖刻,只能于死后发表。晚年荣誉接踵⽽⾄,耶鲁⼤学、密苏⾥⼤学及⽜津⼤学分

别授予他名誉学位。

马克·吐温—美国的⼀⾯镜⼦(节选)

诺埃尔·格罗夫

在⼤多数美国⼈的⼼⽬中,马克·吐温是位伟⼤作家,他描写了哈克·费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆·索亚在

漫长的夏⽇⾥⾃由⾃在历险探奇的故事。的确,这位美国最受⼈喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫⽓质及幽默笔调都达

到了登峰造极的程度。但我发现还有另⼀个不同的马克·吐温——⼀个由⼲深受⼈⽣悲剧的打击⽽变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的

马克·吐温,⼀个为⼈类品质上的弱点⽽忧⼼忡忡、明显地看到前途是⼀⽚⿊暗的⼈。

印刷⼯、领航员、邦联游击队员、淘⾦者、耽于幻想的乐天派、语⾔尖刻的讽刺家:马克·吐温原名塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯,

他⼀⽣之中有超过三分之⼀的时间浪迹美国各地,体验着美国的新⽣活,尔后便以作家和演说家的⾝份将他所感受到的这⼀切

介绍给全世界。.他的笔名取⾃他在蒸汽船上做⼯时听到的报告⽔深为两(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中

有⼆⼗⼏部⾄今仍在印⾏,其外⽂译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。

在马克·吐温青年时代,美国的地理中⼼是密西西⽐河流域,⽽密西西⽐河是这个年轻国家中部的交通⼤动脉。龙⾻船、平底

船和⼤⽊筏载运着最重要的商品。⽊材、⽟⽶、烟草、⼩麦和⽪货通过这些运载⼯具顺流⽽下,运送到河⼝三⾓洲地区,⽽砂

糖、糖浆、棉花和威⼠忌酒等货物则被运送到北⽅。在19世纪50年代,西部领⼟开发⾼潮到来之前,辽阔的密西西⽐河流域

占美国已开发领⼟的四分之三。

1857年,少年马克·吐温作为蒸汽船上的⼀名⼩领航员踏⼊了这⽚天地。在这个新的⼯作岗位上,他接触到的是各式各样的⼈

物,看到的是⼀个多姿多彩的⼤千世界。他完全地投⾝到这种⽣活之中,经常在操舵室⾥听着⼈们谈论民间争⽃、海盗抢劫、

私刑案件、游医卖药以及河边的⼀些化外民居的故事。所有这⼀切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的

语⾔,后来都有机会在他的作品中得以再现。

蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的⼈们,⽽且也载着⼀些娼妓、赌棍和⽍徒等社会渣滓。从所有这些形形⾊⾊的⼈⾝

上,马克·吐温敏锐地认识了⼈类,认识了⼈们的⾔与⾏之间的差距。他在蒸汽船上⼯作的四年半时间是他真正接受教宵的开

端,⽽且也是最具有深远意义的教育。到了晚年,马克·吐温还声⾔是密西西⽐河使他了解了各种各样的⼈的本性。这种⽣活

体验对他的全部创作都起了促进作⽤,然⽽他描写得最为成功的还是那些密西西⽐河上的⼈物。

(由于篇幅过长,译⽂全⽂请参考《⾼级英语学习指南》)

词汇双解

idyllicadj.

pastoralorpicturesque;pleasingandsimple⽥园诗的;⽥园风光的;⽣动逼真的;质朴宜⼈的

cynicaladj.

believingthatpeoplearemotivatedinalltheiractionsonlybylfishness;denyingthesincerityofpeople’smotivesand

actions,orthevalueofliving玩世不恭的;愤世嫉俗的

obssv.

hauntortroubleinmind,normaldegree;preoccupygreatly使分⼼;使⼼神困扰(尤指精神反常、着迷)

frailtyn.

thequalityorconditionofbeingfrail;weakness(eakness)脆弱性;虚弱性(尤指意志薄弱)

trampn.

theactoftramping;ajourneyonfoot;hike步⾏;徒步旅⾏

prospectorn.

apersonwhoprospectsforvaluableores,oil,etc.(矿藏等的)勘探者;探矿者

starry-eyedadj.

withtheeyessparklinginaglowofwonder,romance,visionarydreams,etc.过于理想的;不切实际的;盲⽬乐观的

acid-tonguedadj.

sharp,sarcasticinspeech说话尖刻的

cynicn.

acynicalperson玩世不恭的⼈;好挖苦⼈的⼈;愤世嫉俗的⼈

navigableadj.

wideanddeepenough,orfreeenoughfromobstruction,tobetraveledonbyvesls可⾏船的;可通航的;可航⾏的

attestv.

rveasproofof;demonstrate;makeclear作为……的证据,为……作证;论证;表明

arteryn.

amainroadorchannel⼲线,⼲道,⼤路;⼲渠

keelboatn.

alarge,shallowfreightboatwithakeel,formerlyudontheMississippi,Missouri,etc.(旧时密西西⽐河、密苏⾥河等⽤的)

龙⾻船

flatboatn.

aboatwithaflatbottom,forcarryingfreightinshallowwatersoronrivers平底船

molassn.

athick,usuallydarkbrownsyrupproducedduringtherefiningofsugar,orfromsorghum,etc.糖蜜,糖浆

cubn.

aninexperienced,awkwardyouth阅历浅的年轻⼈

cosmosn.

theuniverconsideredasaharmoniousandorderlysystem宇宙

feudn.

abitter,long-continued,anddeadlyquarrel,nclansoffamilies(尤指部落和家族间的)世仇,累世宿仇,宿怨,

长期不和

lynchv.

[Am.]murder(anaccudperson)bymobactionandwithoutlawfultrial,asbyhanging[美]私刑处死

phonographicadj.

[Am.]ofaphonographorthesoundsmadebysb.[美]留声机的,唱机的

teemv.

befull,asthoughreadytobringforthyoung;abound;swarm充满;富于;⼤量地出现;涌现

flotsamn.

transient,unemployedpeople;vagrants流离失所者,流浪者,游民;失业者;被毁掉的⼈

hustlern.

[]aprostitute[美俚]妓⼥

thugn.

arough,brutalhoodlum,gangster,robber,etc.恶棍;暴徒;强盗

motleyadj.

havingorcompodofmanydifferentorclashingelements;heterogeneous混乱的;杂乱的

succumbv.

giveway(to);yield;submitdie屈服,屈从(常与to连⽤)死

epidemicn.

therapid,widespreadoccurenceofafad,fashion,etc.(风尚、风⽓、爱好等的)⼀时流⾏,风⾏

flirtv.

trifleortoy(with)玩弄,戏耍;做着玩;不认真地对待,不认真地考虑(常与with连⽤)

colossaladj.

likeacolossusinsize;huge;gigantic;enormous巨⼤的,庞⼤的

rebuffv.

checkorrepul挫败;阻⽌

brokeadj.

[colloq.]havinglittleornomoney;bankrupt[⼝]⽆钱的,⾝⽆分⽂的;破了产的

honev.

sharpenwithoraswithahone把……放在磨⽯上磨

scathingadj.

aring;withering;injurious;harshorcaustic严厉的,尖刻的

sluggishadj.

sloworslow-moving;notactive;dull(⾏动)缓慢的;迟钝的

slothn.

alazyperson懒汉

tediousadj.

longorverboandwearisome;tiresome;boring冗长乏味的;使⼈厌倦的;沉闷的

traveloguen.

alectureontravels,usuallyaccompaniedbytheshowingofpictures旅⾏见闻讲座

Sultann.

aMoslemruler苏丹(⼀些伊斯兰国家统治者的称号)

debunkv.

[.]expothefalorexaggeratedclaims,pretensions,glamour,etc.[美⼝]揭露,揭发,揭穿

ingenuityn.

thequalityofbeingingenious;cleverness,originality,skill,etc.机灵,机智,⾜智多谋;独创性,创造⼒;熟练,巧妙

juvenileadj.

youngandyouthful年轻的;青年的

pariahn.

anypersondespidorrejectedbyothers;outcast为社会所遗弃者;流浪者

puritanicaladj.

extremelyorexcessivelystrictinmattersofmoralsandreligion宗教(或道德)上极端拘谨的

panoraman.

anunlimitedviewinalldirections全景;全图

sapv.

undermineinanyway;weaken;exhaust削弱;耗竭

clamorn.

aloudoutcry;uproar⼤声呼喊,喧嚷,喧嚣,吵闹

hauntv.

appearorrecurrepeatedlyto,oftentothepointofobssion(思想、回忆等)萦绕;(疾病等)缠住

pneumonian.

inflammationorinfectionofthealveoliofthelungsofvaryingdegreesofverityandcaudbyanyofanumberofagents,

suchasbacteriaorvirus肺炎

meningitisn.

inflammationofthemeninges,esultofinfectionbybacteriaorvirus脑脊膜炎

epilepticn.

apersonwhohapilepsy癫痫患者

padv.

stuff,cover,orlinewithapadorpadding填塞;衬垫

cratern.

abowl-shapedcavity,asatthemouthofavolcanooronthesurfaceofthemoon碗形洞(如⽕⼭⼝、环形⼭、⽉亮表⾯的坑

状地⽅)

crumblev.

falltopieces;disintegrate;decay破碎,破裂;使溃散,使⽡解,消灭

lamentv.

feelorexpressdeepsorrowfor;mournorgrievefor为……⽽悲痛;哀悼;为……⽽伤⼼

词语点拨

⽂中出现的重难点单词及短语:astound,revere,deplore,robust,ofsorts,inearnest

单词

erwithsuddensurpri,astonishgreatly;amaze使震惊,使惊愕,使⼤吃⼀惊

释例

Iwasastoundedatthenews.我听到这个消息⼤吃⼀惊。

点拨

astound,surpri,astonish,amaze都含“使⼈感到惊奇”的意思。astound指“使震惊”,语意⽐amaze强。surpri指“由于出乎意

外⽽惊异或诧异”,如:Hiscomingsurpridme.他的到来使我感到惊奇。astonish指“由于出乎意料⽽⼜不能理解⽽感到吃

惊”,语意较强,如Iwasastonishedtoehegotupsoearly.见他起得这么早我感到惊讶。amaze指“由于认为似乎不可能或

极少可能发⽣的事出现⽽感到⼤为诧异、迷惑不解”,语意较强,如:Iwasamazedathisimpudence.他竟然⽆耻到这种地步

使我感到惊愕。

单词

withdeeprespect,love,andawe;venerate尊敬,崇敬;敬畏

释例

Peoplereverethegeneral.⼈们对那将军甚表尊敬。

点拨

revere,reverence,venerate,worship,adore,idolize都指崇拜或崇敬。revere和reverence都表⽰崇敬,前者通俗,听起来亲

切,后者正式,听起来显得庄重、严肃。revere多表⽰对德⾼望重的⼈的崇敬,reverence多表⽰对崇⾼的、神圣不可侵犯的

思想、法律、社会习俗的崇敬,较少表⽰对⼈的崇敬。若⽤之于⼈,其内涵亦为不可冒犯,例如:Peoplestillreverencethe

nameofMahatmaGandhi.⼈们对圣雄⽢地依然崇敬。venerate和worship的使⽤与宗教有关,⼀般指崇拜。venerate侧重于表

⽰宗教界对圣贤及其思想的崇敬或崇拜,或对那些在其长期的事业中表现出超群的智慧或勇⽓的⼈的吃惊或崇拜,例如:The

bishopwasgenerallyveneratedthroughoutthecountry.那位主教受到全国的普遍崇敬。worship表⽰是对上帝的崇拜,在表⽰

对⼀般⼈的崇拜时,多指对恋⼈或任何⼈的不加鉴别的、带有迷信⾊彩的崇拜,例如:Heevenworshipsthegroundhis

belovedwalkson.他对⾃⼰爱⼈曾⾛过的地⾯都怀有崇拜之情。adore也表⽰对上帝的崇拜,与worship的差别在于:adore指

个⼈单独向上帝表⽰崇拜,如跪下祷告;worship指宗教信徒集体举⾏礼拜仪式的活动。adore在表⽰对个⼈的崇敬时,包含

更多的爱慕和温情,例如:Herhusbandabsolutelyadoredher.她丈夫对她绝对地爱慕。idolize指把某⼈当作偶像来崇拜,其

褒义指被崇拜者值得尊敬;崇拜者纯粹出⾃爱慕的感情。其贬义指奴颜卑膝地崇拜,例如:Aspoiledchildisusuallyonethat

hasbeenidolizedbyhisparents.惯坏了的孩⼦通常是被⽗母溺爱的孩⼦。

单词

etfulorsorryabout懊悔,悔恨,对……深感遗憾

释例

Hedeploredthelossofhisdearfriend.他失去⼀位亲密的朋友,深感惋惜。

点拨

deplore,grieve,mourn都有“悲痛、哀悼”的意思,但三者有所区别。

deplore多⽤于不可挽回的悲惨之事。grieve常有独⾃⼀⼈内⼼悲痛的含义,⽐mourn的词义强,如:Thenationgrievedforits

wardead.全国都为战死的⼈悲伤。mourn常指表现出来的悲痛,多⽤于哀俘死者。如:Shemournedforhimsoconstantlythat

shebecameriouslyill.她天天为他的死⽽悲伤,以致得了重病。

单词

andhealthy;fullofvigor;hardy健壮的;精⼒充沛的

释例

Sportsmakeusrobust.运动使我们健壮。

点拨

robust,healthy,sound,hale,well,wholesome的意思都含“⾝体健康的”。robust指“强健的”,尤指“肌⾁发达、神⽓好、精⼒充

沛的”,healthy指“体⼒和精⼒正常的”,强调“能⼒和⼒量”,如:Hewashealthy.他⾝体健康。sound指“健全的”即.“没有任何病

的”或“未受过伤害的”,如:Hewasamanwithasoundconstitution.他是个体质强健的⼈。hale指”⽼年⼈健壮的”,如:Heis

eighty,butstillhaleandhearty.他年已⼋旬,但仍⽼当益壮。well指“健康的”、“没病的”,如:Helookswell.他看上去很好。

wholesome指“⾝体、情绪、道德上健康的”,常⽤来指“(饮料或⾷物等)有益于健康的”,如wholesomeexerci有益于健康的

运动。

单词

ofsortsscarcelydervingthename徒有其名的,蹩脚的

释例

Johnwasamagicianofsorts,andpopularatparties.约翰的魔术并不太⾼明,不过他在聚会时却很受欢迎。

点拨

ofsorts在表⽰上述含义时,等同于ofakind和ofasort,不过后两者还可以表⽰“同⼀类型的”之意,例知:Thingsofakind

cametogether物以类聚。

单词

inearnestinadeterminedmanner;riously认真地;严肃地;郑重其事地

释例

Ifyouworkinearnest,youwillsucceed.只要你认真地⼯作,你就会获得成功。

点拨

该习语常与speak,argue,flight,sleet,snow,blow等动词连⽤;earnest前可加real,dead(ly),sober,grim等修饰词。

课⽂注释

ofAmerica:mirror在这⾥指对国家作真实描写的⼈。在⼈类历史上所有⽂学巨⼈在某种意义上也是伟⼤的历史学家、

思想家和哲学家。他们的作品常常揭⽰了现实,他们的名字长久地留存于⼈们的记忆中。马克·吐温是这些巨⼈之⼀,因此他

的⽣活及著作就是当时美国的⼀⾯镜⼦。

ericansrememberMarkTwainasthefatherofHuckFinn’s…andadventures:father在此指“作者”或指“塑造这两个难

忘⼈物的⼈”。eternal和endless都是夸张⽤语,表⽰马克·吐温所描述的哈克·费恩童年时期⽥园诗般的旅游和汤姆·索亚夏⽇⾥

⾃由⾃在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。

it:是⾮正式英语,意为altogether,entirely(完全地)。

anotherTwainaswell—onewhogrew…amanwhobecame…ablackwallofnight:句中的破折号引出两个并列的同

位成分作前⾯名词Twain的同位语,即onewhogrew…和amanwho…;第⼀个同位语带有⼀个定语从句,即whogrew…,第

⼆个同位语则带有两个并列的定语从句,即whobecame…和whosaw…。

句中的anotherTwain的真实含义为anotheraspectofTwain(马克·吐温的另⼀⾯)。ablackwallofnight⽤做引喻,喻指“对前途

悲观失望(hopelessnessanddespair)”。

inter,riverpilot,Confederateguerrilla,prospector,starry-eyedoptimist,acid-tonguedcynic:这些名词都是其后名

词man的同位语。Starry-eyed(富于幻想的)和acid-tongued(语⾔尖刻的)是由“形容词+⼈体部位名词+-ed后缀”构成的复合形容

词。此类形容词常见的还有white-haired(⽩发的,⽩⽑的),big-eared(⼤⽿朵的),long-nod(长⿐⼦的)等

sippiRiver:密西西⽐河,北美洲最长的河流。源于美国明尼苏达州艾塔斯卡湖,⾃北向南流贯⼤平原中部,注⼊墨西

哥湾。⼲流长3779公⾥.若从发源于落基⼭东坡的⽀流密苏⾥河的源头算起,全长达6020公⾥,居世界第三位。其流域包括

美国31个州和加拿⼤两个省的全部或⼀部分,总⾯积322.1万平⽅公⾥,居世界第五位。该河⽀流众多,⽔量丰富。“密西西

⽐”是印第安⼈对它的尊称,意为“河流之⽗”,因⽽亦称“⽼⼈河”。

teryoftransportationintheyoungnation’sheart:意思是说密西西⽐河流域是美国这个年轻国家中⼼的交通运输⼤动

脉(mainchanneloftransportationintheyoungnation’scentralpart),artery和heart在这⾥⽤做隐喻。

:注意lumber与timber的区别在美国英语⾥,lumber指已经锯过的横梁、⽊板等⽊材、⽊料,⽽timber则指可以⽤来建

筑房屋、制造船只等的⽊材,可以是砍下的树⽊,也可以是⽣长在森林⾥的树。在英国英语⾥,timber和lumber的意思⼀样,

都表⽰树⽊或⽊料。

maxofwestwardexpansion:西部领⼟开发的⾼潮。美国刚独⽴时,沿着⼤西洋⼀带仅有13个州,到1850年,美国扩

展到太平洋海岸;在向西部扩张的事件中包括了对本⼟印第安⼈的⼤屠杀,即1803年的路易斯安那购地(LouisianaPurcha)、

1845年的得克萨斯兼并(TexasAnnexation)、1846年向俄勒冈的扩张(thepushintoOregon)、1848年的墨西哥领⼟割让

(MexicanCession)以及加兹登购地(GadsdenPur-cha)。1848年,加利福尼亚发现了⾦⼦,消息⼀传开,⼈们纷纷涌往那

⼉碰运⽓,这在美国历史上叫做“淘⾦热”,到19世纪60年代达到了⾼潮。

tofcharacters…acosmos:注意这⾥的借喻修辞⼿法。castofcharacters本指“电影或剧本的演员表”,这⾥借指“各式

各样的⼈物(peopleofallsorts)”。cosmos本指“宇宙”,此处借指“⼤千世界(aplacewhereonecanfindalltypesof

characters)”。

oatdecksteemednotonlywiththemaincurrentof…andthugsaswell:注意此句current和flotsam两个词的⽐喻⽤

法.current本义为“⽔流”、“⽓流”,此处却喻指“事物发展的主要⽅⾯”;flotsam原意是“遇难船只的飘浮残骸或其货物”,这⾥喻

指“残渣余孽”、“渣滓”。teemwith表⽰befulloforbefilledwith(注满、充满)的含义,此处的“teemedwiththemaincurrent”⽤

得不恰当.。

ferencebetweenwhatpeopleclaimtobeandwhattheyreallyare:注意此处的对照修辞⼿法。作者故意把相对的两

个从句平⾏排列起来,以突出“⾔”与“⾏”间的对⽴和差距。此短语可解释为thedifferencebetweenwordsanddeeds。

bedtotheepidemicofgoldandsilverfever:注意此处的隐喻修辞⼿法。作者把淘⾦热描述为像瘟疫⼀样在当地蔓

延,⽽马克·吐温也卷⼊了这场“瘟疫”之中。

succumbto表⽰“屈服(givewayto)”的意思,亦可表⽰“死于(dieof)”的含义。如:Intheend,hesuccumbedtoherpersuasion

anddecidedtochangehisoriginalplan.最后他终于被她说服,决定改变原计划。

Hesuccumbedtosmallpox.他死于天花。

tedwiththecolossalwealth…andwasrebuffed:注意此处的隐喻修辞⼿法。单词flirt,lucky,persistent,rebuff通常与“爱

(love)”有关,如flirt本指“调情(playatlove);rebuff意为“断然拒绝(某⼈的求爱)”。

nddiscouraged,heacceptedajob…toliterature’nduringgratitude:过去分词Brokeanddiscouraged作原因状

语,其逻辑主语是句中的主语he。toliterature’nduringgratitude属“toone’s+感情名词”结构,在句中作结果状语。类似的说

法还有toone’sdelight,toone’sjoy,toone’ssatisfaction,toone’sastonishment,toone’ssurpri,toone’schagrin等。有时为了

强调表达感情的程度,可以在表⽰感情的名词前加great,extreme等形容词,也可在介词to前加上muchgreatly等副词。如:

Tomygreatsurpri,theysaweyetoeyeonthequestion.令我深感吃惊的是,他们对那个问题的看法竟然⼀致。

Muchtoherastonishment,hedoesn’tknowthedifferencebetweenanelectrictrainandasteamtrain.她感到很惊奇的是,他

竟然不知道电⽓⽕车和蒸汽机⽕车的区别。

wouldprovemightierthanhispickax:此处可解释为hisreportingbroughthimmoremoneythan

hisunsuccessfulminingorprospectingmighthave.(他的新闻报道⽐他开出的矿产赚的钱要多)。作者使⽤了转喻或借代

(metonymy)修辞⼿法,即把pen⽐喻为reporting,把pickax⽐喻为unsuccessfulmining。

ncisco:圣弗兰西斯科(或称旧⾦⼭、三藩市),美国加利福尼亚州太平洋岸海港、⼯商业⼤城市。位于太平洋与圣弗

兰西斯科湾之间的半岛北端。市区⾯积116平⽅公⾥,1776年由西班⽛⼈所建,1821年归墨西哥,1848年属美国。19世纪中叶

在淘⾦热中迅速发展,华侨称为“⾦⼭”,后以别于澳⼤利亚的墨尔本,改称“旧⾦⼭”.

dnow:固定短语,意为“当时和现在”。请注意以下类似短语的意义:hereandthere,ut,toand

fro,rightandleft,dayandnight,highandlow,backandforth等。

ainhonedandexperimentedwithhisnewwritingmuscles:此句中的hone和muscle均为隐喻。hone原意是“放在磨

⽯上磨(sharpenwithahone)”,这⾥⽐喻为“磨练(exerci)”。muscle原意为“肌⾁”,此处⽐喻为“写作技能(writingskill)”。此处

的本休和喻体之间的搭配是不够妥当的。

ramentoValley:萨克拉门托河⾕,位于萨克拉门托河岸边,在旧⾦⼭北⾯约70英⾥处。

theslow,sh-brainedslothes…注意此句的头韵修辞法:slow,sleepy,sluggish,sloshes,stayed。这么多

以s开头的单词放在⼀块,以形成强烈的⾳响效果,增强表达⼒。

hebearsuntothisday:Which指代前⾯提到的aname;she指代California;unto是旧的⽤法或⽂学⽤词,等于upto或

until,仅⽤于固定短语或引⽂中。

,thatisCaliforniaallover.:这是个⼝语句⼦。California这⾥并不是指“加利福尼亚”这个地⽅,⽽是喻指“加利福尼亚的

风格或特征(typicalofCalifornia)”。allover在这⼉表⽰“完全”、“⼗⾜”之意,起强调作⽤。

redamongnotationsabouttheweather…liesanentry…:倒装句,⽬的是避免句⼦头重⾜轻,其主语是anentry及后

⾯的⼀连串修饰成分。

yLand圣地,指巴勒斯坦(Palestine),地中海东部⼀个地区。在《圣经·旧约》记载的时代,为以⾊列和犹太两王国

统治,也是耶酥基督施教和居住的地⽅。

tanofTurkey:⼟⽿其统治者,指⼟⽿其皇帝,亦称奥斯曼帝国皇帝。Sultan(苏丹)在《古兰经》上原指道德或宗教权

威⼈⼠,后指政治权⼒,⾃11世纪起成为穆斯林统治者的称号。伽⾊尼王朝的统治者马哈穆德(998—1030在位)是称苏丹的

第⼀位穆斯林统治者。在塞尔柱王朝统治下的安那托利亚和伊朗,苏丹是统治者常⽤的称号。

alaughedwithhim:此处使⽤了拟⼈与夸张修辞⼿法,把America当做Americanpeople来描写,同时⾔过其实地夸

⼤laughedwithhim的程度和范围。

ocentsAbroad傻⼦出国旅⾏记,马克·吐温所著游记。该书从美国民主主义者的观点出发,叙述了欧洲、埃及以及

巴勒斯坦的风景和社会风俗。材料来源是马克·吐温于1867年写给纽约和加利福尼亚报纸的信件。

rd:哈特福德,美国康涅狄格州(Connecticut)⾸府。在该州中北部。主要⼯商业中⼼和康涅狄格河航道顶端的⼈⼝

港。1635年创建,1784年分设市和镇,1896年市镇合并。该市为作家马克·吐温的故居(现为纪念馆)。H.B.斯托和C.D.沃纳的

居住地。

yer;汤姆·索亚。全名为《汤姆·索亚历险记》,是马克·吐温所著的⼩说。书中描写了淘⽓但⼼肠极好的⼉童汤姆和

他的朋友哈克·费恩在密西西⽐河沿岸的⼀个城镇及其附近的⼀系列冒险故事。

’smischievousdaring…asistheDeclarationofIndependence:句中⽐较状语从句asisDeclarationofIndependence

可看做是astheDeclarationofIndependenceissuretobestudiedinAmericanschools的省略倒装形式,⽬的是避免重复和

头重⾜轻。

ptersintoTomSawyer:⼜解释为aftersixchaptersinTowSawyer(在《汤姆·索亚》⽂章后)。

33.“I’…can’tstandit”:汤姆·索亚是⼀个未接受英语教育的美国男孩,因⽽所讲的英语有语法错误、发⾳不标准

等现象。这⼀段引语⾥,don’t应该为doesn’t,ain’t应为isn’t,widder应为widow,gits应为gets,body应为person,

ainsuggestedthataningredientwasmissingintheAmericanambition:动词suggest作“建议”解时,所接的从句要

⽤“should+动词原形”式的虚拟语⽓,若作“建议”以外的其他意义(如提出、指出、认为、表明、说明、暗⽰等)讲时,从句的谓

语动词要⽤直陈语⽓。此处的suggest即属这种情况,表⽰“认为”的意义。⼜如:

ssayist.有些⼈提出,普鲁斯特根本不是⼩说家.⽽是

散⽂家。

Thoughthedeadboycouldnothaveknownofallthisattention,onhispalewhitefacetherewasahalf-smilethatemedto

suggestthathewashappytohavegivenhislifeforhiscountry.虽然那死去的孩⼦不可能知道⼈们对他这么关切,但是他那苍

⽩的脸上露出⼀丝笑容,好像在说:他很⾼兴为祖国献出了⾃⼰的⽣命。

lvesontheshelfoccasionallyandrenewouredge:ontheshelf在此处表⽰“搁置⼀旁,暂不使⽤(inastateof

disu,temporarilyputaside)”之意。

itis:-itis是⼀个⽤来构成各种炎症疾病词语的后缀,如bronchitis(⽀⽓管炎),arthritis(关节炎),appendicitis(阑尾

炎),hepatitis(肝炎),tonsillitis(扁桃体炎),等等。

nessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh:注意这⾥Bitterness是拟⼈⽤法。作者⽤bitterness作主语并与谓

语动词feedon搭配,使读者联想到苦难像⼈⼀样养育了马克·吐温。

glovescameoffwithbitingsatire:现在他变得异常尖刻⾟辣。theglovescomeoff来⾃成语anironhandinavelvet

glove,有“内柔外刚”、“笑⾥藏⼑”之意。

pineMoros:菲律宾摩洛⼈,指居住在菲律宾的马来⼈⾎统的穆斯林。

eleafromearthlystruggles:“死亡(death)”的委婉语。earthly是形容词.意即“世间的”、“尘世的(worldly)”。-ly作形容词

后缀,有“像”、“具有……的特征”、“适合于”的含义,如:fatherly(⽗亲般的),manly(男⼦汉的),brotherly(兄弟般的),等等。

41.“…theyvanishfromaworldwherethey…andforgetthemforever”:注意此处的排⽐修辞⼿法。作者⽤了where引导的四个

平⾏定语从句修饰aworld,使语⾔结构平衡匀称,声调铿锵有⼒,意义鲜明突出,具有很强的表现⼒和感染⼒。

破折号后的aworldwhichwill…是前⾯aworldwhere…的同位语,起总的概括之作⽤;which从句中的lamentthemadayand

forgetthemforever是⼀种对句(antithesis)修辞⼿法。

福利

END

本文发布于:2022-11-23 19:10:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7556.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:初中英语日记
下一篇:so yesterday
标签:preoccupy
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图