1
《全国翻译资格考试三级英语笔译实务历年真题汉译英分级
译文解码》日前由翻译学院英语翻译教材研发中心编撰完成。
全国翻译资格考试英语三级笔译是从2003年11月开始在全国
范围内启动的一项国家级考试,也是目前我国外语类考试中
最顶尖的一项。
翻译学院自此项考试首次开考,就承接了相应的备考培训工
作,也被国家人事部外文局指定为应考培训单位;到今年为
止学院已经积累了近9年的培训经验。
本次编撰的《译文解码》一书,对2005年5月至2012年5月共15
套真题的汉译英部分进行了全面系统的分级整理(从2003年
11月至2004年11月的试题,其命题难度把握欠妥,因此未列
入分析范围),将试题中的段落截成一个个完整的句子,然
后将语句进行分级处理,最终按照“基础考点”,“中等考点”
和“难度考点”三个级别为考生编写出这个手册;它可以帮助
考生对考试难度有一个清晰明确的认识,然后考生可以根据
考委会的命题思路结合自身翻译的实际水平应对考试。
以下列举本书中部分翻译经典例句,供广大翻译爱好者参考
《全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码》
前言
全国翻译资格考试英语三级笔译是从2003年11月开始在全国范围内启动的一项考试,
是目前我国外语类考试中最顶尖的一项考试。由于该考试启动初期,考委会对考生的翻译水
平估计不足,从2003年11月至2004年11月进行的三次三级笔译实务考试的命题难度把握
2
欠妥。因此,我们在整理历年真题时将这三次的试题没有列在我们的试题分析范围内。我们
从2005年5月至2012年5月共15套真题的汉译英部分进行了全面系统的分级整理,将试
题中的段落截成一个个完整的语句,然后将句子进行分级处理,最终按照“基础考点”,“中
等考点”和“难度考点”三个级别为考生编写出这个手册--《全国翻译资格考试三级笔译
实务历年真题汉译英分级译文解码》。这个手册可以使考生对考试的难度有一个比较清晰明
确的认识。这样,我们的考生就可以根据考委会命题的思路与难度的要求做到心中有数并根
据自身翻译的实际水平应对考试。考生通过这样的一个分级考点确定自己能够将原文译到哪
一种程度,可以得到什么样的分数,而不像以前那样只凭借一种所谓的标准答案来估计自己
的翻译水平。因为,我们将历年真题的每一个单句都译成三个版本共考生参考。我们还将陆
续把英译汉部分的历年真题按照同样的方法加以分级解码。
天津翻译学院英语翻译教材研发中心
2012年7月18日
《全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码》
基础考点
2005年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。
2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。
3.部分群众生活达到了小康水平。
4.随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多
寻常百姓家。
5.不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。
6.由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。
7.西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。
2005年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济
3
已经形成。
2.目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。
3.虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。
4.中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
5.到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达
到3000美元。
2006年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
2.中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。
3.过去50年,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。
4.这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。
5.中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。
6.中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。
2006年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.中国的零售业已成为一个重要的经济增长点。
2.始于l978年的经济改革使私营经济不断壮大。
3.现在,私营经济中的很大一部分集中于零售业。
4.中国政府已加大零售业的改革力度,以服务业为主的第三产业空前繁荣。
5.顾客现在真正享受到“上帝”般的礼遇。
6.改革开放使中国人民的生活水平显著提高。
7.零售消费额预计已超过4500亿美元,并以每年约10%的速度递增。
8.零售贸易现已成为国家财政收入的主要来源之一。
9.人们的消费模式也发生了巨大变化。
4
10.与此同时,信用卡的广泛使用也全面推动了消费。
2007年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.一半以上的中国城市长期缺水,这一问题在北方和沿海地区尤为严重。
2.中国的人均可用水量仅是世界平均水平的l/4。
3.据估计,城市中78%的河水及一半的地下水都不能饮用。
4.大运河的改造旨在重新利用这个几百年来已日益退化的输水系统。
5.总的来说,一些水资源仍被严重污染,不适宜灌溉和饮用。
6.但近l0年,松花江、淮河等河流的污染治理已初见成效。
2007年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.中国在世界经济总量中所占比重不到1%,现在已经达到了4%。
2.目前,中国经济总量居世界第4位,进出口贸易总额居世界第3位。
3.同时又以自己的发展,维护世界和平。
4.中国的崛起离不开世界。
5.中国的外交宗旨是维护世界和平、促进共同发展。
6.中国的崛起不会妨碍任何人,也不会威胁任何人
7.中国用科学发展观指导国内发展,同时维护国际社会的可持续发展。
中等程度考点
2005年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提
高。
2.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。
3.当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界
5
各地取得联系。
2005年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总
值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。
2.25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国
外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。
3.我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平
的小康社会。
4.使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民
生活更加殷实。
2006年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资
源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场。
2006年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.由于收入不断提高,人们已有能力购买原先对他们来说是非常昂贵的商品。
2.越来越多的人拥有私家车也使购物模式有所改变。
3.大卖场开始在市郊出现,目标直指购物次数少,但喜欢一次大量采购的顾客。
2007年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.快速的工业化和城市化进程给淡水水系带来了巨大的压力。
2.中国7大水系均受到工业污水和化学肥料的严重污染。
3.南水北调工程将通过3条运河,每年从水资源丰富的长江流域向华北输送440亿立方米
的水。
2007年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.中国的崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。
6
2.中国坚持以和平的方式发展,一贯奉行独立自主的和平外交政策。
3.中国的发展有利于中国周边地区的稳定、世界的持久和平与各国的共同发展。
4.中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,宗旨就是维护世界和平、促进共同发展。
5.中国发展是世界发展的一个重要组成部分,中国以自己的发展促进了世界的和平,为人
类社会的发展进步做出了贡献。
难度考点
2005年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的
各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
2.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手
段已深入到大民群众的日常生活。
2005年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温
饱到小康的历史性跨越。
2.中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主
义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。
3.中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平
衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。
2006年5月英翻笔译实务汉译英试题
1.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,
把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
2006年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.百货商店、折扣店、超市、连锁店以及便利店为购物者提供了有竞争力的选择空间和灵
活的购物时间。
2.消费者已不再满足于吃、穿,而开始购买小汽车、公寓等高价商品。
2007年5月英翻笔译实务汉译英试题
7
1.尽管中国的淡水资源在世界上排名第六位,但它仍需付出艰苦的努力,才能满足众多并
不断增加的人口的用水需求。
2.但问题还不仅仅是整体缺水那么简单:70%的降雨量集中在夏、秋两季,而其中绝大部
分又集中在长江以南地区。
3.中国政府已采取积极的措施,增加向缺水地区的输水量,重组水和污水管理部门,并采
用有益环保的措施和技术。
2007年11月英翻笔译实务汉译英试题
1.中国自1978年开始实行改革开放政策以来,极大地解放和发展了中国的社会生产力,我
国国内生产总值年均增长9.67%。
2.从1978—2005年,中国经济年均增长9%以上,GDP由1473亿美元增加到22600亿美
元,年进出口贸易总额由206亿美元增加到16000亿美元,外汇储备由1亿多美元增加到8
000多亿美元。
3.中国必须坚持对外开放的政策,在平等互利的基础上,同世界一切友好国家发展经贸关
系。
4.事实表明,中国经济的发展,正在成为亚太地区、乃至整个世界经济增长的重要推动力
量。
5.中国充分利用世界和平发展带来的机遇发展自己,又以自身的发展更好地维护世界和平。
近日,翻译学院应对2013年CATTI考试的翻译培训课程,将
采用上述自编辅导教材,以提高学员复习应考效率。
天译CATTI相关数据:
1、天津翻译专修学院英语同声传译最新教学模式
/cn/news_?id=4091
2、天津翻译专修学院CATTI最新备考资料编撰完成
/cn/news_?id=4090
3、天津翻译专修学院CATTI口译学员学习分享
/cn/news_?id=4088
4、热烈祝贺翻译学院2012年5月CATTI翻译考试再创佳绩
8
/cn/news_?id=4087
5、天津翻译专修学院独家最新5月英翻初、中级笔译试题解析
/cn/news_?id=4052
更多详情登陆:或拨打022-2705-9881、2705-9661
本文发布于:2022-11-23 19:03:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7524.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |