negro是什么意思

更新时间:2023-01-01 22:01:57 阅读: 评论:0


2023年1月1日发(作者:学习与评价答案)

英语中的禁忌语

第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,

大家都知道它是“公

鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就

不是“公鸡”了。

在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,

千万不要说:

Hehastwococks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公

鸡”的意思呢?这

时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,

就可以说:

Iwasbornintheyearofrooster.

说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸

上印着中国十

二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,

大概有不止一次

看到老美读这一段的时候讪笑了。

还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡

皮”的意思,但

在美语里面,说“橡皮”用的是erar,而不是rubber。Rubber在

美式口语里有三个意

思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobiletire或者tire。

例如一个人说:

Therubberonmycarisruined.

她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubbercheck,指的就是“假支票”,或者

那种支票上的金

额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:

Healwayscarriesarubber“justinca”.

千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句

话的实际意

思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,

不仅会引起

不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看

看老美是怎么用

的,并在学习过程中不断积累。

第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语a.

禁忌语与俚语

本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscenelanguage),

也可以说是脏话(dirtywords)。往往是不便说出口的话,因而能说

是隐语(shadowlanguage),也可以说是“成为禁忌的语

言”(tabooedwords)。

其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字

母,所以禁忌语也可以说成four-letterword(四字经)。此外,

shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letterword

有“不便开口的话”之意。

所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更

多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽

的话,也有正相反的情形。

例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,

不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地

说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子),

但在日本的报纸上却不能写出名字。

并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言-

God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以

外,不可以随便说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说:JesusChrist(耶稣基督),一定会

被认为你是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。

ForChrist'ssake!(为了基督!)

Goddamned!(神啊,受诅咒吧!)

Hell!(可恶的地狱!)

Oh,damnit!(诅咒它吧!)

这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也

是对神的冒犯。

就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚

集会或正式场合以外是可以说出口的。

俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深

学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。不过在俚

语中,属于cant或jargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或

黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一个民族或

国民,或阶级的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是

snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话

在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要

命的行为了。

此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed。而本书就是试

图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍。

虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是

常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。

美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:

“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美

妙。”

b.字典英语与生活英语之差异

凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与

口语。美国人批评我们的英语是:

classroomEnglish(教室英语)

exaggeratedEnglish(夸张的英语)

而我们却不了解他们为什么会这样说。虽然英美人士告诉我们说他

们在日常生活里不使用bigwords(难字),但很难判断究竟哪些是

bigwords。

一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的

字,所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”。

That'satoughquestion.

这样的一句话,我们往往会说称That'sadifficultquestion。

一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的

英语是bigwords,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。

我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一

般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。

例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,

有关这些字我们都知道。可是关于阴茎使用cock或dick等字,在

小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、

pussy或crack意思的英美人则无。

当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这

种意思的slang。

一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,

不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。

以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。

penis(阴茎)

testicles(睾丸)

men(精液)

erection(勃起)

ejaculation(射精)

scrotum(阴囊)

vagina(阴户)

urethra(尿道)

copulation(性交)

cohabitation(同居)

fornication(通奸、婚外性交)

urination(排尿)

defecation(排便)

feces(排泄物)

以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫

情”等。

vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,

有“矫情、装模作样”的感觉。况且在平常的谈话中,绝不会使用

defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。其中,只有

penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。

在小说中描述“性交”时虽然会有

HehadxwithMary.

但绝不会说:

HecopulatedMary.

在字典里虽然会出现有xualintercour“性交”,但会话中不会

说:

Willyouhavexualintercourwithme?

率直的说法充其量是:

Willyousleepwithme?(“和我上床好不好?”等程度的表达)。

也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,

绝不是象字典上写的defecate或haveabowelmovement。笔

者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全

派不上用场。

但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪

里?”或“洗手间在哪里?”,当然英语也会绕圈说:

MayIwashhands?(我可以去洗手吗?)

在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说

defecate,而说shit。

同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:

Let'sgotobed.

一般人通常不会直接对女性说Let'shavex.可是男人之间的谈

话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”

时,就说:

HehadxwithMary.

而不会说成HehadcopulationwithMary.这就是笔者特别要强

调的地方。

现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。

十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast

都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,鸡

的“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat,“脚肉”就被成为“黑肉”dark

meat。即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种

马”stallion等在当时也列为禁忌。

在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为

另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为

不可使用的对象。

“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒

将其成为he-cow。cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,

所以才可以使用吧。

虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull

特意改说成ed-ox(种公牛)。这样说来,似乎把目的说得更清楚,

但ed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为

ed-ox比bull有清洁感吧。

请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。

当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀

孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:

Sheis"expecting".(她在“待产”中。)

Sheis"inadelicatecondition".(她正“怀孕中”。)

Sheis"well-along".(她“心满意足”。)

Sheisabouttohavea"blesdevent".(她不久会有“喜事”。)

Sheisabouttobe"inafamilyway".(她不久就要走向“家庭之

路”。)

我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时,不

问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”,但未婚

的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:

Sheis"introuble".(她“有了麻烦”。)

当然,introuble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说in

trouble,就要当作“怀孕”解释了。

当走在辽阔的山野时,如果女性说:

Iwanttopickflowers.(我想去摘花。)

实际上就是想去“方便”的意思。

如果说illegitimatechild(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语

bastard又显得太露骨,于是说成:

Hewasborn"outofwedlock".(他是在“婚外”生的。)

很自然地,“婚生”就成为borninwedlock,这也是常可看到的用法。

“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:

alteramaledog(改变公狗)或:

fixamaledog(处理公狗)

在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形

容,这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很

少说

Hedied,他们会说:

Hewenttohisrewards.(他去领奖了。)

Hefellasleep.(他躺下长眠了。)

Hepasdaway.(他离去了。)

Hebreathedhislast.(他咽下了最后一口气。)

如是就绝不会说:

Hewaskilled.(他被杀了。)

kill是禁忌字。他们会说:

Hefellinbattle.(他为国捐躯。)

关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:

Thesailorwas"lostatt".(海军士兵“沉没在海里”。)

由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理

所当然的了。

“强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(Shewas

raped.),

最婉转的说法是:

Shewas"betrayed".(她“被骗失身”了。)

以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了

她。也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:

Shewas"attacked".

使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。

Shewasmolested.

有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没

有价值了。

这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志

便开始大量使用大胆的形容。

Sheisthevictimof"feloniousassault".

所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许

除了强奸以外还有其他的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲

者”,其代表的意思自然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思,大概

可以译成feloniouscrime(凶犯罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕

胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频

使用,但在报上或高雅一点的说法是:

criminaloperation(犯罪的手术)

这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在

无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。

“妓女户”如果直译是houofprostitution,不过在英语中还是要

避免使用。

houofill-repute(不名誉的家)

disorderlyhou(妓院)

sportinghou(寻乐窝,妓院)

最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。在

一起会很有趣的人是:

Heisasport.

“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderlyhou会

引起误解。

“妓女”也不直接使用prostitute,而说:

fallenwoman(堕落的女人)

更高雅一点的说法是:

fallenangel(堕落的天使)

第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语受限制的历史

人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口,

也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语。

penis或vagina所以会成为tabooedwords,可能不在其骯脏,

而是由于它还得兼做性行为的关系。

尤其在基督教国家,这种限制更为严格。圣约翰固然否定男女间的

一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事。在基督教的这种严

格戒律下,否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖

procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这

种影响的事实。

“私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,

最高可判十年徒刑。

由于是这样的国家,当然对"four-letterwords"非常严格。例如,

举世闻名的伟大文学家亨利•席勒的作品,至今仍是禁书;钟斯的杰

作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会

出现four-letterwords,所以出版社也不敢出版。据说到后来出版

社要求把出现258次的fuck减到108次,将shit从135次减到

50次,cunt与prick则全部删除才出版。

在本书里引用的DictionaryofAmericanSlang据说在出版当时,

也曾受到极大的压力。作者之一的StuartFlexner,在成年人的高

级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250

字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书。

对字典尚且如此,可见人们对dirtywords是极度的反感。

不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向。近十几年来许

多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明。FannyHill或Mylife

&LovesbyFrankHarris,或亨利•席勒的带有四字经(four-letter

word)而不再用“××”或“○○”等记号的小说陆续问世。

一般大众看的畅销小说也使用相当多的four-letterword或猥亵

的形容。在PornographyandtheLaw《色情文学与法律》中,

就有从超畅销书PeytonPlace及其它大众化的小说选出的词句。

fuck(意味性交的禁忌字)

shit(意味大便的four-letter-word)

ass(意味屁股的禁忌字)

pussy(意味女性性器的禁忌字)

prick(男性的阴茎)

cock(同上)

另外也有人使用dildo,意思是“女性同性恋者使用的类似勃起penis

的人工器具”,在《美国俚语字典》的解释是:

dildo[taboo]anartificialdeviceremblinganerectpenis,

udbyfemalehomoxuals.

“阴毛”是叫pubichair或pubicfloss,也常出现在美国大众化小说

之中。这些字眼使用在色情的文章里时,必然会造成相当强烈的刺激

感。

sonofabitch(“妓女的儿子、婊子养的”是最恶毒的骂人字眼)

这是一般人难以启齿的话,另外还有cherry(处女)或queer(变态男

性)、crotch(女性阴户)等。

Ifeelitlikeahardfinger.(我觉得那个东西象根硬的手指。)

Isitupgoodandhard?(那个东西硬得竖起来了吗?)

shoveitin.(插进来吧。)

这些字在我国很可能被列为禁书。

我们研究英语的人,遇到这些字是无可避免的,如果不能理解,自

然就看不懂现代文学了。

如果追溯历史就可知道古代对性行为是更为宽待的。对于猥亵

(obscenity)的禁制大约开始于维多利亚时代。

从旧约圣经可看到同性恋、鸡奸(sodomy)、强奸(rape)等字,可

见那个时代是很光明正大地描述各种性行为的。

希腊人大大方方歌颂性行为是很闻名于世的,在希腊神话中就常出

现有关性生活的描述,性行为在希腊不仅没有变成禁忌,而且是哲学

家、剧作家最好的题材。

罗马人也一样,在他们古典作品中大部分会出现性行为,所以如果

小学生要看罗马古典作品,就不得不看删改版了。

古代盎格鲁•撒克逊文学虽然流传不多,但仍可从中看出对性行为的

描述仍旧是直言不讳的(frank)。

到了中世纪,随着基督教的势力之勃兴,性行为确实受到了很大的压

制,但还是有《十日谈》(IlDecamerone)及《坎特布里故事》(the

CanterburyTales)等书的出版。

在十五、十六世纪已有许多以性为取笑物件的书出版,而且在伊莉莎

白王朝时代,对排便或放屁等也并未列入禁忌。莎士比亚的作品中有

很多猥亵的形容,也是很出名的事。

至少在十八世纪中叶以前,作者在作品中写four-letter-word是自

由的,鸡奸虽然是被禁止的坏事但只要说明是坏的,画家也可以画

成画。

可是到了维多利亚时代突然严格,只容许夫妻在床上有性行为,但严

禁描述性行为,可以说维多利亚时代的人对性的“象征”或“描述”比

性行为本身更感到恐惧。

自从十八世纪中叶以后,"four-letter-word"开始从字典上消失。

在伊莉莎白时代的英义字典上还有许多four-letter-word,而进入

十九世纪后,也不在文学上出现了。

诺亚•维布史塔提出出版圣经的改删版以及ThomasBowdler从莎

士比亚的作品删除淫秽的文句(boudlerize)也是在这个时候。

因此,十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小

说,实在很艰苦。如马克吐温等还得使用含有resistance意味的

《1601》的猥亵字出书,虽然如此,一般的文学家仍不得不在层层

的严格限制下从事小说创作。

到十九世纪中叶以后,由于对“性”的抑制完全成功,故在制定法律

方面也受到影响。

这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后,由于“道德

的松弛”以及战争,而在新闻媒体上开始自由的使用

four-letter-word或猥亵的词句。

巴纳德•D•鲍特在Harper'smagazine(美国的高级月刊综合杂志)

说过:“这些单音节(monosyllable)字在1930年左右仍属于禁忌,

而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间,以使用这种话作为有

率直性、世故达练、自由人、富有社会性地位的表征。”

所谓“单音节字”系指拉丁系有教养人士使用的copulation,相反的,

fuck等单音节是盎格鲁•撒克逊人使用无教养的话。

第一章什么是不能说出口的英语:闲聊时间

我们常说的“精力充沛”hustle,如依据美国最具权威的俚语字典

DictionaryofAmericanSlang所列的意思,其使用的方法则大异。

偷窃

卖春

以不道德的手段赚钱

乞食

每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"时,会引起很大

的误会。

“她到夜里就会精神旺盛。”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。

在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女

性时,就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。

如是指男人在事业上获得成功,别人还会带几许羡慕地说:“他是很

能干的人”或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。当然女

性更不能对男性说“我现在很hustle。”

还有缩写的BG代表businessgirl,但这种用法常和hustle一样,

容易受到误解,所以后来有人又创造OL(officelady)以示区别。

说businessgirl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有

officegirl的意思。所以即使你不小心地说:

Mysweetheartisabusinessgirl.

听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解

释。

但千万不能说刚才的:

Sheisahustler.

或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成:

SheisaB-girl.

因为B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的简称。

(注:BG不是真正的英语,但B-girl是道地的英语。)

Bargirl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人。而

她们并没有拿薪水,是让好色的男人请她们喝酒,然后向酒吧拿

rebate。

客人肯请客喝酒,目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖

春。

欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多,她

们是完全以金钱做为交际的代价。让男人开一瓶香槟酒,拿了rebate

之后,再和男人出去。欧美的男人认为B-girl都是可以用金钱买的。

而在我国,高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为这

些外国佬小看了她们。其实,罪不在这些外国佬轻视了我们的女性,

而是因为欧美的B-girl都是准妓女。

在此顺便一提的是BG也可认为是BachelorGirl的简写,“单身女

郎”原本并没有坏的意思,但几年前,美国的赫莲•勃朗女士出版了

一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办公室》等畅销书,结

果使得“在办公室工作的单身女性”与“性”有了密不可分的印象。

男性的那个东西是cock,很容易和cook的发音混淆。一位董事长

请外国朋友来家吃饭,接受赞美后,拍一拍凸出的肚子说:“Ihavea

goodcook”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。

cock是自来水龙头,由此不难想象其中的意思了。

第二章有关“性”的英语与表达:genitals,penisand

vaginagenitals

对性器genitals可用以下的俚语形容。

familyjewels(传家之宝)

privateparts(阴部)

privates(阴部)

crets(阴部)

cretparts(阴部)

equipment(装备)

gadget(道具)

“传家之宝”的形容妙不可言,在我们也有用“宝贝”来形容。

Hardx,当然能想象到是指“男人硬挺的东西”,同样的,也可以

知道hotx指的是什么。

privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意,但通常是指“性器”。

在TheBalladoftheSadCafe一书中,有如下的一句:

He'ssofathehasn'tenhisprivatesfortwentyyears.

(他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。)

在足球等运动中说kickinprivates,就是“踢到要害”。

在AmericanThesaurusofSlang中是以malepudendum与

femalepudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所谓

“pudendum”是意味着“可耻的地方”,也就是指“外阴部”。此字的

复数是pudenda,所以对性器的总称应该使用pudenda。

在此顺便一提的是男人的东西叫penis,女人叫venus;其发音是:

penis[pi:nis](阳物)

venus[vi:n(s](阴户)

如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。也许有人说字

尾的nis与n(s)不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。

如果前面有重音,后面的发音会很轻,所以就不容易分辨nis与n(s)

了。

penis

形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说收

集,或直接从英美人口中听来的字。

batandballs(球棒与球)

nuts(睾丸)

cock(阴茎、公鸡)

Dick或Dickey(最常见的男人名字)

dingbat(容易投掷的石、棒等)

John或Johnnie(最常见的男人名字)

joystick(欢喜的手杖)

pecker(啄击的东西)

pencil(铅笔)

pencilandtasl(铅笔与饰穗)

ramrod(装药棒,以前用此在火枪填装火药)

rod(手枪、棒)

prick(扎刺的东西)

pad(狗、猫等的前脚)

shortarm(短臂)

arrow(箭)

在“前言”中曾说道:

Jackhasabatandtwoballs.

即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。

希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。

英语中“派克家族(人)”是用复数TheParks表示,唯在提到

而说到“保鲁家人”时,不说TheBalls。很显然的,这是表示balls

有erotic的意味。查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是,

字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。

当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。高尔夫球名将萨姆•

史尼德曾有一段著名的逸话。

在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的

成绩?”,夫人回答:

Ikisshisballverytimehegoesgolfing.(每次我丈夫去打高

尔夫球时,我吻他的球。)

据说记者听后,不知该如何接下去。当然,史尼德夫人不会在电

视访问中说出balls的另一种含意。可是听到hisballs的记者所想

的并不是用来打的球。

书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对

女人说:

Playwithmyballs.

如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》是解

释为:

balls[taboo]thetesticles.(balls是禁忌语,指“睾丸”)

havehimbytheballs.

意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句slang和其他许多禁

忌语一样,兴起于第二次大战期间。

打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦

的工作,不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。

当然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。

ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时,

常听到:

Getontheball.

而在AmericanDictionaryofSlang中也解释为:

ontheball-tobealert.

“有过快乐时光”在口语上是haveagoodtime,但在slang则常用

haveaball。

譬如:

Wehadaballlastnight.(我们昨晚玩得很尽兴。)

nuts也如balls一样是禁忌语。

nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数

后,就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字,

可是复数就成为禁忌语一样。

Heisnuts.(他是疯子。)

I'mnutsaboutMary.(我迷恋上玛丽了。)

这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的

字眼。又如,把“精神病院”说成:

nuthou

nutcollege

有时会不由己的说出:oh,nuts!有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑

话。

cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指

性行为时“勃起的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌语,

不过也常出现在报章杂志上。

古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:

AndPistol'scockisup...

可见slang的用法是自古即存在。

据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将

cock用红字写出来。

emergencyuonly!(请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限

紧急时使用!)

这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该

字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。如果

能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此有些

已改成cock-handle。

其实在英美也注意到这种情形,如农民把“形成圆锥形的干草(hay)

堆”说成haycocks,但现在已改成haystacks,这也是避免说cock

的例子。

“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。

由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。

Darling这本小说是以使用"four-letter-word"之多而出名,与

FannyHill或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是:

Shepickeduphislaxcockandbalanceditinherpalm.(她

捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。)

然后对他无用的laxcock说:

"Icouldcrushit,ou."(我要把它捏

破,你这没用的东西!我讨厌你。)

从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形,也含有“雄赳赳的男人”

或“一群人的领导者”等意思。

还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是

“吸吮cock的人”。

这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说

出来。

可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、

无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车

的司机,几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了

汤的男人也是cocksucker。

笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马

屁精”时,另外还有ass-kisr(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。

有cocktear。固然是禁忌语,但tear的意思是“使焦急、使难

耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一

关执意不答应的女人”。

又如将既strip(脱)又做tea(煽情)动作的女人说成

strip-tear(脱衣舞娘)。

另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东

狮子”等意思。

henparty(只有女人的嘈杂集会)

henpeckedhusband(怕老婆的丈夫)

“鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:

She'sagoodchick.(她是个好女人。)

Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”

的情形相似,当然是禁忌。

记得在FrancesLengel写的小说SchoolforSin《罪恶的学校》

中,有以下的一句。

Hisdickwasn'tstanding,butherswasverywet.

“他的东西”histhing也很容易想象。也曾听过母亲说孩子的“小鸡

鸡”是

"yourlittlething."。

另外不直接用那种单字而说:

Themanwashard.(这个男人是硬的。)

Themanwashardening.(这个男人正硬挺挺的。)

以上均引用SchoolforSin一书。

当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi,fella!”,这是fellow的

变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出

来时,小孩子就会说:

Oh,Ican'ttakeoutmyfella.(啊,我拿不出老二来。)

Yourfella'sprettygood,youknow.

如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。

joystick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊

德的性心理学中也可以看到。

在AmericanThesaurusofSlang的字典中有pecker,可是

在AmericanDictionaryofSlang中则解释为“即将成为不被使用

的penis的隐语”。大概是这个原因,笔者从未听人使用过。

“啄木鸟”是woodpecker,peck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠

叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpeckedhusband,应该记

住。

pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencilandtasl可以

说是绝妙的形容。

rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hotrod,大概

是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hot

rod用在性行为的形容上。taut是“整洁的穿著”,可是在著名的色情

小说Darling(HarrietDaimler着)里有一句是:

Shesawnothingbutthistautrod.(她除了这个tautrod以外

什么也没有看。)

做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。

在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺

的物件物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名。在《美国

俚语字典》是写着[d]。就因为原意是“刺的东西、尖

锐的东西”,所以没有“软绵绵地垂下”laxcock的意思,必须经常都

要有力地竖起,因此在小说中prick是适合用做以下的形容。

Thethickcruelprickoflastnight'slover.(昨晚睡觉时那个男

人的prick是又粗又残酷。)

AprickashighastheEiffelTower.(高如艾斐尔铁塔的prick。)

....hisfiercelove-hungryprick.(他那极度渴望爱情的prick。)

做比喻性使用时,还有“看不顺眼的家伙”之意。笔者以前在美国留学

时,常听到这样的用法:

He'saprick.

He'sapainonmyneck.

不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。

He'sabigprick.

He'saperfectprick.

在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。象现在这样穿上衣服

的话,除非是去天体营,否则根本看不出男人有什么样的“物”,而

欲藉此判断人物当然很困难,原始时代则不然。如今不是还有

phallicism(崇拜阳物)的字吗?新几内亚的原始人平常走路时,也

在阳物套上一个长筒。如此,行动不方便不难想象,但这也是男人

之所以是男人的象征。

我们有“第三只脚”的形容法,但在英语是说shortarm(短臂),因此

可将性行为形容为:

shortarmpractice.(短臂运动)

关于“箭”arrow的用法,曾在一本叫TheSecretStories《秘密故

事》的小说里出现,作者只署名SetofJoyousStudents(快乐学

生群),而不知究系何许人物。

Shestrokedhisarrowfromthefeathertothepoint.(她抚

摸他的箭从羽毛到顶端。)

在根本上当然是长有feather,而认为与丝floss相似,也有说成

pubicfloss的情形。

尤其在形容男性摇摆之物testicles的slang,有以下的字。

berries(草莓)

nuts(核桃)

eds(卵子)

twins(双胞胎)

balls(球)

这些字都必须写成复数,凡是有两个成一对的东西,在英语是用复

数。袜子是stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。

vagina

女性的阴部是vagina,但并不是一般人在会话中使用的。依据

AmericanThesaurusofSlang是使用下列的slang来形容。

bag(手皮包)

basket(篮子)

bushes(草丛)

cunt(女性的阴户)

crack(裂缝)

fishpond(鱼池)

hole(洞)

hotbox(热箱)

jewelry(宝石)

muff(暖手筒)

pussy(小猫)

receivingt(受信器)

slot(细长洞)

snatch(碎片、抓住)

tailbox(尾巴箱)

其中最常使用的是cunt和crack,看美国大众化的现代小说时必会

遇到其中之一。

cunt不是禁忌字,是标准用语standardword,表示“女性的性器”

之意,但cunt的slang用法有“女人”。依据《美国俚语字典》的解

释:“以谈话的口吻表示„美女‟或„无聊的老女人‟。”美国的GI(大兵)

戴的帽子叫cuntcap,不过知道cunt的意思时,就不能在人前随

便说出口了。话虽如此可是cuntcap经常在其他国家的报纸上出现。

这是因为它中间凹下,又比一般礼帽柔软,感觉上很象,所以美国

大兵为它起了这样的名字,但一般是不便说出来。因之,礼帽的禁忌

字也说成cunthat。

关于crack,我的朋友从澳洲收集到很有趣的打油诗。

Igaveherapence我给她一便士

Shecameoverafence她越过墙来了

Igaveherashilling我给她一先令

Andshewaswilling她就这样以身相许

Igaveherasmack我吻她

Andsheopenedhercrack这样她打开了裂缝

请注意字尾巧妙的rhyming(押韵)的情形,确实编得很妙。

smack是“接吻时发出的“啾”之声”,与crack的音相辅相成。

“唇”是smackers(发出啾声的东西)也就不难理解了。

slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法,投硬币的细孔称为

slot。

bag或basket在字典中有这种解释,可是笔者还没有在小说或谈话

中遇到过,box倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告

诉我许多经验谈,据说男人对她说:

You'vegotagoodbox.

muff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物,大概是因为形状很

象的关系吧。

pussy也是常用的字,字典上解释是“猫(儿语)有毛的柔软物。”

从第二个意思衍生而来的意思则为vagina,甚至于用来形容“性行

为”。

美国的男人们只有彼此稍熟悉,就会高兴地说:

Igotagoodpussy.

意思大概是说“和不错的干过了”。

WilliamSaroyan是美国的著名诗人,在他的JimDandy作品中有

这样的一节:

Papa'sinjail!

Mama'sinbail!

Baby'sonthecorner

Shouting"pussyforsale"

如果是我们这里,可能要用“×××”代表,美国的大诗人却光明正大

地用出来。

在的oll有一节是:

Igotawomanlivesrightbackofthejail,Shegotasignon

herwindow-PussyforSale.(我认识住在牢房后面的女人,在

她的窗下张贴-“出卖pussy”)

当然,pussy是禁忌字,似乎从1915年左右开始使用。

据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussyfoot。但这绝不

是禁忌字,意思是“不明示意见的人”。“我们怕的是恐惧”这是在大

恐慌之后,推行新政的罗斯福总统说的,的确能表现出他的为人。

形容“隆起处”的感觉,有时会使用mound。(从棒球投手板pitcher

mound应该可以体会出那样的感觉吧。)

Hisfingers...intothesoftgashinhermound.(他的手指……

从她隆起的山丘向柔软的裂缝……)

这是出现在小说SchoolforSin中的话。gash是“很深的刀伤”或

“伤势很重”的标准用语,但用在这种地方,又有不同的感觉了。

在SchoolforSin中也有hervitals(她的重要的,不能取代的东西)

的用法。

....Shefeltstabofpainathervitals...(在她重要的部位感到

刺痛)

处女膜的maidenhead(女孩的头),子宫的womb都出现在字典上,

可是这种八股的用法在小说中却很少使用。

第三章有关“性”的英语与表达:anusandbreastsanus

“肛门”的形容法有很多,其中连接“洞”hole的说法占压倒性的多数

是一大特征。

asshole(屁股眼)

bucket(水桶)

bung(塞)

dirtchute(垃圾槽)

exhaustpipe(排泄管)

keyster(重要藏物处)

porthole(舷窗)

backway(后路)

bumhole(流浪者的洞)

bunghole(塞子的洞)

dirtroad(垃圾之路)

hoop(环)

passage(道路)

wer(下水道)

用ass形容“肛门”是最下流的说法,虽然不属于four-letter-word,

但成为了禁忌字。除了“屁股”的猥亵说法外,和女性发生性行为也可

形容为:

Ihadapieceofass.

这里就含有cunt的意思了。(简略为Ihadapiece也含有那种意

思)

Sheisanass.或说:Sheisapieceofass.

意思是指虽然不以她做为恋爱对象,但做为性欲的对象却是个理想的

女人。等于是说“她就是一个性器”。

后面还会提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以sheisanass

也以为着“她是个傻瓜”,但解释为性行为物件的情形较多。

因此,在女性前面是属于禁忌语。

Sheisagoodpieceofass.

这是在我留学美国期间常听男人们说的话。

本来ass是和donkey(驴)有相同意思的标准字,但不知何时变成非

常下流的话。用来指“驴”的情形比较少,但在日常会话中,使用的范

围广泛。

donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思,大概是“驴”本身给人“愚笨”感觉

的关系吧。

Heisaass.

用这句话来表示“愚昧者”,在非正式场合的伙伴、男人之间常可听到。

“拍马屁者、阿谀者”称为applepolisher(擦苹果的人),而更缺德的

说法是:

ass-kisr(吻屁股的人)

这是指为了获得提拔,任何羞耻的事都做得出来的人,我国也有句

成语将此辈人物称之为“舔痔吮疤”。虽然是禁忌字,但最近在有女性

在座的场合也开始使用,《美国俚语字典》是做了以上的解释。

assman是指“只想做爱的男人”。在学生之间则是将这句话当做“赞

美的意思”使用,实在有趣。虽然是“常尾随在女人屁股后的男人”之

意,但是并没有掺杂责难的意味。在书上是这样写的:

Oftenudwithenvyoradmiration;Seldomudasa

moralreprimand-AmericanDictionaryofSlang

“他有好运”说成:

Hehasgotass.

Hehasgotplentyofass.

“有很多ass”变成“幸运的人”了。

另外还可以当做“心脏、胆量”的意思使用。

Itwilltakealotofasstodothat.(做那件事要很有胆量)

但这种胆量有“蛮勇”之感。

因此,从以上三个ass的比喻,有位学者说,ass有“没有才能的幸

运者、没有道德的女人、不是真正勇气的胆量”之语感。

不管怎么说,ass是带有不良意味的语感,就是当做本来的“驴”的

意思使用,也会引起奇妙的联想。所以英美人不使用这类的话,为此

我们在说“驴”的时候,使用donkey要比ass好多了。

同样的,说到“公鸡”时亦然。本来说cock就可以,但还是会产生奇

妙的联想,英美人都尽量使用rooster。外国人很难掌握这种感觉,

常常会造成尴尬局面。

关于bumhole的bum是“流浪者、无用者”的意思,这样的结果有

了“屁股”的韵味。

在公园等的高层公寓建筑物已经有了dustchute(垃圾槽),所以对

chute的意思必可感受出来,而chute是“使急降的(事)”。降落伞

parachute也出自此处。

泥土会起灰尘的路称为dirtroad,而这个字就称为“肛门”的俗语了。

hoop的用法有gothroughthehoop(经过痛苦、接受磨练)之意。

硬便在chute时,确实会有这种感觉。

breasts

现在介绍小说Darling中的一节。在这一节中出现很多关于乳房的英

语。

Hepulledhersweateroverherhead,andfoundthesnapon

herbrassiere,...Heranhishandagerlyoverthesoft

whitewarmbreasts,pinchingthenipplesbetweenhis

thumbandforefinger,...Withagrunthepresdhis

mouthopenagainstthestiffpinkknobsatthetipofhertits.

Hesuckedforthepinpointholeinhernipples,tryingto

drainmilkfromthechildlessbreasts.(他从她的头部卸下毛衣

了,看到乳罩的挂钩,……他拼命地用手抚摸柔软雪白的温暖酥胸,用

拇指和食指夹住乳头,……随着发出的哼声,他张开嘴粘住乳头尖端

变硬的粉红色球。他吸吮乳头的细小孔,试图从还没有生过孩子的

乳房吸出奶汁。)

仅是加了着重号的部分,就出现六、七处形容乳房的字。

越是写实主义的小说,越需要仔细的描述,所以欲求了解现代化的小

说,势必要有这种知识。

首先从乳房breasts的种种称呼开始。

apples(苹果)

bulbs(电灯泡)

dugs(野兽的乳头)

milkbottles(牛乳罐)

pumps(唧筒)

twins(双胞胎)

bubs(儿语的“兄弟”)

lungs(肺)

headlights(车前灯)

pellets(搓成的圆球、小球)

knobs(圆形硬块)

balloons(气球)

bumps(肿块)

mobhills(鼹鼠土堆)

注意,以上每个字的字尾都有复数s。前面也曾提到两个成对存在的,

通常都用复数表示。“眼睛”说eyes比eye来得好,“嘴唇”是lips。

关于lips有一段饶富趣味的插曲。曾经有人出了一个谜语是“tulip打

一个动作”,谜底是“接吻”。是将tulips讹为twolips,在我们认为

twolips是“两个人的嘴唇”,而两个人的嘴唇凑在一块当然是指接

吻了,但实际上英文的twolips是一个人。

apple(苹果)一字的使用范围非常广泛,复数是和balls一样,意味

着男性的睾丸,也可以说成:

He'sgottheapple.(他有性的魅力。)

“喉结”也是apple。圣经的“禁果”forbiddenfruit也是“苹果”,不

过这里是以复数表示“乳房”。

lungs(肺)的理由可能与乳房在身体上的位置与形状有关。由此大

概可以知道用headlight做比喻的来由。

bumps(肿块)也很有趣。bump本来是“冲突、相撞”的意思,不过

隆起的乳房当然会“撞”到东西的。

“气球”balloons也是适切的形容,都能明确地表现出乳房的感觉。

还有“唧筒”pumps是因为能“大量排出奶汁”的关系,“牛奶瓶”milk

bottles也使人容易理解。bubs和twins大概也是从与两个乳房相

似衍生而来。

更有趣的是依其大小、形状而有另外的名称。在我国是用“山峰”形

容丰满的乳房,而在俄国据说是用“反过来的水桶”形容,颇能表现出

该国女性的乳房之感。

在英美是将“小乳房”称为:

teacups(红茶茶杯)

虽然小也还有那么大。到中等程度的大小是:

grapefruits

大乳房是:

hammocks(吊床)

颇能表现出下垂的样子,但对下垂的乳房(pendantbreasts)还有:

droopers

superdroopers

所谓droop是“垂下、枯萎”的意思,所以droopers可以说是“失去

弹性垂下的乳房”。“乳晕”(areolaofthenipples)俗称halo(光环、

太阳光圈),也有适切的感觉。

乳头的标准语是nipples或tits,俚语用法是teats(从tits转讹而

来)或TNT。TNT是取TwoNiftyTeats(两个很帅气的乳头)的第

一个字母而成。(也有用nifty表示“帅气的话、漂亮的姑娘”的意思)。

这种俚语用法和阴茎是pipe(管子),耻毛是bushes(草丛)的说法相

同。本来不论是balls或pipe或bushes都不含有色情的意思,可

是用来比喻的物件为特殊物件时就变成禁忌语了。

另外,“肚脐”的标准语是navel。有一种水果名为开花光柑,这

是navelorange(有脐的橙子),所以在美国说:

Givemenavels.

并不是指水果,而是变成“给我肚脐”。

navel的俗语有:

bellybutton(肚子的纽扣)

bull'ye(靶心)

button(纽扣)

navelba(肚脐基地)

最后的一句很显然是配合navalba(海军基地)的语调。

第二章有关“性”的英语与表达:婉转的说法

前面已经介绍过copulate是“性交”的意思,也可以说成have

xualintercour,但不适用于一般的会话中。

然而也不能冠冕堂皇地使用fuck或screw等禁忌语,于是只好不用

禁忌语,而是很正式地用婉转的方法表达这个意思。

Isleptwithher.(我和她睡过觉了。)

在我们的“睡觉”“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替

copulate。

我们可以想象得出,在那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的,但还

要说那是“睡觉”,可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有:

Hesleepsaroundwithanygirl.(他和任何女人都要。)

不仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性,可用sleep

around形容。

love在我们的概念是“爱”,也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的

意思。

Iloveyou.(我爱你。)

Iaminlove.(我在爱里──在恋爱。)

可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是make

love就完全是那种意思,不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。其实

即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做这件事,如果真正在恋爱中,

反而不会做这件事。和sleep一样做讽刺性的使用,如果说到:

Imadelovetoher.

至少应该将之视为和Isleptwithher相同比较好。如果在电影的床

戏时说:

Willyouloveme,darling?

这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表

达出意思。

“已经有肉体关系的爱人”是lover,更进一步,凡是有love(在这里

是指“性交”)行为的人,而与恋爱无关的都称为lover。

曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》,据说是以《金赛博士报告》

为模式写成的小说,在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象,

希望和virgin还是和experiencedlover结婚呢?”,这是在问“童

贞和有性经验的人哪一种好?”

intimate在英语字典是解释为“亲切”,但根据看过的字典,没有一

本有“肉体关系”的解释。在电视影片“普勒斯顿律师”中常常出现法院

的场面,对被告问道:

Wereyouintimatewithhim?(你和他有过性关系吗?)

“撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在AmericanThesaurusof

Slang里面有tearoffapieceofskirt或tearoffahunkofskirt

的形容法。据说简单地说成tearoffapiece或tearoffahunk也

能了解意思。(hunk是“厚片面包”)

在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride做

那种意思使用。因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑

马”,最好不要使用ride比较妥当。

Goalltheway“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。

Don'tgoalltheway,you'llbesorry.(不可以允许一切,以后你

会后悔的。)

在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,

goalltheway多少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样

的意思。

Hedidherwrong.(他做了对不起她的事。)

也有简单地说:

Ididher.

我自己也曾听说过:

Didyoudoher?(你做了吗?)或Didyoumakeher?(你做了吗?)

说成makeher多少有点下流,很难用在约会的指南书上,但毫无

疑问的也是属于婉转的说法。

在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时

会说:

I'llfixyouup(withagirl).

这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的物件,而是说“给你介

绍睡觉的物件”。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在

一般会话里也常使用。

Willyoufixthisradio?(你能修这个收音机吗?)

HefixedmeupwithaMartini.(他给我一杯马丁尼酒。)

第二章有关“性”的英语与表达:从婉转说法到禁忌语

本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意

思”,完全成为禁忌语。其中最著名的应该是screw与lay以及

come。

screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”

等意思,是很正经的字。可是这个字和balls一样变成禁忌语,而且

在禁忌语中也成为必须避免的字了。另一方面,再也没有比这个“性

交用字”更广为大众所熟知。

依据DictionaryofAmericanSlang是这样解释的:

screw[taboo]uttoooldandwell

knowntobeslang.(是禁忌语,有“性行为”的意思,是非常古老

的俗语,也非常出名。)

也可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。

Iscrewedher.

这是在男人之间的谈话中常听到的,是有“我又干,对方蛮高兴

的”很猥亵的意思。从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉,因此

女人就没有办法将男人screw,但是,却可以用仙人跳对男人敲诈,

screw也含有“敲竹杠”之意,这个字也表示女人是“被动”的。更进一

步也有女人“抵抗”的感觉。性心理学家在书上也说明是暗示女性的

passivity与resistance。

Igotscrewed.(我被敲诈了。)

男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关,是“遭遇很大的羞

辱,被弄得头昏脑胀”的俗语。女性在性行为时,通常都是“被”,

所以这句话也可解释为和男人睡觉的女人应该“知耻”的社会概念。

Screw的俚语方面意思非常多,因此在非正式的集会中常听到。在

英文字典上作为俚语有“看守人”的意思。“提出困难问

题的讨厌老师”是screw。因为:

Hescrewshisstudentswithtoughexams.(用很难的考试狠狠

地整学生。)

还有:

Heputsthescrewsonhuistudents.(他严格管教学生。)

Mybossgivesmeascreweveryday.

这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意

思的使用(不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美

国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用)。

“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。

在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这

种行为的爱人就是screwball。

Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到

有趣的文章,

k,itisforbiddentocallanycharactera

nut;

youhavetocalhimascrewball.

如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。

总之,和美国人亲切的来往以后,常听到这样的话。

某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动,有一天从精神病医

院逃出一名男病患而且强奸妇女,他将这个新闻写成:

NutBolts&Screws

主编看了以后不由得拍案叫“好!”,但因为这样的文章是禁刊所以

没有采用。

这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)screw。

lay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“……之后,

他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的

lay并不是那样婉转而文雅的话,是能与screw或fuck匹敌的猥亵

禁忌语。

Helaidherinhiscar.

如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的,但和实际的

情形是完全不同的。

Fivecadetssworetheyalllayedthegirlonenighton

JamaicaShore.(五名候补军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全

体把她。)

这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各

位能记住。

getlaid是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地

说:

Igotlaidbyagangofmen.(我让一群男人强奸了。)

虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。从这一句话

大概已经了解gang-laid是“被轮奸”的意思。

也有作为名词使用的情形,在DictionaryofAmericanSlang上写

着:

lay[taboo]afemaleconsideredonlyxually;coitus.(禁忌

语,仅视做性交对象的女人;性交)

在1930年Farrell的某作品中据说就出现swelllay(美妙的女

人),在我看过的VirginWives《处女新娘》的医师报告中,也

有公司的同事们评论职业妇女的一段。

Sheisaneasylay.(那个女人很快被捋倒。)

come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。

I'mcoming.

有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后I

came的例子。

我有一位朋友在欧美实际听她们说:

Didyoucome?

现在要引用DictionaryofAmericanSlang的定义:

come,cum

[taboo](男人的精液,女人的爱液。禁忌语)

ate;experienceanorgasm[taboo](射精;体验到高

潮。禁忌语)

enceathrill(一阵快感)

也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语,和其他禁忌语一

样任何人都要知道的字。

在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,

其中有一段是:

"I'mcoming,I'mcoming,"wailedJack.(杰克反复的叫着出来

了、出来了。)

不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用,所以在同一本

小说中就有

Harry大叫“Comenow,Gloria,nowornever.”。

著名的性典之一Mylife&LovesbyFrankHarris,也有雅德莉亚

从自慰达到高潮的一段描述……

IsqueezedmyxandatonceIcame.

同时也看到有以下的一段。

IhaveonlytowaitaveryshorttimebeforeIcome,usually.

(通常我只要短短的时间就出来了。)

下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。

WhenDizzyGillespieplays"NightinTunisia",man,Icome.

(当D.吉勒斯比演奏“突尼西亚之夜”时,啊!我就会兴奋。)

因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事

情。例如说comearound,就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”

的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”。

comeacross的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,

而在禁忌的用法上则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用

的形容。

指“精液”时通常用men,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的

社会里是光明正大地使用。

可是,这个men以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是

从curd(牛奶等凝固的东西)衍生而来,在DictionaryofAmerican

Slang上有:

crud

1.[taboo]driedmen,asstickstothebodyorclothesafter

xualintercour.(禁忌语。性交后沾在身体或衣服上的精

液。)

2.[taboo]anyvenerealdia,especiallysyphilis.(禁忌语。

性病,尤其指梅毒。)

allythoaffectingtheskin.(疾病。特

别指对皮肤有影响的。)

nly,unwashedfellowrepulsiveperson.(懒惰的,不

清洗身体的男人,使人引起反感的男人。)

也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。

如今很少作为禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用

时,大人们会想起原意而大吃一惊。

men另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮

在液体表面上的污垢;流氓”。

这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scumbag指“保险套”,自

然不难了解了。

Theyarethescumoftheearth.(他们是这个地球上的堕落者。)

这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。

第二章有关“性”的英语与表达:各种禁忌之形容

完全属于禁忌,却也最常使用的是fuck。过去只要有这一个字就会

成为被查禁的理由,所以也常以f-k的方式出现,这种字就是

Four-letterword。

关于性交的话-ass或balls-并不是全部的意思均属于禁忌。作为

俚语的用法,虽然下流,但被广泛使用的也有很多。唯有fuck是任

何意义都属于禁忌,可以说这一个字本身就是禁忌,象这样彻底的

字也少见。标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入以下所

说,是做为“欺骗、虐待人”或“厌恶、不愉快”的代名词使用。

(再说一次,cock的标准意思standardmeaning是“公鸡”,变成“阴

茎”的意思则为俚语的用法。其他关于性的字也以这样的形态较多。

可是fuck的standard的意思就有最下流的“性交”之意味。)

因此,即使看有权威的DictionaryofAmericanSlang,其所以

用法以及复合语都成为taboo。

虽然如此,只要和士兵或船员们谈话,那种话就如雨后春笋般出现。

Igotfucked.(我被欺骗了。)

Idon'tgiveafuck.(我不管那许多!)

Fuckingstory,thatis.(那简直是荒谬的事。)

fucking(或fuckin')是士兵们的常用语。曾经在美军工作一段时间的

人,几乎随时随地都听得到。

Thatfuckingteacher.(那个不务正业的教师!)

Thatfuckingdrivercan'tturnacorner.(那个笨驾驶连转弯都

不会转。)

ThisCokeisfuckin'warm.(这种臭可乐温温地不好喝。)

这里虽然译成“不务正业的”或“笨驾驶”,实际上是含有更下流意味的

话。

虽然如此还是会经常被使用,原因可能是由于隐藏在英美人性格中的

粗鲁性格吧。

因为也有将“美味的食物”说成fuckinggoodmeal,或说fucking

goodgirl(美妙女人)等作为高级赞美词使用。

Whatisthis?(这是什么?)

本来这样问就可以了,却说成Whatthehellisthis?这种没有特

别意义的在中间加thehell(地狱)一类的话是常有的。(只有强调的

感觉。)

象这样在中间插入较强烈的话,是英语强调的特征,而其中最粗鲁

的就是插入fuck。

Sitdown.(坐下。)

却说成Sitthefuckdown。

Getgoing!(走!)

如说强烈一些就是Getthefuckgoing!

这些只是强调意思而已,但当被问到:

Whattimeisit?

回答说It'sthreefuckingo'clock,这种说法只能认为是习惯性

加入猥亵的fucking而已,然而这样使用的男性非常多。

使用fuck的成语有:

Fuckaduck!(操他奶奶的!)

这是表示惊奇或厌恶的感叹式用法。这里的duck(鸭子)只是配合音

调使用,并没有特别意思。

I'mfuckedout.(我累死了。)

I'mfuckedup.(我被搅得晕头转向。)

Fuckyou!(畜生,干你娘!)

Fuckit!的意思是“不要理那种东西”。fuckoff也是常听到说的话,

第一个意思是“自慰”,另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常

使用。这和─

Gofuckyourlf.(干你自己去吧。)

有相同的意思,想必各位已经看出来。做比喻性使用是“随你的便!”,

和“去死吧!”Dropdead!具有相同的意思。

第二次世界大战中,军队流行的话有snafu(或snafud),这本来是

下一句话的简称。

Situationnormalallfuckedup.(平静的状态完全被搅乱了。)

后来将snafu修正为:

Situationnormalallfouledup.

但在以前是经常使用所谓fuck的禁忌语。

如引用AmericanThesaurusofSlang有以下各种形容方式:

coputlation──性交

原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性交”

的意思。

2.作为bedtimestory“枕边故事”可以说是最标准的故事了。

iness──从这里可以了解英语的妓女是businessgirl

的理由了。将职业妇女称之为BG(businessgirl)是不妥当的,原因

就在这里了。

──有“树根”或“突出、伸出”的意思,因为用来表示阴茎,进

而也有了性行为的意思。

──从“裂缝”的原意演变成表示女性性器的意思。如果说I

hadacrack,就是指性行为的意思。

ession──flesh是“肉体”。“肉体的会期”有什么意思?

是不言自明了。顺便一提,爵士乐的即兴演奏说成jamssion。

或hosing──“水管”或“使用水管”。

──“爵士”有“性行为”的意思是值得注意的。据说爵士乐在

美国是从新奥尔良的妓女户bordello兴起的。卖春和爵士原本是不

能分开的事。

e──“享受骑马之乐”。

it──“限界”。我们也常常对年轻人说:“不可越过最后

防线”,可见英语也有同样的用法。

──“彼得”虽然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。

oftail──“一条尾巴”,不知所指何意,但在前面说过,

英语有Ihadapieceofass.的用法,请参照。改变成apieceof

butt或apieceofskirt也是相同的意思。

ience──是将xexperience(性经验)复合而成的

字,这种复合字的例子也有很多。“性行为的高手”xexpert复合

为xpert,“对女人动作快的男人”是xpress,这是x

express(性交特快车)的复合字。“性的魅力”xattraction则复

合为xttraction,“煽情”是xational。

thehay──美国在过去的拓荒时代,年轻人都躺在干草

堆上发生男女关系,大概是从这里产生了rollinthehay(躺在干草

上翻滚)的形容方式。简单地说roll(滚动)也能表示这样的意思。

除此以外还是可以找到很多,有许多小说家按照个人的喜好,采用各

种形容方式,所以某种程度是要靠我们的想象力。

Doyouwantashorttime?

通常shorttime是指“短时间的”,而和“时间”相对比,但英语的

shorttime完全指“性交”这件事。

说到这里顺便提到shortarmpractice。因为简称阴茎是“短臂”,这

个臂的运动代表什么意思自然是不言可知了。

相当于我们所说的“短促的”,在英语是quickie,这是属于禁忌语,

从quick(快)衍生而来。

本文发布于:2023-01-01 22:01:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/74614.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:reet
下一篇:oversleep
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图