在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。
如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位。从“汉英句法对比”中我们得知,由于
思维方式的差异,汉语和英语的句子概念不同,句子类型的划分不同,句子组合的机制也不
同。
汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,
汉语的句法特征是:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时
常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间
多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重
形式的严谨。Partridge(1954:9)认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”。刘宓庆先
生也认为,任何英语语句都可以完形为主谓统携全句的基本态势。因此,英语句法的特征是:
主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称
和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系
的连接词相连。所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言
(subject-prominentlanguage),英语句子构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上。因此,
选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
主语的确定
在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;
(2)重新确定主语;(3)增补主语。
1、以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而
且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原句主语作为英译文的主语:如:
(1)我们的房子是一百多年前建造的。
Ourhouwasbuiltoverahundredyearsago.
(2)我是北京人。
IcomefromBeijing.
(3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causair
pollutionincities.
(4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.
(5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。
Mirablewrinklesbegantoappearbetweenhiyebrowsandround
hismouth.
(《鲁迅全集》第二卷,杨宪益、戴乃迭等)
(6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
Ifvocabularyisthe"buildingmaterials"forlanguage,ntencesare
"fundamentalparts"ofwritings.
(朱伯石《写作与语言》,李定坤译)
例6中,原文的主语“句子”不带数的标记,英译时,其对应词ntence为可数名词,
译者从语境和英语语法规则考虑,选取了复数形式ntences,而不是单数的antence
或thentence,作为该句的主语。
(7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍
旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。
nwouldwalkupthestreetwithabundleoflettersinhis
ginasmalltownaspostmanandstampller,hestillhadlotsof
ayhewouldsitbendingoverhisdeskscissor-cuttingflower
patterns,wearingapairofglassforfarsightedoldpeople.
(师陀《邮差先生》,张培基译)
《邮差先生》描写了一个善良、敬业的乡村老邮递员,语言浅白平实。原文含两个句子。
前一句为开篇句,以“邮差先生”作主语,直点文章主人公;后一句没有重复“邮差先生”,而
以代词“他”指代。译文保留原文主语,对应译为n和he。此外,译者将第二句
分成两句,均以he作主语。译文信息准确,逻辑清晰,行文简洁明了。
(8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。(邓小平)
therthings,first,itupholds
principlesandcond,ithonorsitswords.
原文为一个复句,译者根据英文行文的需要,将其拆译作两句:前一句中保留了原主语
China(中国);第二句含两个并列分句,从形式上看,原文对应部分没有(也无此必要)
明示主语,译者根据语义分析,添补了代词it(指代China)作主语,译文连贯、符合逻辑。
(9)人有失错,马有漏蹄。
Asahormaytumble,soamanmaymakemistakes.
译文虽照搬了原主语,但句子结构有变化:语序倒换了。原文意合,译文形合。
(10)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。
Thejubilantcrowdsurgedthroughthestreetsliketheawaves.
值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并
非总能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主语作为英语译文主语的做法最简洁方
便,但它运用的场合是有限的。初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主语,下笔便译,
结果译文虽然在形式上可能与原文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合英语的表达
习惯。在翻译实践中,我们应根据英美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要,对主语
的确定加以慎重考虑。如果保留原主语的做法不妥,我们就要另觅他法了。
重新确定主语
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言
自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句
外的词语。如:
(11)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthanda
complexionsuffudwiththecolourofredsandalwood.
(吴强《红日》,译)
该例原文充分体现了汉语注重内容的意会性,以意驭形的特点。从形式上看,名词“身
材”是句中主语,但从随后三个部分的内容来看,“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着
紫檀色”的应该是“他”而不是“身材”。译者根据英语语言逻辑严密的特点,将原为定语
的“他(的)”改作主语He,随后表语中三个with+a(+adj.)+noun的结构排列,内容
连贯,形式衔接匀称,读来朗朗上口。
(12)①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人
民最可宝贵的性格。
LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyor
obquiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandmi-colonial
peoples.
原文由意义上相互联系,结构上却相对独立的三个小句组成复句。主语分别是名词“骨
头”、代词“他”和“这”。译者将①②合为一个分句,改原来作定语的“鲁迅”为主语,
同时舍弃了“骨头是最硬的”这个在汉语中比喻人的品格“刚正不阿”的形象,以amanof
unyieldingintegrity这一意译的方式取而代之;“性格”(thisquality)一词原在句③充当
谓语的述宾结构中作宾语,现改作主语,译文曲尽原意,语言自然。如若照搬原文主语,
结果会怎样?试比较以下译文:
LuHsun'sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyor
obquiousness;thisisinvaluableamongcolonialandmi-colonialpeoples.
(13)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。
Itwasluckythatalltheyoungwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwent
forwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.
(孙犁《白洋淀》,戴乃迭译)
将theirboat替换“她们”作主语,是便于与后一句的It(指“小船”)照应。
(14)世纪之交,中国外交空前活跃。
nofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.
urnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomatic
activities.
有比较就有鉴别。将Theturn(ofthecentury)替换原主语“中国”的译文a,比照搬原
主语的译文b地道,有韵味。
(15)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。a.
China'sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestofthe
world.
ber,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshocked
therestoftheworldgreatly.
此例中,以原来作谓语的“爆炸”(blast)取代原主语“中国”(China)的译文a,亦胜过
照搬原主语的译文b。
(16)胎又瘪了。
We'vegotanotherflattire.
该例汉语原文和英译文,都是各自语言中的习惯表达方式。两种表达方式的区别,典型
地反映了汉英思维方式和语言叙述角度的差异。译文中连主语带谓语(We'vegot)都是译
者增添的。若照原文亦步亦趋,译作Thetireturnsflatagain.语法倒是不错,英美人乍一听,
可能会楞上一阵。
(17)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。Hereand
thereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyes
ofonewhoisdozing.
(朱自清《荷塘月色》,王椒升译)
(18)人不可貌相,海水不可斗量。possibletojudgepeople
fromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.
(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)
'tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan'tmeasuretheocean
bypints.
两个译文均新觅主语,替换了“人”和“海水”。
增补主语
本节开头提到,汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,则必须依
照英语的规则,将主语增补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语
法习惯和行文的需要。
(19)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。
WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhou
andwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryof
thesouth.
(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)
原文主语被隐去。从上下文可知,这“到了济南府,进得城来”的是故事主人公老残,
所以增添he作从句的主语;主句用Therebe...句型,加上随后的定语从句(whichdelighted
him)中的him与前面的he照应,译文语法严整。原文意合,译文补出连词When和关系代
词which,化意合为形合。
(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!
(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)
添补包括作者和读者在内的we作主语,成功地传达了鲁迅对反动派屠杀进步人士的愤
慨,对国家及民众前途和命运的担忧,还有他激励人民奋起反抗的呐喊。主语的增补使译
文再现了原文的信息功能和表情功能。
(21)起大风了。
It'sblowinghard.
汉语中表自然现象的句子多为无主语句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。
汉译英时,要依照英语的习惯,增添It作主语:"It'sraining"、"It'ssnowing"、"It'sthundering"。
(22)用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。
Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.
(陈毅《赠郭沫若》)
(23)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,
总可以学会的。
notputonbureaucratic
gintoasubjectforveralmonths,forayearortwo,forthreeor
fiveyears,weshalleventuallymasterit.
(毛泽东《论人民民主专政》,北京外文出版社1961年版译文)
(24)出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。
于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股含香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊
翠庵中有十数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。
whiteexceptforsome
greenpinesandemeraldbamboosinthedistance,sothathehadthe
undedthefootoftheslope
hesmeltacoldfragranceand,lookingoverhisshoulder,sawadozenor
socrimsonplumtreesinGreenLatticeNunnerywhereMiaoyulived,their
blossom,redasrouge,reflectedinthesnowandremarkablyvividagainst
it.
(曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)
原文写宝玉踏雪前往芦雪庭赴姐妹们诗会之约一路所见。该例由典型的流水句组成。文
章从宝玉的角度,描述了他眼中看到的大观园一夜瑞雪后,银装素裹,青松翠竹,红梅吐蕊
的美景。例中各部分的主语几乎全部隐去。译文遵循英语语法要求,将主语话隐为显,根据
语境分别增添了he、All、he、he、he担任三个主句和两个状语从句的主语。
谓语的确定应该基于表意的需要
1.考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文:
(1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。
tralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsof
theHKSAR.
tralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsofthe
HKSAR.
两个译文以不同的动词短语作谓语。译文a中hasrefrainedfrom意为“克制自己不去干
预”,而译文b中hasneverintervenedin意为“中央政府从不去干预也不想干预香港特
别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者而不是前者。
(2)中国经济将融入世界经济的大潮。
nomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.
nomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.
译文a与b各选择mergeinto和convergewith译“融入”一词,充当谓语。前者含“消
没在……之中”之意,而后者含“与……融合在一起”之意。此处,译文b谓语的选择是恰当
的。
(3)这事到了现在,还是时时记起。
w,thisremainsfreshinmymemory.
w,Istilloftenthinkaboutthis.
就原文“还是时时记起”而言,译文a“remainsfreshinmymemory”比译文b“stilloften
thinkabout”更贴近原文,表达也更加自然地道。
2.考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。请看下
列例句:
(4)世纪之交,中国外交空前活跃。
nofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.
urnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomatic
activities.
该例句曾在“主语的确定”部分讲解过。两个译文的主、谓语各不相同,句式结构也迥
异。译文a以Theturn(ofthecentury)为主语,选择了finds(原句中不存在)作谓语与之
搭配,生成了一个表意准确而又合乎英语习惯的句子。这是因为,译者熟悉动词find的用
法之一:ticularsituationordoingaparticularthing
(CollinsCOBUILDEnglishDictionary),安排在此,正好能传达汉语原文的意义。而译文
b亦步亦趋地紧随汉语原文,以China为主语,再按照语法要求,选择了连系动词is(原文
中亦无对应表达)加表语veryactive作谓语。译文b虽然也表意忠实且合乎英语语法,但
不及译文a自然地道。
(5)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了。
a.(Ihearthatyou'reopeningtomorrow.)Youmayhavesomeuforthe
things,soItookthemalong.
b.(Ihearthatyou'reopeningtomorrow.)Thoughtthemightcomeinhandy,
soIbroughtthemalong.
(6)现在,连我们也欠饷啊!
yvenourmonthlypayisofteninarrears.
yvenwearen'talwayspaidontime.
例5和例6情况类似。两译文谓语不同,是由于主语选择有别,表意方面没有大的差异,也
都合乎语法规则,但译文b似乎更地道简洁,更贴近原文口语体的色彩。
(7)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
eytalktothepress,theShanghaicitizensumoreandmore
adjectivesofthesuperlativedegree.
hearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthe
superlativedegreewhentheytalktothepress.
译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译文b则不同,其中can
hear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You。
两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比
较客观;而译文b从旅游观光者的角度表述,带有一定的感情色彩。
(8)(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。
ordsandactionsarefilledwithconfidenceandpride.
econfidentandproudintheirspeechesandactions.
译文a和b谓语迥异,也是因为两者主语选择不同。从语法角度看,两个译文都不错。
从表意的效果看,译文b理想可取,而译文a则不然。紧跟原文结构的译文a,以无生命的
Theirwordsandactions(他们的言语和行动)为主语,与谓语arefilledwithconfidenceand
pride组成句子时,不合英语的逻辑习惯,语义搭配不当,因而不可取。初学者受汉语母语
思维习惯的影响,容易犯这类忽略表达逻辑性与语义合理性的毛病。
3.考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及
该搭配的修辞效果。请看以下例句:
(9)我又闲了一个多月啦!
a.I'vebeenidleforanothermonthnow.
rmonthnowandI'vehadnowork.
该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键。译文a选择形容词idle译之,采用“系
表结构”作谓语。译文b以tohavenowork译之,采用“谓语动词+宾语”的句式。从意
义的传达来看,两个译文都不错。但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b
属非正式口语体,效果与原文更接近。
(10)(颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。
acewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.
acesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeign
powers.
该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。译文a用短语bereducedto...,
选择了被动语态的形式。译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态的形
式。该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。
(11)她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。
aduallycalmeddown,restoredlf-confidence,and...
lly,theycalmeddownandregainedlf-confidence.
两个译文都采用了“谓语动词+宾语”的句式结构。两者运用同一名词lf-confidence
作宾语,但选用的谓语动词有别。译文a选词不妥,因为restore一词意为giveback,bring
backintou(LDCE),与宾语lf-confidence搭配不当。而译文b中的谓语regain一词,
根据同一词典,意为getorwinback,与该宾语搭配恰当,在此是一个合适的选择。
12)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代
替资本主义。
Feudalsocietyreplacedslavesociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,after
alongtime,socialismwillnecessarilysuperdecapitalism.
(《邓小平选集》第三卷)
原文含三个小句。充当谓语的动词“代替”三次重复,句式工整而对称。译文也由三个
简单句组成,都采用动宾结构。译者选择了三个近义词replace、supplant和superde分
别充当三个简单句的谓语,避免了单调重复,使译文衔接紧凑,富于变化,产生了良好的
修辞效果。
(13)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化„„)第一次
是辛亥革命,„„第二次是中华人民共和国的成立,„„第三次是改革开放„„
ThefirstchangewasreprentedbytheRevolutionof1911...Thecondchange
wasmarkedbythefoundingofthePeople'sRepublicofChina...Thethirdchange
wasfeaturedbythereform,openingup...
(江泽民所作十五大报告)
原文也含三个小句,均为“是„„”字句。译者没有机械照搬原文形式,重复运用连系
动词was+表语的形式,而将三个对应部分分别译作wasreprentedby,wasmarkedby
和wasfeaturedby。它们与介词后的宾语搭配和谐,符合英语习惯,且表意妥帖,表达连
贯,表现力丰富。
谓语的确定应该基于构句的需要
选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,
保证谓语和主语的人称和数一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自
然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、
数变化,初学者受汉语母语的干扰,特别容易在这个上出错。有鉴于此,强化语法意识,
增强英语句法概念,显得至关重要。
(14)一年年,燕子来了去了
一年年,阶前草绿了黄了
Yearafteryeartheswallowscomeandgo;
Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.
(陈敬容《只要是广阔的世界》,庞秉钧)
汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来
了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中两个主语,一个the
swallows为复数,另一个thegrass不可数(uncountable),用作单数。随后的谓语分别为
comeandgo,和第三人称单数加“s”的grows(green),yellows,与各自的主语一致,符
合英语习惯。
(15)九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且康健。六斤的双丫角,已经成为一
支大辫子了。
undercelebratedhereightiethbirthdaysometimeagoand
isasfullofcomplaints,nder'stwintuftsof
hairhavechangedintoathickbraid.
(鲁迅《风波》,杨宪益、戴乃迭译)
汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来表达。如句中“早已”、“仍然”、“已
经”等副词分别表达“过去”、“现在”和“现在已经完成”等概念。英译文中,谓语动词
相应采用过去时celebrated、现在时is和现在完成体havechanged,符合英语语法要求。
(16)他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棒似的。
Hehadgivenmetheimpressionofabsoluterigidity,asthoughhehadswallowed
apoker.
(17)河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。
Thefewsparhollyhocksbeneaththewitheredwillowsbythestreammusthavebeen
plantedbythecountrygirls.
(鲁迅《野草·好的故事》,杨宪益、戴乃迭译)
汉语中表示“推测”的概念通过词汇手段实现,如例16中“仿佛„„似的”和例17中“该
是„„的吧”。英文中,相应的概念均以谓语动词虚拟语气(asthoughhe)hadswallowed
和musthavebeenplanted的形式来表现。
(18)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
cultureisingoodshapeandthepeasantslf-supporting,then
the500millionpeoplewillfeelcure.
cultureisingoodshapeandthepeasantsarelf-supporting,
thenthe500millionpeoplewillfeelcure.
两种译文句式完全相同:原文第一、二小句并列在条件状语从句中,第三小句译作了主
句。英语中有一个表达习惯,结构排比的语言单位中,一般都省略其词语相同的部分。译文
a基于此,将peasants后的连系动词略去。这样处理就有了问题:第一部分Ifagricultureis
in...中,主语agriculture为第三人称单数,其后的连系动词为is。根据英语用法,peasants
后省略的也应该是连系动词is,可这里作主语的peasants为复数,所以省略is的译文a违
背了主谓一致的原则,不符合英语规范。译文b在peasants后增加与其数一致的连系动词
are,避免了错误。
(19)思想„„
是炉火,
炉火是墙上的树影,
是冬夜的声音。
Thoughts...
Arethefireinastove,
Thefireinastoveisthetree'sshadowonthewall.
Andthesoundinthewinternight.
(冯文炳《十二月十九夜》,李定坤译)
该例与例18情况类似。译文遵照英文主谓一致的原则,第一行复数主语Thoughts后跟
连系动词Are。第三行结构与第一、二行完全相同,但由于主语Thefire(inastove)是不可
数单数名词,后面的连系动词改为is。第四行与第三行并列且共主语,结构也完全相同,主
语Thefireinastove(汉语原文中已省去)连同其后的系动词is一同省略。
(20)关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。
tentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovement
ofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.
icipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsof
theurbaninhabitants.
两个译文选词相同,而且都运用了短语payattentionto,但在主语的选择和语序的安
排上有区别。根据英语语法规范,选择attention做主语的译文a采用了被动语态,而选择
Themunicipalgovernment做主语的译文b采用了主动语态。由于英语是主语显著语言,
做主语的词语往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,译文b语气较平淡,译文a
语气较强,所以它更贴近原文。值得注意的是,有些学生将payattentionto短语用于被动
语态时,常常会错误地构句为:Thehousingconditionsoftheurbaninhabitantshasbeen
paidfullattentiontobythemunicipalgovernment.此类错误应该避免。
(21)液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,
无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。
Sincealiquidhasnodefinitionshapeofitsown,itvariesinshapefrom
rwords,inwhatevercontaineritispoured,the
liquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.
译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语句法对主谓一致和动词时态、语态的要求,
谓语分别译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般现在时被动语态的ispoured
和将来时态的willtake。另外值得一提的是,原文的主句和从句中,主语分别为“形状”、
“液体”、“你”和“形状”。译者没有死抠原文,译文中统统以aliquid、theliquid及其
代词it作主语。结果,译文逻辑清晰明了,语篇衔接连贯,句子自然顺畅,效果良好。
本文发布于:2023-01-01 21:37:17,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/74497.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |