英文合同常用词汇
第一节合同常用词(UsualWording)(1)
当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决
定了对
合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:
一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords)
1.Here/there/where+介词构成的古体词
基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+
介词=介词
+this/that/whichorwhat
Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。
例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowing
conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:inthis。此中,于此。
例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此规定的
最低特许权
使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常与tobereferredtoas,referredas,
called连
用。
例句:ThisAgreementismadeandconcludedon______,(date)____(year),byandbetween
_____(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand_____(hereinaftercalledPartyB)onthe
otherhand.
本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为
另一方
签订。
Hereof:ofthis。关于此点,在本文件中。
Hereunder:underthis.本文件规定。
例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttothe
applicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicable
negotiation.合
同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商
予以解
决。
Hereto:tothis.本文件的。
Thereof:ofthat.它的,其。
Thereto:tothat与之,向那里。
例句:“LicendProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexed
hereto
togetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.“特
许产品”
系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith:withthis.与此,附此。
Thereby:bythatmeans.因此,由此,从而
例句:InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedin
connectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,the
validity
andenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffected
thereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本
合同其
余条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter:afterthat,afterwards.此后
例句:TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodoftwoyears
thereafter.
本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上;在那方面。
例句:TheLeadPremisaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinis
substantially
completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
Therewith:withthat.以此;此外。
例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesame
and
againstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenswhatsoeverarising
there
outorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,
不论因本
合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
Whereby:bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款
等。
例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafter
referredtoas
PartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreeto
enter
intothecompensationtradeunderthetermsandconditionstforthbelow:本协议由AA公
司(以下简
称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中
省略未译)
2.WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAll
Menbytheprents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.
24WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用
于合同结尾
证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此为证,特立此证。
例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthisDocumenton_____(date)acceptedon
_____
(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。
NOWTHESEPRESENTSWITNESS:兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款
之后引出具
体协议事项。
例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartieshereto
asfollows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
KNOWALLMENbytheprents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)
例句:KNOWALLMENbytheprentsthatwe_____(bank’sname)havingourregistered
officeat
______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto_____(theOwner’sname)(hereinafter
called
“theOwner”)inthesumof____forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,the
Bankwill
binditlf,itssuccessorsandbetterassigneebytheprents.根据本文件,兹宣布,我行,(银
行名称),
其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额
数)的
保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。
Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。
例句:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclothefollowingtransactionin
accordancewith
thetermsandconditionsstipulatedasfollows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达
成这笔交
易。
3.Notwithstanding:inspiteof,despite.即使,尽管。
例1:Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimits
shallbe
subjecttoapprovalofalltheparties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合
同各方
同意为准。
例2:NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreetoextendtheExpirationdatetosuch
dateasis
reasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedentreferredtoinArticle2.1isnot
satisfied
orwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreementorwaivertobeinwriting.尽管
有本合同
第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未
放弃,
合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
4.As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意
义上讲,
as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:
As放在代表规定的provide,stipulate,tforth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依
照某某
25规定”。
例1:Forpurpoofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforin
Section4.6
herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
例2:badontheirrespectiveVentureinterestsastforthinSection5.2hereof.基于本合同
第五条第
二款规定的各方在合资公司中的权益。
另有Exceptasotherwiprovided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。
例句:Exceptasotherwiprovidedherein,allnoticesordemandsntbyregisteredairmailshall
be
deemedreceived8daysaftertheyhavebeenntandnoticesordemandsntbytelexshallbe
deemed
receivedatthetimeofthedispatchthereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号
信寄出则
发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。
As构成asthecamaybe(视具体情况而定),asthecamayrequire(视具体要求而定)
和asthe
Venturersmaydetermine等短语。
例句:TheVenturemayrelocateitsofficefromtimetotimeorhaveadditionalofficesasthe
Venturersmay
determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。
As构成asofthedateof____(date)短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的
表达。
例句:Inwitnesswhereof,thepartieshavecaudthisinstrumenttobedulyexecutedasoftheday
and
yearfirstabovewritten.合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。
As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于assoonaspossible.
例句:DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatitshallrecommendtotheBoard
the
electionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyontheCommencementDateorassoonas
practical
thereafter.本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘
方为本公
司董事。
As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。
ing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestion
Foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在名词前作限
定,意为“前
述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
例1:TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetotheBorroweroftheInterestRatein
effectfrom
timetotimeinaccordancewiththeforegoingntence.本银行将根据前述的句子以书面或电传
形式随
时及时通知借款方生效的利率。
例2:ThecontractshallbewritteninChineandin____________.Bothlanguageversionsare
equally
ventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,the
Chineversion
26
shallprevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文
文本为
准。
Inquestion:underconsideration;beingtalkabout.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或
某个问题,
可译为“这”或“该”问题。
例句:AllpricestobepaidbytheBuyerunderitsobligationsofthebuyback/counter-purcha
Contract
shallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliverytermsforthegoodsin
question.买
方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他
交货条
件。
s,asbelow,thefollowing
这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而thefollowing作为“下列”在英文合同中用的
较少。这
样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。
NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows;
为此,双方达成契约,约定如下:
NOWTHEREFORE,itisherebyagreedasbelow.
为此,双方约定如下:
Nowtherefore,inconsiderationofthepremisandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAand
PartyB
agreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
ingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,in
compliancewith
这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“accordingto”最不正
式,自然
用的最少了,而“inaccordancewith”最为常见。
例如:Incanottlementcanbereached,thecamaythenbesubmittedforarbitrationto
China
InternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisional
Rulesof
ProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.如未能达成和解,该案件可提交中
国国际
贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。
又如:APhotostatcopyoftheAcceptanceCertificateoftheContractPlantsignedbythe
reprentativesof
bothpartiesasperChapter9oftheprentContract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方
代表按
照该合同第九章签收。
再如:BothPartiesshalleachcontributetheirpaidincapitalincompliancewiththeitems
specifiedinthe
appendixtotheContract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。
ingbutnotlimitedto与including,withoutlimitation以及includingbywayof
illustration
27
butnotlimitation
英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。
例如:ThetimefortheperformanceoftheSeller'sobligationstforthinthisContractshallbe
automaticallyextendedforaperiodequaltothedurationofanynonperformancearisingdirectly
or
indirectlyfromForceMajeureeventsincludingbutnotlimitedtofire,flood,earthquake,typhoon,
natural
catastrophe,andallothercontingenciesandcircumstanceswhatsoeverbeyondtheSeller's
reasonable
controlpreventing,hinderingorinterferingwiththeperformancethereof.本合同规定卖方履行
义务的时
间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事
件包括
但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、
干扰
本合同履行的其他风险和情形。
o,nolaterthan,onorbefore,onandafter
常用在英文合同中限定日期,priorto表示“某日之前,提前多少日”。onorbefore,no(not)later
than,
表示“不迟于”,Onandafter表示“从某日起”。
例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafter
September
20.自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
例如:Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.
我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
例如:PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,
laterthan
December.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
例如:10-15dayspriortothedateofshipment,theBuyershallinformtheSellerbycableortelex
ofthe
contractnumber,nameofvesl,ETAofvesl,quantitytobeloadedandthenameofshipping
agent,so
astoenabletheSellertocontacttheshippingagentdirectandarrangetheshipmentofthegoods.
装运前
10天到15天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,
装载数量
和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。
此外,为限定时间更为明确,还常用inclusive、including和included,来限定含当日在内
的时间。
例如:ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:Thiscredit
expirestill
andincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)本证在北京议付,有效期至1月1日。
如果不包括
1月1日在内,则为tillandnotincludingJanuary1。
10.Withoutprejudiceto
Withoutprejudiceto,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。
例如:TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontract
without
prejudicetotheBuyer'srighttoclaimcompensations.不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合
同的部分
28
或全部。
11.Attributableto,dueto,owingto,byvirtueof,inviewof,becauof,onaccountof,
considering,
inconsiderationof
这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中dueto,owingto,becauof较不正式,
很少使
用。
例如:ShouldtheBuyerbeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSeller'sfailuretogive
the
above-mentionedadviceofshipmentbycableortelex,theSellershallbeheldresponsibleforany
andall
damagesand/orlossattributabletosuchfailure.
如果因为卖方未能以电报或电传形式发出上述装运通知,买方不能及时安排保险,则卖方应
对此产
生的损失和或损害赔偿承担责任。
例如:LiceneherebyagreesthatitveryuofsuchnameshallinuretothebenefitofLicensor
andthat
Liceneshallnotatanytimeacquireanyrightsinsuchnamebyvirtueofanyuitmaymakeof
such
name.
被许可方特此同意该名称的使用应有利于许可方利益且不得在任何时候因利用该名称而取
得该名
称项下任何权利。
例如:Buyershallhavetherighttoinspectthegoodsonarrivaland,within_______
businessdaysafterdelivery,buyermustgivenoticetollerofanyclaimfordamagesonaccount
of
condition,qualityorgradeofthegoods,andbuyermustspecifythebasisoftheclaimofbuyerin
detail.
买方应有权在货物运抵及交付后*个营业日内进行检验,买方须通知卖方任何基于货物条件、
品质、
等级而产生的索赔,并详细说明索赔事由。
例如:InviewofthepersonalnatureofthervicestobeperformedunderthisAgreementbyyou,
you
cannotassignortransferanyofyourobligationsunderthisAgreement.
考虑到本协议项下待你方履行的服务有人身性质,你方不能转让本协议项下你方的任何义
务。
INCONSIDERATIONOF以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系
的合同
则无此规定。
例如:Now,Therefore,inconsiderationofthemutualpremisandcovenantshereincontained,it
ishereby
agreed:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswith
PartyA
tocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
12.Inlieuof:一般出现在英文合同中表示“替代”的意思相当于基础英语中的inplace
of,instead
of.
29
例句:IncircumstanceprovidedaboveinClau14.1,PartyCorNewCompanyshall,atits
soleoption
anddiscretion,beentitledtotransfertoPartyBallorpartofPartyCorNewCompany’s
proprietaryrights
andownershipoftheinfrastructureproject,underconstructionorafterCompletionDate,as
liquidated
damages,inlieuofcomputingandcompensatingtheactualdamagesprovidedthatsuchtransfer
shallbe
conductedofPartyC’sownfreewillorrenderedinthearbitrationawardasstipulatedinclau
23.
在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新
公司的
所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替
代计算
赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决
的处
分。
13.Inrespectof;inrespectthereof;withrespectto:asregards涉及,至于,在…方面
英文合同中常用inrespectof,inrespectthereof或withrespectto,表示与本合同/协议/
条款有关的问
题,比about,concerning,asregards正式。
例如:NotwithstandingClau16.1,PartyBshallnotbeentitledtoclaimforitlfinrespectof
anyForce
MajeureinClau16.1.
不管16条第一款的规定,乙方无权根据16条第一款为其自身提出有关不可抗力的索赔。
例如:UpontheterminationoftheExistingLetterofCreditandthepaymentofallamounts(ifany)
owing
inrespectthereof,BankBoston,eatobeanIssuingBankhereunder.
现有信用证一经期满所有相关应付款项支付(如果有的话)即告终止,北美波士顿银行不再
是该信
用证项下的开证行。
例如:PartyCorNewCompanyshallretainallrightswithrespecttothespecifications,plans,
drawings
andotherdocumentsandPartyBundertakesnottodisclothesameordivulgeanyinformation
contained
thereintoanythirdcountrywithoutthepriorwrittenconntofPartyCorNewCompany.
丙方或新公司应保留有关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权利且乙方应承诺未经丙
方或新
公司事先书面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三国。
此外,Pertainingto,pertainingthereto也表示“涉及,与。。。有关”。
例如:Brokerisinthebusinessofbrokeringrealestateloansandengagessalesreprentativeto
perform
rvicespertainingtosuchbusiness.
经纪人是在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行有关该业务的服务。
14.SAY,ONLY
英文合同为明确金额的数量,小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字
前加上
“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。当然,小写与大写的金额数
量要一
致。
30例如:PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$600(SAYSIXHUNDREDUS
DOLLARS
ONLY).聘方须每月付给受聘方美元600元整。
15.Infavorof:inone’sfavor表示以。。。为受益人。
例如:OneoriginalandonecopyoftheirrevocableletterofguaranteeissuedbytheLicensor's
Bankfora
sumof10%ofthetotalpriceforthetechnicalknow-howinfavoroftheLicene.
由许可方银行开具以被许可方为受益人,金额为专有技术总价10%的不可撤销保函正本和
副本各一
件。
又如:WeherebyestablishthisirrevocableletterofcreditinyourfavorforaccountofABC
Companyin
theamountofU.S.$_______(amountinwords),availableagainstyourdraft(s)drawnatsight
onCredit
Bank,N.A.,LetterofCreditDepartment,LosAngeles,California,accompaniedbyyoursigned
anddated
statementasfollows:
我行特此开立在ABC公司帐上以贵方为受益人总额为美元*(大写金额),凭交加州洛
杉玑北美信
贷银行信用证部开出的即期汇票付款,附有贵方签字和具名日期声明如下:
但注意infavor有时另有它义。
例如:OurgoodsthatweofferyouaremuchinfavorintheEuropeanContinent.我方向你方报盘
的货物,
在欧洲大陆颇受好评。(infavor此处表示受赏识,受好评)
16.Inconfirmationof为确定。。。。。。起见
例如:Inconfirmationofsuchsubordination,Tenantshallfromtimetotimeexecutepromptlyany
certificatethatOwnermayrequest.
为确认该从属关系起见,承租人应随时及时签署任何业主可能要求的证书。
本文发布于:2022-11-23 18:45:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7446.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |