ambition是什么意思

更新时间:2022-11-23 18:44:20 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:毕业生简历封面)

文档下载免费文档下载

/

汉英词汇联想意义之对比

本文档下载自文档下载网,内容可能不完整,您可以复制以下网址继续阅读或下载:

/

第23卷第2期2004年4月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)

JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition

)Vol.23No.22004.4

汉英词汇联想意义之对比

王戈冰

(南阳理工学院,河南??南阳??473004)

摘??要:通过对汉英词汇联想意义的分析对比,指出中西方文化的差异及对跨文化交际和外语

教学的影

响。

关键词:汉英词汇;联想意义;指示意义;跨文化交际

中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1009-1750(2004)02-0123-03

语言是文化的载体和表现形式之一。人们用语言来记录和评价客观事物,语言的应用无不

受到文化系统的影响和制约。在语言的各要素中,词汇是基本要素,中西文化的差异在词汇层

面上必然有所体现。反之,对东西方词汇意义的对比分析也必能体现不同民族或文化之间的差

文档下载免费文档下载

/

异。

一、词汇的联想意义

每个词汇都有它的指示意义,即字面意义。同时,不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观

念等方面存在差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下,必然会产生附加

在词汇本身概念之上的不同的联想意义,也就是词汇的隐含或附加意义。这种联想意义与词义

本身没有必然性的联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语

境中,对于一个词所产生的某种特定感受。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个

词所承载的全部语言信息量。比如政治家(politician)一词,在汉语中具有褒义,而在美国英

语中它指为谋取个人私利而搞政治,耍手腕的人,有很强烈的贬义色彩。汉语中??政治家这个

词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切。Statesman主要表示善于管理国

家的明智之士,人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。再比如在中国文化中具有

贬义的词项,在美国文化中却可能具有褒义,如ambition一词在中国指野心,在美国还有进取

心的意思。关系一词在汉语中可表示

/一个很具体的概念,我们说??他

在某单位关系硬是说他在那里有熟人,可办成很多事,而英语中,relation一词则表示抽象的

概念,和汉语中??关系所代表的意义不同。可见,只掌握词汇的一般意义,不了解其文化意义

是远远不够的。在跨文化交际及英语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更恰当地了

解、掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。

二、英汉词汇对比

为了能够更好地了解到具有特定文化内涵的词语及其文化差异,我们可以把有关词语分为以

下几类:(1)指示意义与联想意义不同或截然相反的词汇;(2)指示意义相同,联想意义部分相

同的词汇;(3)指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词

汇;(4)各自文化中特有的词汇,即文化中的词汇缺项。下面我们分别举例加以说明。

1.指示意义与联想意义不同或截然相反的词汇在英语和汉语中,同一词汇所指示的事物会引

起完全不同的联想,这些词汇具有不同的文化内涵或文化意义。许多颜色词就是这样。红色一

文档下载免费文档下载

/

词在说英语国家意味着流血,危险或暴力,表示愤怒、气愤的意思,但在中国文化中却被用来代

表革命、喜庆、幸福、吉祥,例如许多中国人愿意让小孩子穿大红色,中国有许多与红色有关

的词,象红榜、红包、红旗、红事等,均是这个意思。再比如汉语中黄色有低级趣味、色情、

下流之意,象黄色书刊,黄色电影等,英语中yellow却没有这方面含义。它经常用来作为事物

特定的颜色,如Yellowpages黄页(电话号码薄,用黄纸印刷),YellowBook黄皮书(法国等国的

政府报告)根本无贬义。

不仅仅是表示颜色的词汇是这样,还有很多词汇也有这种情况,柳树在汉语中有分离、思念的

联想意义,??柳与??留谐音,在长期的文字使用中,将??挽留、离别、思念等这样的涵义赋

予柳树是很自然的,诗经中有??昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏的句子,李白的诗

句??秦楼月,年年柳色,灞陵伤别抒发的是离别、思念之情。这都反映了中国人喜欢以物喻人,

借景抒情,崇尚自然的文化内涵,它常使人联想起悲哀忧愁等。在莎士比亚!奥塞罗?(Othello)

中戴斯德蒙娜(Desdamona)就曾唱过一首??柳树歌表达

/她的悲哀,同时暗含了她的死。

收稿日期:2003-12-18

作者简介:王戈冰(1972-),女,蒙古族,在读硕士,研究方向为跨文化交际。

第2期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)第23卷??

还有??龙在中国文化中有至尊至上的色彩,古时皇帝被称之为??真龙天子,后代被称为??龙

子龙孙。??龙飞凤舞,龙的传人等与龙有关的词语中,龙均有诸多褒义。而在英美等西方国

家,龙被认为是无端吞食人类及动物的怪物,具有贬义。我们在跨文化交际中必须十分注意这

些具有民族文化背景的词汇,通过它们逐步熟悉民族文化的全部内涵。

2.指示意义相同,联想意义部分相同的词汇

在两种不同文化中,这类词在某方面会引起不同民族的共同联想,而在其他方面却会引起不同

的联想。它们反映了中西方民族文化之间有共同点,也有差异。如猫头鹰在英语、汉语中均有

文档下载免费文档下载

/

不吉利、凶兆、死亡的联想意义。这是两种文化对于猫头鹰的共同联想。中国文化中??夜猫

子进宅,无事不来的俗语,指的就是猫头鹰能带来恶运。但在另一方面,英语中owl又常常是

聪明的象征。在一首童谣MotherGoo?sFairyTales是这样描述猫头鹰

的,??Awioldowllivedinanoak,/Themorehesawthelesshespoke./Thelesshespokethemoreh

eheard./Whycan?tweallbelikethatwioldbird?我们也可以说aswiasanowl这种联想意

义在中国文化中是没有的。在莎士比亚的Macbeth中,当Macbeth谋杀邓肯后,有段对

话,Macbeth:??Ihavedonethedeed??Didstthounothearanoi?

LadyMacbeth:??IheardtheowlscreamandthecriCketsCry??表示Macbeth夫人知道邓肯已

死。

3.指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有联想意义的词汇

受民族文化的影响,一个普通的词在一种语言中常有其丰富的

/联想意义,而在另一种语言中就

可能仅仅是一个语言符号。如英语中daffodil这个语,汉语里是??黄水仙,仅仅是一种花而

已,但在英国它是春天,欢乐的象征,华兹华斯的诗!黄水仙?对其进行了赞美性的最典型性的

写:??Thewavesbesidethemdanced/butthey/Outdidthesparkilingwavesinglee/Apoetcouldn

otbegay/Insuchajocundcompany??反映了诗人当时愉快的心情。

再比如竹子,在中国文化中常用来喻人,表达人??坚定,正直的性格,欧阳修的!弄部看竹

竹色君子德,猗猗寒更绿,邵渴的!金古园怀古?中,??竹死不变节,花薄有余香,等等,竹子所

具有的这种高尚的文化内涵,使历代文人赏竹、咏竹,竹子也逐渐成了中国人坚强,高风亮节的

象征。许多与其有关的成语也都出现了,如??胸有成竹、??势如破竹等,说明竹子与中国文

化密不可分的关系。对比之下,bamboo一词在英语里几乎没有什么联想意义。竹不是土生土

长在英国的,因此英国人对于竹子并不熟悉,这也决定了bamboo一词在英语中贫乏的文化内

涵。在多数情况下,它只是一个名称而已。

4.各自文化中特有的词汇即文化中的词汇缺项在不同民族的文化中,词汇缺项的现象是十分

普遍的,在翻译阅读中常碰到这类词%%%即在一种文化中存在,另

文档下载免费文档下载

/

一种文化中并不存在的词。如汉语里??阴阳,在英语中就没有合适的对应词。??阴阳源于中

国古代道家的学说,它认为世界万物都有阴阳两面性,相生相克,互相转化,西方人很难理解。

这也反映了中国人的哲学思想或价值观念与西方的不同。

三、东西方文化差异

从英汉词汇文化意义之对比中,我们不难看出东西方文化的诸多差异,这里只例举最明显的两

个方面加以说明。

1.思维模式

东方哲学具有辩证化(阴阳、五行、八卦),宏观化(气、道、理)和形态化(天人合一,知行合一)

特色,西方哲学有形式化(数、火、理念),显微化(原子化)和思辩化(诡辩化)特色。东西方不

同的哲学观念使得其思维模式截然不同。

东方文化中思维/模式呈直觉整

体性,生活在这种文化中的人们,特别重视直觉感受到的东西。中国人凡事习惯从整体到具体

或局部,由大到小%%%先全面考虑,之后缩小思路,考虑具体细节。而西方文化总的特点是倡导

个体主义和自由主义,强调个性、个人价值、个人权利和人性解放。西方文化中思维模式以逻

辑、分析、线型为其特点,西方人考虑事情习惯从具体或局部到整体,是一种解析式的思维方

式,他们长于分析和逻辑推理,因此思维模式呈线式,而东方见长于整体式。

总体上看,传统中国文化思维有较强的具象性,依托类比、比喻、象征等思维方式。比如,人们

常把县太爷比为??父母官,把岳父大人称之为??泰山,等等,都是使用比喻这种具象思维的

例子。而中国的象形文字则是象征性思维对中国文化影响的典型例子之一。西方文化则具有

较强的抽象性,英语是声音语言,采用的表音文字与其反映的客观事物之间没有任何联系,除

合成词和少数拟声词外,英语的单词如heavy,ait,plant等数以万计的词都是非自释性的,拼

音文字显示了主客关系,体现了??主客体对立,物我分明的西方哲学观点。汉民族则习惯于具

象思维,表现在汉字上,??寻象以观意;表现在外来词语的翻译方面,人们常把表音的抽象的

文档下载免费文档下载

/

外来语词用符合汉语习惯的,表示具象意义的词汇来表示,如??可口可乐、??七喜、??迪士

高、??托福,等等。

2.价值取向

每种文化中均有自己的一套价值系统,告知人们善恶、美丑。中西方文化的判断标准不同,但

在其自己的文化系统内都有存在的合理性。

中国传统的宇宙观或对自然的态度是??天人合一,导致??群体取向或??他人取向,中国人

提倡凡事以家庭,社会和国家利益为重,个人利益在必要时可以忽略,可以牺牲,??先天下之忧

而忧,后天下之乐而乐。在处理个人与集体或环境的关系方面,他们被要求做到??克己守

道、??贵有自知之明、??与领导保持一致,人们习惯于避免??锋芒毕露,??他人取向表现

在中国人在做事情时重??面子、??面子功

王戈冰:汉英词汇联想意义之对比

夫,养成言行上不愿得罪人,逢人说好话的习惯,有时甚至于不惜说假话。西方人主张??天人

相分/,二者对立,人们处在支配

和改造自然的位置,这就导致西方人尤其美国人??个人主义取向,英文词典的合成词中,以

lf为前缀的合成词要超过100多个,如

lf??control,lf??confidence,lf??reliance,lf??dependence,lf??respect,等

等,由此可以看出个人在美国人生活中所占位置是何等重要。西方文化中,以个人奋斗为核心

的个人主义是其价值观的核心,在这种文化中崇尚独立思考,独立判断,依靠自己的能力去实

现个人利益,并认为个人利益至高无上。个人主义不仅意味着个人物质利益的追求,同时也是

对差异的追求,这种??人本位的观念,根植于人们心中,因为在西方的哲学中生物的个体是自

然的基本单位。举个例子来说吧,汉文化中,狗只是一种看家护院的工具,在其构成的许多词语

中,如??狗仗人势,??狗血喷头中狗是贬义。而在西方文化中??dog一词具有褒义,则被看作

是人类最忠诚的朋友,狗肉是不能吃的,如果不了解??dog这个词汇在不同文化中不同的文化

内涵,人们在这一价值观念上的差异,就会在跨文化交际中产生激烈的文化碰撞。

文档下载免费文档下载

/

3.行为规范

行为规范就是被社会接受的道德标准和行为准绳,通俗地讲,它就是告诉人们应该怎么做和不

应怎么做。在跨文化交际中,我们要注意到中西方文化在问候语、告别语、恭维语、道歉语、

拒绝语等诸多方面以及身势语、时空语、辅助语、服饰语等诸多非言语行为方面的差异,避免

发生文化碰撞。

特别指出的是,在行为规范系统中,禁忌系统是很重要的组成部分。禁忌是指违反社会期望的

行为,包括言语和行为,禁忌的内容因民族不同而不同。其解决办法就是遵循入乡随俗的原则。

如在西方文化中,在家接待客人时要衣冠整齐,否则会被认为是??非礼,而在中国文化中强调

程度就远没有西方文化中那么大。所以几年前一名居住欧洲的中国人上午穿着睡衣来接待一

位来访者时,来访者转身而去,而且以后不再来往。起初这位中国人实在弄不明白,他到底在什

么地方得罪了那位客人。仔细询问后,他才知道自己无意中冒犯了来访者的禁忌系统,被认为

是极端地粗鲁、无礼,因此不愿见他。

正因为考虑到行为不当或违反禁忌会

/产生严重的后果,所以人们越来

越重视对另一文化中行为规范的研究。

参考文献:

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[2]赵厚宪,赵??霞.论文教学

原则[J].外语教学,2002,(5).[3]李建忠.导致跨文化交际障碍的几种原因[J].外语教

学,2002,

(5).

四、从比较中得到的启示

由于对不同文化的词语内涵缺乏了解,在翻译中犯文化错误、笑话百出或达不到交际目的的事

文档下载免费文档下载

/

则很多。例如,某厂家把闹钟商标金鸡译为??goldencock,殊不知??cock在英语文化国家中

易引起人们对男性生殖器官的联想,极为不妥;有人把商标??五羊译为??FiveRams,而Ram的

涵义有未阉割的公羊,作动词有强迫、塞挤的意思,这种不愉快的联想意义很难让产品畅销。

如果我们正确掌握了解汉英词汇的文化联想意义不同,就可以在翻译时避免犯这类文化错误。

上述对比对外语教学也起到了极大的启示作用。作为教师首先要提高文化素养。我们可以通

过多结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏外国电影电视录像,学习外文歌曲等多种

渠道来了解外国文化,早日适应跨文化交际教学的要求。或通过汉英词汇文化涵义对比,让学

生真正掌握所学词汇,并能够运用所学词汇成功地进行跨文化交际,真正达到词汇教学的目

的。在教学中,教师不能只为考试,为教课文而教词汇,应意识到词汇是进行交流的重要因素,

应经常进行中英文化差异对比。如可通过进行如颜色词用法差异,动物词寓意差异,英美谚语

专讲等阶段性专题介绍,系统地进行文化导入和交际能力培养。在教授语汇过程中,通过汉英

词汇联想意义之对比,将本土文化与目标文化进行对照,加深学生对目标文化的认知,了解不

同国家不同民族的文化取向。同时,这种对比有助于提高学生区别可接受的文化和不可接受的

文化的能力,防止生吞活剥地将目标文化吸收下来。

从汉语词汇联想意义之对比,我们不难看出中西方文化在思维模式,价值观等方面的诸多差异,

也正是这些方方面面的文化上的不同,导致了词汇涵义的不尽相同。在跨文化交际及外语教学

中,我们要注意到并充分理解这些异同,真正掌握所

/学语言的文化,从而达到交际的

真正目的。

ComparisonoftheAssociativeMeaningsBetweenChineandEnglishVocabularies

WANGGe??bing

Abstract:BycomparingandanalysingtheassociativemeaningbetweenChineandEnglishvoc

abularies,thearticle

pointsoutthediffierencesbetweeenChinecultureandwesternculture,andalsoillustrat

文档下载免费文档下载

/

estheirinfluencetocross??culturalcommunicationandforeignlanguageteaching.

Keywords:ChineandEnglishvocabularies;associativemeaning;literalmeaning;cross??

culturalcommunication

文档下载网是专业的免费文档搜索与下载网站,提供行业资料,考试资料,教

学课件,学术论文,技术资料,研究报告,工作范文,资格考试,word文档,

专业文献,应用文书,行业论文等文档搜索与文档下载,是您文档写作和查找

参考资料的必备网站。

文档下载/

亿万文档资料,等你来免费下载

本文发布于:2022-11-23 18:44:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7438.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:port什么意思
下一篇:mention
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图