first and foremost

更新时间:2022-11-23 18:40:05 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:没问题英语怎么说)

LessonThirteenWork工作

究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。

Whetherworkshouldbeplacedamongthecausofhappinessoramongthecausof

unhappinessmayperhapsberegardedasadoubtfulquestion.

毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。

Thereiscertainlymuchworkwhichixceedinglyirksome,andanexcessofwork

isalwaysverypainful.

然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。

Ithink,however,that,providedworkisnotexcessiveinamount,eventhedullest

workistomostpeoplelesspainfulthanidleness.

工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质

和工作者的能力而异。

Thereareinworkallgrades,frommerereliefoftediumuptotheprofoundest

delights,accordingtothenatureoftheworkandtheabilitiesoftheworker.

大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好

处。

Mostoftheworkthatmostpeoplehavetodoisnotinitlfinteresting,buteven

suchworkhascertaingreatadvantages.

首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以

自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。

Tobeginwith,itfillsagoodmanyhoursofthedaywithouttheneedofdeciding

ople,whentheyareleftfreetofilltheirowntime

accordingtotheirownchoice,areatalosstothinkofanythingsufficiently

pleasanttobeworthdoing.

而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。

Andwhatevertheydecideon,theyaretroubledbythefeelingthatsomethingel

wouldhavebeenpleasanter.

能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层

次。

Tobeabletofillleisureintelligentlyisthelastproductofcivilization,and

atprentveryfewpeoplehavereachedthislevel.

何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。

Moreovertheexerciofchoiceisinitlftiresome.

除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么,

当然命令他们做的事不能太令人厌烦。

Excepttopeoplewithunusualinitiativeitispositivelyagreeabletobetoldwhat

todoateachhouroftheday,providedtheordersarenottoounpleasant.

多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。

Mostoftheidlerichsufferunspeakableboredomasthepriceoftheirfreedomfrom

drudgery.

有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以

后更是如此。

AttimestheymayfindreliefbyhuntingbiggameinAfrica,orbyflyingroundthe

world,butthenumberofsuchnsationsislimited,especiallyafteryouthispast.

因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为

具有震撼世界般重要性的无数琐事。

Accordinglythemoreintelligentrichmenworknearlyashardasiftheywerepoor,

whilerichwomenforthemostpartkeepthemlvesbusywithinnumerabletrifles

ofwhoearthshakingimportancetheyarefirmlypersuaded.

因此人们愿意工作,首先因为工作可防止产生无聊感。比起终日无所事事而造成的无聊来,

人们在干着虽必要但缺乏兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。

Workthereforeisdesirable,firstandforemost,asapreventiveofboredom,for

theboredomthatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingwork

isasnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingto

dowithhisdays.

与工作的这一好处相关的还有一个好处,那就是假日到来会令人感到更加美妙。只要一个人

的工作不至于累得他体力不支,那么他就会从他的闲暇时间里得到无所事事的人绝对得不到

的极大乐趣。

Withthisadvantageofworkanotherisassociated,namelythatitmakesholidays

edamandoesnothavetoworksohard

astoimpairhisvigor,heislikelytofindfarmorezestinhisfreetimethan

anidlemancouldpossiblyfind.

多数有报酬的工作和某些没有报酬的工作还有第二个好处,那就是它们提供了成功的机会和

实现抱负的可能。

Thecondadvantageofmostpaidworkandofsomeunpaidworkisthatitgiveschances

ofsuccessandopportunitiesforambition.

在多数工作中,收入的多少是衡量成功与否的标准,当我们这个资本主义社会继续存在时,

这是不可避免的。

Inmostworksuccessismeasuredbyincomeandwhileourcapitalisticsociety

continues,thisisinevitable.

只有在工作最好的情况下收入才不再被用作当然的衡量标准。

Itisonlywherethebestworkisconcernedthatthismeasureceastobethenatural

onetoapply.

人们想增加收入当然是出自钱多了可以获得更多的舒适享受这一愿望,但同样也出自想获得

成功的愿望。

Thedesirethatmenfeeltoincreatheirincomeisquiteasmuchadesireforsuccess

asfortheextracomfortsthatahigherincomecanprocure.

无论工作多么枯燥单调,如果它是能够使人逐渐成名的手段,无论是在世界上出名还是就在

自己的圈子里出名,那么这工作就不再难以忍受了。

Howeverdullworkmaybe,itbecomesbearableifitisameansofbuildingupa

reputation,whetherintheworldatlargeoronlyinone'sowncircle.

归根结底,幸福的最重要的因素之一是有始终如一的目的。而对多数人来说这样的目的主要

来自他们的工作。

Continuityofpurpoisoneofthemostesntialingredientsofhappinessinthe

longrun,andformostmenthiscomeschieflythroughtheirwork.

在这一点上,终日从事家务的妇女便远不如男子幸运,也没有走出家庭参加工作的妇女幸运。

Inthisrespectthowomenwholivesareoccupiedwithhouworkaremuchless

fortunatethanmen,orthanwomenwhoworkoutsidethehome.

家庭妇女没有工资,无法改善自己的状况,她所干的一切在她的丈夫看来都是理所当然的(她

的丈夫对此几乎是熟视无睹),丈夫欣赏的不是她干的家务活,而是她的其他品质。

Thedomesticatedwifedoesnotreceivewages,hasnomeansofbetteringherlf,

istakenforgrantedbyherhusband(whoespracticallynothingofwhatshedoes),

andisvaluedbyhimnotforherhouworkbutforquiteotherqualities.

当然对那些有足够的钱可以把住宅和花园搞得十分漂亮而成为邻居们的羡慕对象的女人来

说,情况就不一样,但这样的女人相对来说数量较少,对于大多数妇女,家务带给她们的满

足远不如其他工作带给男子或职业妇女的满足。

Ofcourthisdoesnotapplytothowomenwhoaresufficientlywell-to-dotomake

beautifulhousandbeautifulgardensandbecometheenvyoftheirneighbors;but

suchwomenarecomparativelyfew,andforthegreatmajorityhouworkcannotbring

asmuchsatisfactionasworkofotherkindsbringstomenandtoprofessionalwomen.

多数工作都能使人满意地消磨掉时间,而且给人们实现抱负提供某种令人满意的途径,虽然

这途径不起眼。一般说来这种满足足以使一个即使工作枯燥无味的人也比无事可做的人感到

快乐。但如果从事的是有趣的工作,就能给人带来比仅仅是解闷高级得多的满足。

Thesatisfactionofkillingtimeandofaffordingsomeoutlet,howevermodest,for

ambition,belongstomostwork,andissufficienttomakeevenamanwhoworkis

nworkis

interesting,itiscapableofgivingsatisfactionofafarhigherorderthanmere

relieffromtedium.

有兴趣的工作可以按其包含乐趣的大小顺序排列,我先谈小有乐趣的工作,最后谈那些值得

伟大人物投入全部精力的工作。

Thekindsofworkinwhichthereissomeinterestmaybearrangedinahierarchy.

Ishallbeginwiththowhichareonlymildlyinterestingandendwiththothat

areworthytoabsorbthewholeenergiesofagreatman.

两个使工作有趣的主要因素,一是需要运用技巧,二是有建设性。

Twochiefelementsmakeworkinteresting:first,theexerciofskill,andcond,

construction.

凡是掌握了不同寻常的技巧的人都喜欢运用这种技巧,直至他感到太平常或他再也不能提高

时为止。

Everymanwhohasacquiredsomeunusualskillenjoyxercisingituntilithasbecome

amatterofcour,oruntilhecannolongerimprovehimlf.

这种想要自我表现的动机从幼儿时代就开始了:一个能倒立的男孩总是不想用脚站立。

Thismotivetoactivitybeginsinearlychildhood:aboywhocanstandonhishead

becomesreluctanttostandonhisfeet.

许多工作同靠技艺取胜的游戏一样给人以快乐。

Agreatdealofworkgivesthesamepleasurethatistobederivedfromgamesof

skill.

律师或政治家的工作一定更愉快而且包含着许多和打桥牌同样的快乐。

Theworkofalawyerorapoliticianmustcontaininamoredelectableformagreat

dealofthesamepleasurethatistobederivedfromplayingbridge.

当然这里不仅运用了技巧,而且还在智力较量上胜过了一个本领高超的对手。

Hereofcourthereisnotonlytheexerciofskillbuttheoutwittingofaskilled

opponent.

即使在不存在竞争因素的情况下,表演高难的绝技也是件令人惬意的事情。

Evenwherethiscompetitiveelementisabnt,however,theperformanceofdifficult

featsisagreeable.

能驾驶飞机进行特技飞行的人会从中获得极大的快乐,以至为此甘愿冒生命危险。

Amanwhocandostuntsinanaero--planefindsthepleasuresogreatthatforthe

sakeofitheiswillingtoriskhislife.

我想像尽管一个能干的外科医生工作时处在令人痛苦的气氛中,他还是能从精湛的手术中得

到满足。

Iimaginethatanablesurgeon,inspiteofthepainfulcircumstancesinwhichhis

workisdone,derivessatisfactionfromtheexquisiteprecisionofhisoperations.

从大量层次较低的工作中也能得到同样的,只是在程度上没有那么强烈的快乐。

Thesamekindofpleasure,thoughinalessintenform,istobederivedfroma

greatdealofworkofahumblerkind.

只要工作中需要的技巧不是一成不变的,或存在着不断提高的余地,那么一切需要熟练技巧

的工作都会是令人愉快的。

Allskilledworkcanbepleasurable,providedtheskillrequirediithervariable

orcapableofindefiniteimprovement.

但如不具备上述两个条件,在人们掌握的技巧达到顶峰以后,这种工作便不再有兴趣了。

Iftheconditionsareabnt,itwillceatobeinterestingwhenamanhas

acquiredhismaximumskill.

一个从事3英里长跑的运动员到了不能再打破自己纪录的年龄以后,就不会再从这个职业中

获得乐趣。

Amanwhorunsthree-mileraceswillceatofindpleasureinthisoccupationwhen

hepasstheageatwhichhecanbeathisownpreviousrecord.

幸而有相当数量的工作随新的情况出现而需要新的技巧,人们可以不断提高自己的技巧,至

少可以一直继续到中年以后。

Fortunatelythereisaveryconsiderableamountofworkinwhichnewcircumstances

callfornewskillandamancangoonimproving,atanyrateuntilhehasreached

middleage.

从事某些技巧性工作的人,比如从政的人,似乎在60岁到70岁之间才达到颠峰状态,原因

是在这些职业中,丰富的阅历至关重要。

Insomekindsofskilledwork,suchaspolitics,forexample,itemsthatmenare

attheirbestbetweensixtyandventy,thereasonbeingthatinsuchoccupations

awideexperienceofothermenisntial.

因此有成就的政治家在70岁时往往会比其他同龄人幸福。

Forthisreasonsuccessfulpoliticiansareapttobehappierattheageofventy

thananyothermenofequalage.

在这一点上惟一能与他们相比的是大公司的首脑人物。

Theironlycompetitorsinthisrespectarethemenwhoaretheheadsofbig

business.

然而最好的工作还具有另一因素,作为幸福的源泉它比运用技巧更为重要,这便是建设性。

Thereis,however,anotherelementpossdbythebestwork,whichivenmore

theelement

ofconstructiveness.

有些工作在完成后,结果会像纪念碑一样存在下去,尽管并非多数工作都能如此。

Insomework,thoughbynomeansinmost,somethingisbuiltupwhichremainsas

amonumentwhentheworkiscompleted.

我们可以用下列标准区分是建设还是破坏。

Wemaydistinguishconstructionfromdestructionbythefollowingcriterion.

如果是建设,则初始阶段事物较为缺少章法,而到最后阶段则体现出某个目标来;如为破坏,

则正好相反,初始阶段体现出某个目标,而最后阶段则是缺少章法,也就是说,破坏者惟一

的目的是制造出一个不具备某一目标的状态来。

Inconstructiontheinitialstateofaffairsiscomparativelyhaphazard,whilethe

ructionthereveristheca;

theinitialstaleofaffairmbodiesapurpo,whilethefinalstateofaffairs

ishaphazard,thatistosay,allthatisintendedbythedestroyeristoproduce

astateofaffairswhichdoesnotembodyacertainpurpo.

适用这一标准的最具体最明显的一个例子,就是建造和拆除房屋。

Thiscriterionappliesinthemostliteralandobviousca,namelytheconstruction

anddestructionofbuildings.

在建造房屋时,预先制定好的方案得到实施,而在拆除房屋时没有人明确规定拆毁后残砖烂

瓦应如何处置。

Inconstructingabuildingapreviouslymadeplaniscarriedout,whereasin

destroyingitnoonedecidexactlyhowthematerialsaretoliewhenthedemolition

iscompleted.

当然破坏常常是随之而来的建设的必要前提,在这种情况下它便成了整个建设的一部分。

Destructionisofcournecessaryveryoftenasapreliminarytosubquent

construction,inthatcaitispartofawholewhichisconstructive.

但有时一个人从事的活动旨在破坏而不是考虑此后可能进行的建设活动,他常常会标榜自己

是为了重新建设而扫平一切,但一般说来如果这是个借口,只要问他随后的建设是什么样就

会揭穿他。人们会发现在这一问题上他会含糊其词,毫无热情,但对于作为准备工作的破坏

他却津津乐道,谈得十分具体。

Butnotinfrequentlyamanwillengageinactivitiesofwhichthepurpois

ntlyhe

willconcealthisfromhimlfbythebeliefthatheisonlysweepingswayinorder

tobuildafresh,butitisgenerallypossibletounmaskthispreten,whenitis

apreten,subject

itwillbefoundthathewillspeakvaguelyandwithoutenthusiasm,whereasonthe

preliminarydestructionhehasspokenprecilyandwithzest.

不少的革命者、尚武分子及其他暴力的信徒们就是如此。

Thisappliestonotafewrevolutionariesandmilitaristsandotherapostlesof

violence.

他们为仇恨所驱使,但自己往往还没意识到这一点。。他们的真正目的是毁灭他们所仇恨的

事物,相对来说对随后应做什么的问题并不关心。

Theyareactuated,usuallywithouttheirownknowledge,byhatred:thedestruction

ofwhattheyhateistheirrealpurpo,andtheyarecomparativelyindifferentto

thequestionwhatistocomeafterit.

我无法否认从事破坏性工作和从事建设性工作一样也可能有快乐。

NowIcannotdenythatintheworkofdestructionasintheworkofconstruction

theremaybejoy.

这是一种更为狂暴的快乐,也许有时更为强烈,但却不能给人以那种更深的满足,因为从它

的结果中几乎找不到什么满足。

Itisafiercerjoy,perhapsatmomentsmoreinten,butitislessprofoundly

satisfying,sincetheresultisoneinwhichlittlesatisfactionistobefound.

你杀死了敌人,他死了你的职业就不存在了,你从胜利中得来的满足很快就消失了。

Youkillyourenemy,andwhenheisdeadyouroccupationisgone,andthesatisfaction

thatyouderivefromvictoryquicklyfades.

从另一方面来说,建设性的工作在完成后一回想起来就令人愉快,而且这种永远也不会做到

再也无事可做的地步。

Theworkofconstruction,ontheotherhand,whencompleted,isdelightfulto

contemplate,andmoreoverisneversofullycompletedthatthereisnothingfurther

todoaboutit.

最令人满意的目标是那些能永远从一个成功通向另一个成功而从不会走进死胡同的目标,在

这个方面人们会发现建设比破坏更能带给人幸福。

Themostsatisfactorypurposarethothatleadonindefinitelyfromonesuccess

toanotherwithoutevercomingtoadeadend;andinthisrespectitwillbefound

thatconstructionisagreatersourceofhappinessthandestruction.

也许更准确的说法应该是,在建设中寻求满足的人得到的满足要比热衷破坏建设的人从破坏

中得到的满足更大,因为你一旦变得满腔仇恨,就很难从建设中得到别的人从中得到的乐趣。

Perhapsitwouldbemorecorrecttosaythatthowhofindsatisfactionin

constructionfindinitgreatersatisfactionthantheloversofdestructioncanfind

indestruction,forifonceyouhavebecomefilledwithhateyouwillnoteasily

derivefromconstructionthepleasurewhichanothermanwouldderivefromit

本文发布于:2022-11-23 18:40:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7417.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:更新英语
下一篇:above all
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图