上世纪30年代的中国是什么样的?(下)
爱语导读:美国国务院退休外交官理查德.盖⾥森当地时间2⽉19⽇将⼀套珍藏多年的中国⽼照⽚赠送给中国驻美国⼤使
馆,照⽚反映了上世纪30年代中国北京、上海、⼴州、武汉、南京以及⾹港、澳门等地的风景民情。
ThisisapartoftheancientbarriertupbytheChinetokeepout"barbarians"nsatthe
acoastbehindandrunsformorethan1,200miles,upanddownmountains,overplainsandvalleys,inanydirection
istsoftwoparallelwallsof
substantialbrickworkaboutfifteenfeetapart。
这是中国为了防御北⽅“蛮夷”⼊侵⽽建设的古⽼屏障即长城的⼀部分。它⾃海岸线开始,蜿蜒1200多英⾥,越过⾼⼭,
跨过平原、⼭⾕,被公认为是那些岁⽉⾥⼀项⾮凡的⼯程实践。它是由⼤量的砖块砌成的平⾏的城墙,宽约⼗五英尺。
Itisimpossibletoimaginethelaborandhardshipwhichmusthavebeenenduredbycountlessthousandsoflaborers
inshapingandtransportingintothewildernesssuchenormousquantitiesofbrickandstoneaswererequiredforsuch
anundertaking,inlayingthewallsandfillingthespacebetweenthem,evenincarryinguptothemountainheightsthe
waterneededformixingmortar.
很难想象到,数不清的⼯⼈们为了这个巨⼤⼯程的建设,在塑造和运送这些数量如此庞⼤的砖块和⽯块时,在砌这些城
墙和铺设墙间的路⾯时,甚⾄将混合砂浆所需的⽔运送到海拔如此⾼的⼭上时,不得不承受的艰难险阻。
Canton,oneofthemostprogressivecitiesinChina,wasacommercialcenterwhenRomewasattheheightofits
edbuildingisoneofthenewgovernmentbuildings,theTreasury.
在罗马帝国星光熠熠的最⿍盛时期,中国发展最前沿的城市之⼀——⼴州,当时已是⼀个商业中⼼。这个圆顶建筑是⼀
个新的政府⼤楼,财政部。
ntofthestructureiscoveredbyalaceworkof
ilisudintheerectionofthescaffoldingsastheyaretiedtogetherwith
ernChine
skyscrapersarebuiltentirelybyhumanendeavor.
让⼈感兴趣的是这张图的左边新建的⼤楼。该建筑的前边是⽤⽵杆制成的的⽹状的脚⼿架,它们是⽤藤条绳连起来的,
没有⽤到⼀颗钉⼦。在⼴州如今如⾬后春笋般出现的现代建筑中,都是采⽤的这种⽅法。现代中国的摩天⼤楼是⼈类智
慧和劳动⼒的结晶。
TheAmericanex-soldierwhohaslearnedtodetestbeanscannotappreciatethefoodimportanceattachedtothesoy
eenfound
thearepaint,soap,linoleum,
printinginks,glycerinandrubbersubstitute.
那些讨厌⼤⾖的美国退役⼠兵⽆法理解⼤⾖作为⼀种⾷物对东亚⼈的重要性。⼤⾖进⼊制造业⼜另当别论。这倒可以接
受。经发现,⼤⾖可⽤作⼤量产品的⽣产原料,⽐如油漆、肥皂、油毡、印刷油墨、⽢油和橡胶的替代品。
TotheChinethesoybeanisfirstofallimportantasafood,chinvitaminsandfor
theChineprovidestheproteins,a,itis"thepoorman’smeatandthe
poorman’smilk."
对中国⼈来说,⼤⾖⾸先还是⾷物,排名第⼆,仅次于⼤⽶。它含有丰富的维⽣素,还能为中国⼈提供⼤⽶饮⾷习惯中
缺乏的蛋⽩质,脂肪和热量。在中国,⼤⾖就是“穷⼈吃的⾁,穷⼈喝的⽜奶”。
OurviewshowsagorgeontheYangtzewheretheriverflowsbyapeakknownastheWitches’nery
hereisimposing,buttheriverisswiftandnoteasytonavigate.
进⼊我们视野的是长江流经巫⼭的⼀个峡⾕,这⾥的风景很是壮观,但⽔流湍急,不易驾驭。
VerytypicalofPeiping(Beijing)ewminutes’rideinarickshawhastransportedustothisnative
ctionwherenoautomobilesmaytraver,eand
mysteerstillarethequeerfoods
thatcanbepurchadonthisstreet,oregroundatthe
leftisameatmarketwherethechickensaresoldalreadycooked,andeachfowlispaintedadifferentcolor,red,green,
blueoranyothercolortosuitthecustomer.
这张图⽚显⽰的是典型的北京城的景象。坐上黄包车,⼏分钟车程,我们就来到了原汁原味的北京街道,因为街道太过
狭窄,这⾥没有到处跑的汽车。从西⽅的视⾓看过去,这⾥的店铺显得有点奇特⼜有点神秘,中国的招牌也是。街上叫
卖的这些古怪的⾷物愈显奇特,完全超出了西⽅厨师的理解。图⽚左边最显眼的地⽅是⼀个⾁市场,鸡已经煮熟了。每
⼀种⾁都被涂上不同的颜⾊:红的、绿的、蓝的或任何其他颜⾊,以满⾜不同客户的需求。
【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说⾃⼰没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号:爱语吧
BBC(iyubabbc】
本文发布于:2023-01-01 20:01:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/74031.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |