束手无策英语

更新时间:2022-11-23 18:33:42 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:志远英语学校)

1/4

考研英语翻译的答题技巧

一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上

正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内

容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结

构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清

楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的

句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,

哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,

还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中

的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这

往往是考点。

三、翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运

用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

2/4

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有

理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可

能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是

经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是

错误的`,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧

可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下

翻译技巧。

1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没

有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必

须将其拆开,分译成各个单句。

2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会

让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译

等各种情况。

3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较

正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英

文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4.单复数译法。单复数要译出。如birdsinthetree可译为

树上的鸟儿们。

5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语

3/4

则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表

时间的副词,如着,了,在等。

6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的

意义译出。

7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

四、校核

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过

把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否

通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者

有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调

整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有

漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,

标点符号是否用错等。

五、英语翻译策略:

1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在

复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并

以此作为句子理解和翻译的起点。

2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多

义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了发

展的意思外,还有形成的意思。同时要注意一词多性,特别是名

词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些名词

动译、动词名译等方面的训练。

4/4

3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的

搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英

语应用能力的必由之路。

5.学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一

边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句

子的情况下,就直接做了字字对等的翻译,或者在读完之后,并

没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对

应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译

文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所

以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备

和复习翻译试题。

本文发布于:2022-11-23 18:33:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7383.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:many
下一篇:gese
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图