itywithcatssleepingunderparked
cars,k’sCathedral,andthousandsofants
sprobablywerecarriedthereby
windsorbirds,butnobodyissure;nobodyinNewYorkknowsanymoreaboutthe
antsthantheydoaboutthepanhandlerwhotakestaxistotheBowery;orthedapper
manwhopickstrashoutofSixthAvenuetrashcans;orthemediumintheWest
Seventieswhoclaims,‘I’mclairvoyant,clairaudientandclairnsuous.’
纽约拥有众多不为人注意的事物。在这个城市有猫睡在停泊的车下,两只犰狳攀
上圣帕特里克教堂,还有成千的蚂蚁爬上帝国大厦的楼顶。那些蚂蚁或许是被风
或者鸟带上去的,可谁也说不准。在纽约没有人了解蚂蚁,就像他们不知道那个
乞丐去保利区乞讨时乘的是出租车;还有那个衣冠楚楚的家伙专门在第6大街
从垃圾筒里捡垃圾;还有西70街的那位灵媒宣称:“我无所不见、无所不闻、
无所不觉。”
Yorkersblinktwenty-eighttimesaminute,pcorn
chewersatYankeeStadiumstopchewingmomentarilyjustbeforethepitch.
GumchewersonMacy'scalatorsstopchewingmomentarilyjustbeforethey,getoff
——,paperclips,ball-pointpens,andlittlegirls'
pocketbooksarefoundbywork-menwhentheycleanthealions'poolattheBronx
Zoo.
纽约是一个古怪者的天堂,是奇事异闻的中心。纽约人每分钟眨28次眼睛,但
在感到紧张时则眨40次。在扬基体育馆,嚼爆米花的观众们在投球前大多会
暂时停止咀嚼。在美茜百货店的自动扶梯上,吃口香糖的人们也会在下最后一级
时暂时停止咀嚼。布朗克斯动物园的工人们在清理海狮池则捞出硬币、回形针、
圆珠笔和小姑娘的小皮夹。
venuedoormanhaspartsofthreebulletsinhishead——theresince
lyounggypsydaughters,influencedbytelevisionandliteracy,
arerunningawayfromhomebecautheydon'twanttogrowupandbecome
nthahundredpoundsofhairaredeliveredtoLouisFederon
545FifthAvenue,whereblondhairpiecesaremadefromGermanwomen'shair;
brunettehairpiecesfromItalianwomen'shair;butnohairpiecesfromAmerican
women'shairwhich,,isweakfromtoofrequentrinsand
permanents.
帕克街一位门房的脑袋里有3颗子弹的碎片——它们从第一次世界大战起就留
在那里了。还有几个年轻的吉普赛人的女儿受了电视和文化的影响,她们生怕
长大,生怕会变成算命的,于是离家出走。每个月,有100磅头发运到第五大
街545号的路易斯·费达的店里。在那儿,德国女人的头发用来做金色假发,
意大利女人的头发用来做棕色假发。但是,从来不用美国女人的头发做假发,因
为费达先生说,美国女人洗头太勤,烫发太多,因此发质太弱。
NewYork'sbestinformedmenareelevatoroperators,whorarelytalk,but
alwaysListen——'sdoormenlistentothecommentsmadeby
Broadway'sten
tenminutestheycantellyouwhichshowswillflopandwhichwill
behits.
在纽约,消息最灵通的要算电梯操作工了。和门房一样,他们说话不多,但时常
注意听。每当百老汇某场戏剧的首演结束,莎尔蒂剧院的门房就会聆听散场观众
路过时的对话。他们听得很关注,听得很仔细。十分钟内他们就能告诉你哪出戏
会失败,哪出戏将走红。
dwayeacheveningabig,dark,1948Rolls-RoycepullsintoForty-sixth
Street——andouthoptwolittleladiesarmedwithBiblesandsignsreading,"The
DamnedShallPerish."Theladiesproceedtostandonthecornerscreamingatthe
multitudesofBroadwaysinners,sometimesuntilthreea.m.,whentheirchauffeurin
theRollspicksthemupanddrivesthembacktoWestchester.
在百老汇,每天傍晚都会有一辆黑色的1948年的大劳斯劳埃斯轿车开进第56
街——从车里跳出来两位小个子女士,手持《圣经》和标语,标语上写着:“遭
神咒的必亡。”两位女士接着站在街角,朝着百老汇的芸芸罪人们叫喊,有时直
到凌晨3点。这时司机会开着那辆劳斯劳埃斯来接她们,将她们送回威斯切斯
特。
timeFifthAvenueisdertedbyallbutafewstrollinginsomniacs,some
cruisingcabdrivers,andagroupofsophisticatedfemaleswhostandinstorewindows
allnightanddaywearingcold,ntriestheylineFifthAvenue—
—thewindowmannequinswhogazeontothequietstreetwithtiltedheadsand
pointedtoesandlongrubberfingersreachingforcigarettesthataren'tthere.
此时,第5大街已是了无人迹.只有几个失眠的人在闲逛,和几辆出租车在游
弋。还有一些神情肃然的女性,整天整夜肃立在商店橱窗内,脸上挂着冷漠、完
美的笑容。她们像哨兵似的,沿着第5大街排列着——这些橱窗模特儿,凝视
着静谧的街头,搔首弄姿。她们有着修长的脚趾,长长的橡皮手指向前伸着,仿
佛想接那根本不存在的香烟。
a.m.,Manhattanisatownoftiredtrumpetplayersandhomeward-bound
scontrolParkAvenueandstrutunchallengedinthemiddleofthe
Manhattan'ghtpeopleareoutofsight——
riversandcabsarealert,yettheydo
notdisturbtheabandonedRockefellerCenter,orthe
motionlessnightwatchmenintheFultonFishMarket,orthegas-stationattendant
sleepingnexttoSloppyLouie'swiththeradioon.
早上5点,曼哈顿属于那些疲惫的小号吹奏手和回家的酒吧侍应。鸽子占据了
帕克大街。它们走在马路的中央,如入无人之境。这是曼哈顿最美好的时刻。过
夜生活的人大多已经销声匿迹——而白天工作的人则尚未出门。卡车和出租车司
机们保持着警觉,但他们并不惊扰此时的气氛。他们不惊扰寂寥的洛克菲勒中心,
以及福尔顿鱼市场那一动不动的看门人,以及开着收音机,自己倚在斯洛比·路
易快餐店边上睡着了的加油站服务员。
a.m.,theBroadwayregularitherhavegonehomeortoall-nightcoffee
shopswhere,undertheglaringlight,
Fifty-firstStreetaradiopresscarisparkedatthecurbwithaphotographerwhohas
stsitsthereforafewnights,looksthroughthewindshieldand
soonbecomesakeenobrveroflifeaftermidnight.
早上5点,百老汇的常客们不是回家了,就是在通宵咖啡馆里。在咖啡馆眩目
的灯光下,看得见男人的胡须和女人的脂粉。在第5大街,一辆无线电采访车
停在路边。车内的摄影记者百无聊赖。他只是连着几夜坐在车内,望着挡风玻璃
外的一切。很快,他饶有兴味地观察起午夜后的夜生活来。
9."Atonea.m."hesays,"Broadwayisfilledwithwiguysandwithkidscoming
outoftheAstorHotelinwhitedinnerjackets——kidswhodrivetodancesintheir
fathers'oecleaningladiesgoinghome,
thedrinkersaregettingoutofhand,andthisisthehourforbar
tshowisover,inthenightclubs,andmostofthetourists
ll-timecomediansarecriticizing
big-timecomediansinHanson'a.m.,afterthebarsclo,youe
thedrunkscomeout——andalsothepimpsandprostitutes,whotakeadvantageof
a.m.,though,kisanentirelydifferentcity
atfivea.m."
“早上1点,”他说,“百老汇到处是些聪明人,还有不少小伙子穿着白色的
礼服从埃斯特宾馆出来——这些小伙子是开着父亲的车来跳舞的。你还可以看见
回家的清洁女工,她们总是头戴头巾。到2点时,有些饮酒的人开始失去控制。
这是酒吧殴斗的时刻。3点,夜总会最后一场演出结束了。这时,大多数游客
以及外地来的购物者们已经回到了酒店里。在汉森药房里,默默无闻的喜剧演
员会对喜剧明星们大加抨击。4点,酒吧打烊了,你看得见醉汉们走出来,还有
拉皮条的和妓女们占醉汉的便宜。然而,到了早上5点,一切大多静寂下来。
凌晨5点的纽约成了一个完全不同的城市。
.m.,ffic
odyjumpsoutofbed,
dashestoherofficeandphonesdozensofsleepyNewYorkerstosayinacheerful
voice,rarelyappreciated:"getup."Fortwentyyears,asan
operatorofWesternUnion'sWake-UpService,asgottenmillionsout
ofbed.
早上6点,早起的工人们开始从地铁里拥挤着走上来。车辆人群如河流般流淌
在百老汇。而玛丽·伍迪太太则从床上跳起来,冲进办公室,给几十位睡意朦胧
的纽约人打电话。她那欢快的嗓音很少得到人们的赞赏:“早上好。该起床啦。”
二十年来,伍迪太太是西部联合电信公司唤醒服务的服务员。她已经将几百万人
叫醒起床。
na.m.,afloridlyrobustlittleman,lookingveryParisianinablueberet
andturtlenecksweater,movesinahurriedstepalongParkAvenuevisitinghis
wealthyladyfriends——makingcertainthateachisgivenabrisk,before-breakfast
formeddoormengreethimwarmlyandcallhimeither"Biz"or
"Mac"becauheisBizMackey,aladies'rreveals
thenamesofhiscustomers,tach
ofthemintheirapartments,andhasspecialkeystotheirbedrooms;heisoftenthe
firstmantheyeinthemorning,andtheylieinbedwaitingforhim.
早晨7点,一个穿着花哨、身材敦实的小个子男人步履匆忙地走在帕克大街上。
他戴一顶蓝色贝雷帽,穿一件高领毛线衣,看起来像个巴黎人。他正赶去造访
那几位有钱的女性友人——他保证每一位都能在早餐前轻快地接受一次按摩。身
着制服的门房们热情地向他打招呼。他们要么管他叫“比兹”,要么叫“麦克”,
因为他的名字是比兹·麦凯,是一位专为女性按摩的按摩师。他从不透露客户的
姓名。她们大多是些有钱的中年女性。他逐一来到她们的寓所中。他有特殊的钥
匙,能够进入她们的卧室。他常常是她们早上见的第一个男人。她们就躺在床上,
等着他。
rmenthatBizpasachmorningaregenerallyanobliging,endlessly
articulategroupofsidewalkdiplomatswholistamongtheirfriendssomeof
Manhattan'smostpowerfulmen,
oftenthannot,thedoormenarebig,slightlyGothicindesign,andtheposssorsof
eyessharpenoughtospotbigtippersablockawayintheyear'
EastSidedoormenareasproudasgrandees,andtheiruniforms,heavilyfestooned,
emtocomefromthesametailorwhooutfittedMarshalTito.
比兹每天早上走过的那些门房,通常是一群彬彬有礼、滔滔不绝的人。他们是门
口路边的外交家。曼哈顿最有势力的男人、最漂亮的女人,还有最势利的哈巴
狗都被他们视作朋友。门房常常个子高高的,举止显得有点哥特式风格。他们有
一双敏锐的眼睛,能够透过一年中最浓的雾,看到远在一个街区以外的地方谁给
小费最阔绰。一些西区的门房就像西班牙大公一样倨傲,而他们的制服缀满花
饰,简直就好像是为铁托元帅制衣的同一个裁缝制作的。
yafterven-thirtyeachmorninghundredsofpeoplearelinedalong
gofthetenmoviehousthat
s
ethecity'sinsomniacs,
nightwatchmen,andpeoplewhocan'tgohome,donotwanttogohome,orhaveno
ederelicts,homoxuals,cops,hacks,truckdrivers,cleaningladiesand
ealsoalcoholicswhoarewaiting
ortycentsforasoftatandtosleepinthedarksmokytheatre.
Andyet,asidefrombeingsmoky,eachoftheTimesSquare'stheatreshasaspecial
quality,orlackofquality,ictoryTheatreonefindshorrorfilms,
refirst-run
filmsforfortycentsattheLyric,whileattheSelwyntherearealwayscond-run
ougototheApolloTheatreyouwille,inadditionto
foreignfilms,redeaf-and-dumb
llo
probablyhasthebiggestdeaf-and-dumbmovieaudienceintheworld.
7点半才过一会儿,几百个人就在42街排着队,等候8点钟电影院开门。在
时代广场和第8大街之间,10家电影院几乎比肩接踵地排列着。这些8点钟
就去看电影的是什么人呢?他们是这个城市中失眠的人、夜间值班工,还有那些
不能回家、不想回家,或者无家可归的人。他们中有整夜干活的穷人、同性恋者、
警察、出租车司机、卡车司机、清洁女工和餐馆工人。其中还有酗酒者,他们到
8点就等着,付4毛钱,换一个柔软的座位,在暗暗的烟雾腾腾的电影院里睡
上一觉。但是,除了烟雾缭绕之外,时代广场的剧院还有一大特质,或者,也可
以说它们没有特质。在胜利剧院,人们可以看恐怖片,而在时代广场剧院则只上
映牛仔片。莱利克影院花4毛钱可以看首映片,而在赛而温影院总是放映旧片,
票价3毛。如果到阿波罗剧院,那么,除了外国电影外,你还能看到大厅里用
手说话的人们。这些是聋哑的影迷,他们常来阿波罗剧院,因为在这里他们可以
看电影字幕。阿波罗剧院可能拥有世界上最多的聋哑电影观众。
kisacityof38,000cabdrivers,10,000busdrivers,butonlyone
lthychauffeurcanbeendrivingupFifth
Avenueeachmorning,s$100,000ayear,
isagentlemanofimpeccabletasteand,althoughheownsa$23,000Rolls-Royce,
$150aday,swilldrive
anyoneanywhereinhisbig,atspatronizehim,modelsponext
tohim,andeachdayhereceivescablesfromaroundtheworldurgingthathebe
waitingatIdlewild,onthedocks,mesatnight,
however,larke,hischauffeur,takesover
srelaxesintheback.
纽约有38,000名出租车司机、10,000名公共汽车司机,还有一位有自己的
私人司机的私人司机。每天早上,人们可以看见这位有钱的司机在第5大街上
驱车。他的名字是罗斯福·赞德斯。他一年挣10,000美元,是一位趣味上无
可挑剔的绅士。而且,尽管拥有一辆价值23,000美元的劳斯莱斯,可他并不
看不起那些开本特利车的朋友们。一天150美元,赞德斯先生就能用他那辆银
色的大劳斯莱斯车,将任何人送往任何地方。外交官们常常聘请他,模特儿们在
他身边搔首弄姿。每天他都接到世界各地发来的电报,要他在爱德华尔德机场、
码头,或者广场酒店外等候。但有时,到了晚上,他太累了,开不动车了。于是
他的私人司机,鲍伯·克拉克便接手开车,而赞德斯先生则在车后座休息。
kisatownof3,000bootblackswhobrushesandrhythmicrag-snaps
dgecops,
surviverianstorms,andthriveintheEmpireStateBuildingasWellasontheStaten
uallyweardirtyshoes.
纽约有3,000名擦鞋匠。从上午到午夜,在曼哈顿,四处都能听见他们的鞋刷
声和那有节奏的抖拉擦鞋布的声音。他们躲避警察,历经风雨,在帝国大厦以及
斯塔顿岛摆渡船上生意兴隆。他们穿的鞋常常是很脏的。
kisacityofheadlessmenwhositobscurelyinsubwayboothsallday
ekdaymorethan4,500,000
riderspassthemoneychangerswhoemtohaveneitherheads,faces,nor
personalities——whengivingdirections,theirvocabulary
consistslargelyofthreewords:“Howmany,plea”
纽约有一些看不见脑袋的人。他们隐晦地整天整夜坐在地铁售票处,向行色匆匆
的人们出售车票。每个工作日,4,500,000名旅客在这些看上去没头、没脸、
没有个性、而只看得见手指的换钱者前面走过。除非指路,他们所说的话大多只
有4个字:“请问几张”
orkthereare200chestnutvendors,andtheyaverage$25onagoodday
peddlingsoft,nyvendors,thechestnutmendonotowntheir
ownrigs——theyborroworrentthemfrompushcartmakerssuchasDavid
Amerman.
在纽约,有200名卖炒栗子的商贩。生意好的日子,他们靠叫卖又软又热的栗
子,每天能挣25美元。和许多沿街商贩一样,这些卖栗子并不拥有自己的推
车——他们的推车是从像戴维·埃默曼那样的制车商那儿借来或租来。
n,withofficesoppositeadefunctpublicbath-houontheLower
EastSide,isNewYork'herandgrandfather
beforehimwerepush-cartmakers,andthefamilyhaslongbeenahouholdword
amongthecity'smostdiscriminatingjunkmen,fruitvendorsandhot-dogpeddlers.
埃默曼先生的办公室位于低部东区一所废弃的公共浴室对面。他是纽约的推车制
作高手。在他之前,他的父亲和祖父都是推车制造商。在这座城市最为挑剔的捡
垃圾的、卖水果和卖热狗的人的心目里,他的家族是一个家喻户晓的名字。
orkthereare500mediums,rangingfrommi-trancetotranceto
themliveinNewYork'sWestSeventiesandEighties,and
onSundayssomeoftheblocksarecommunicatingwiththedead,vibratingto
trumpets,andsolvingallproblems.
纽约有500个灵媒,种类有半附体、附体和深度附体不一。他们大多住在纽约
的西70街和80街。每逢星期天,这里有几个街区便和死者沟通,号声震天动
地,所有疑难问题也迎刃而解。
hattanTelephoneDirectoryhas776,300names,ofwhich3,316are
Smith,2,835areBrown,2,444areWilliams,2,070areCohen——andoneisMike
whodoubtsthislastfacthasonlytolookatthetopofpage876,
where,inlargeblackletters,isthissign:"ThereisonlyoneMikeKrasilovsky.
Sterling3-1990."
曼哈顿电话号码簿上有776,300个名字,其中有3,316个史密斯、2,835个
布朗、2,444个威廉、2,070个科恩——另外还有一个麦克·克拉斯洛夫斯
基。如果有人怀疑这最后一点,只要看一看第876页页首处,用大号黑体字印
出的这句话:“天下只有一个麦克·克拉斯洛夫斯基。斯特林区3--1990”。
orktheFifthAvenueLingerieshopisonMadisonAvenue;theMadison
PetShopisonLexingtonAvenue;theParkAvenueFloristisonMadisonAvenue,
kisthehomeof120
pawnbrokersanditiswhereBishopSheen'sbrother,,sharesanofficewith
.
在纽约,第5大街女内衣商店坐落在麦迪逊街,而麦迪逊宠物店位于莱克星顿
街;帕克街花店是在麦迪逊街;莱克星顿手洗店则又是在第3大街。纽约有120
家当铺。在纽约,毕晓普·希恩的兄弟,希恩医生和一位毕晓普医生在一个办公
室上班。
kisatownofthirtytattooistswhereinterestinmankindisskin-deep,but
ythetattooistsgopeckingaway
owntownManhattan,StanleyMoskowitz,ascionofa
distinguishedfamilyofboweryskin-peckers,doesagrandbusiness.
纽约有30位纹身师。他们对人类的兴趣真是肤浅,但他们在人身上留下的印记
却常常印刻一生。每天,纹身师们要纹刻几英亩的人体。在曼哈顿市中心,斯坦
利·莫斯科维兹是鲍华利街区纹身世家的一位传人。他的生意十分兴隆。
rainsinManhattan,automobiletrafficisslow,datesarebrokenand,in
hotellobbies,peopleslumpbehindnewspapersorwalkaimlesslyaboutwithnoplace
tosit,nobodytotalkto,rehardertoget;departmentstoresdo
betweenfifteenandtwentyfivepercentlessbusiness,andthemonkeysintheBronx
Zoo,havingnoaudience,slouchgrumpilyintheircageslookingmoreboredthanthe
lobby-loungers.
曼哈顿下雨的日子,汽车的车流变得缓慢,人们还常爽约,而在酒店的大厅里,
人们瘫坐着埋头看报,或者毫无目的地走来走去,没地方坐、没人聊天、没事可
干。叫出租车也更困难。百货商店的销售额也降低了15%到25%。布朗克斯动
物园里的猴子没有了观众,也只好闷闷不乐地坐在笼子里,看上去比那些在酒店
大厅里闲坐的人还要无聊。
omeNewYorkersbecomemorowithrain,otherspreferit,liketowalk
init,andsaythatonrainydaysthecity'sbuildingsemsomehowcleaner——
washedinanopalescence,refewersuicidesinNew
nthesunisshining,andNewYorkersemhappy,the
depresdpersonsinksdeeperintodepression,andBellevueHospitalgetsmore
suicidecalls.
下雨的时候,有的纽约人抑郁寡欢,而有的却喜欢雨天。他们爱在雨中行走。他
们说,雨天里城市的楼房变得似乎干净了——像一幅莫奈的画作一样,沉浸在
一片朦胧之中。下雨时,纽约的自杀事件也减少了。然而在阳光灿烂的日子里,
纽约看起来喜气洋洋的。忧郁的人陷入更深的忧郁中,而贝勒佛医院也接到更多
报告自杀事件的电话。
kisatownof8,485telephoneoperators,1,364WesternUnion
mesngerboys,agebaballcrowdatYankee
Stadiumusovertengallonsofliquidsoappergame——anunofficialhighmark
forcleanlinessinthemajorleagues;thestadiumalsohastheleague'stopnumberof
ushers(360),sweepers(72),andmen'srooms(34).
纽约有8,485名电话接线员,1,364名西部联合电信公司的送信员,和112名
报社小工。扬基体育场普通的一场观众每次比赛要用去10加仑以上的液体肥皂
——这是联赛中一个非正式的干净高记录。在联赛比赛的各个体育场馆中,扬基
体育场还拥有最多的检票员(360名)、清扫工(72名)和男厕所(34个)。
kisatowninwhichthebrotherhoodofRussianBathRubbers,theonly
unionadvocatingsweatshops,on
hasbeengoinginNewYorkCityforyears,butnowmostoftherubbersarepushing
ventyandaredeaf——fromallthewaterandthehottemperatures.
在纽约,俄罗斯澡堂擦背工人兄弟会正在走向结束。这是唯一一个主张流汗苦干
的工会。这个兄弟会在纽约历经数年,但是现在大多数擦背工人已年近70,耳
朵也聋了——那是水和高温造成的后果。
ternooninNewYorkaratheredysaxophoneplayer,hischeeksblown
outlikeaspinnaker,standsonthesidewalkplayingDannyBoyinsuchasad,
nsitivewaythathesoonhashalftheneighborhoodpeekingoutofwindowstossing
nickels,thecoinsrollunderparkedcars,but
ophoneplayerisastreet
musiciannamedJoeGabler;forthepastthirtyyearshehasrenadedeveryblockin
NewYorkandhassometimesbeentosdasmuchas$so
hitwithbucketsofwater,emptybeercansandeggs,
believedtobethelastofNewYork'sancientstreetmusicians.
每天下午,在纽约,有一个衣衫褴褛的萨克管吹奏手,两腮鼓得像风帆似的,站
在人行道上演奏(男孩但尼)。他吹奏得伤感、动人,以致于半条街的人们都从窗
口向外张望,向他脚下扔5分、1毛和2毛5分的硬币。有的硬币滚到停着
的汽车底下,但大多数都被他伸出的手接住了。这位萨克管吹奏手是一位叫做
乔·盖布勒的街头艺人。在过去的30年里,他吹遍了纽约的大街小巷。有时人
们扔给他的硬币一天就有100美元。有时扔向他的也有一桶桶的水、空啤酒罐、
鸡蛋,还有野狗追撵他。人们认为,他是纽约早期街头艺人的仅存者。
lcansqueezeintothe
HotelHolland'levator,sixcansleepinonebed,eightcanbecomfortably
transportedtoMadisonSquareGardeninthechauffeur-drivenCadillacrervedfor
themidgetwrestlers.
纽约有19名侏儒摔跤手。他们能够一起挤进荷兰酒店的电梯。6个人可以一起
睡一张床,8个人可以舒舒服服地乘车到麦迪逊广场花园。那车是一辆由专人驾
驶的凯迪拉克,是这些侏儒摔跤手的专车。
orkfromdawntodusktodawn,dayafterday,youcanhearthesteady
dgeis
atveinsof
steelswellwhenhotandcontractwhencold;itsspanoftenistenfeetclortothe
almostrestlessstructureofgraceful
beautywhich,likeanirresistibleductress,withholdscretsfromtheromantics
whogazeuponit,theescapistswhojumpoffit,thechubbygirlwholumbersacross
its3,500-footspantryingtoreduce,andthe100,000motoristswhoeachdaycrossit,
smashintoit,shortchangeit,getjammeduponit.
在纽约,从凌晨到傍晚再到早晨,你可以不断听见乔治·华盛顿桥上车轮在水泥
桥面上沉闷的声音。那座桥从来没有完全静止的时候。它随着车水马龙而震颤,
在风中摇动。它那巨大的钢筋遇热膨胀、遇冷收缩。在夏天,它的桥身比在冬天
要更加接近哈德逊河10英尺。这是一座优雅、美丽、几乎永无止歇的建筑。
它像一位诱人的女子,令人难以抗拒。浪漫的人凝视它,可它却保留着自己的
秘密。厌世者从桥上跳下。胖乎乎的女孩子为了减肥,在那3,500英尺长的桥
面上笨重地跑步。还有100,000名驾车人每天从桥上经过,有的撞上桥,有
的逃交过桥费,还有的被堵在桥上。
reettrafficdwindlesandmostpeoplearesleepinginNewYork,some
vequicklythroughtheshadowsof
buildings;nightwatchmen,policemen,garbagecollectorsandothernocturnal
wanderersethem——butneverforlong.
当纽约街头的车辆人流减少,大多数人都已入睡,这时有些街道上面便开始爬满
了猫。它们在楼房的暗影里飞快地穿过。夜间值班员、警察、拾垃圾的人和夜
晚游荡的人看得见它们——只一会儿又不见了。
re200,ityofthemhangaroundthe
fishmarket,orinGreenwichVillage,andintheEastandWestSideneighborhoods
ofthecityiswithoutitsstrays,however,and
all-nightgarageattendantsinsuchbusyneighborhoodsasFifty-fourthStreethave
countedasmanyastwentyofthemaroundtheZiegfeldTheatreearlyinthemorning.
emnevertogethit
bytrains,wenty-five
catsliveventy-fivefeetbelowthewestendofGrandCentralTerminal,arefedby
theundergroundworkers,andneverwanderupintothedaylight.
纽约有200,000只野猫。大多数野猫游荡在鱼市场、格林威治村,还有东区和
西区一些垃圾桶较多的街道。城市里任何一个地方都有无主的动物,可是在像54
大街这样繁忙的街区,车库值夜工却在一大早,在齐格非尔德剧院附近看见过多
达20只野猫。晚上,野猫们成群结队,在水边码头搜寻老鼠。地铁检道工发
现,有猫生活在黑暗的隧道里。它们似乎从来不会被列车撞上,尽管有些猫有时
会被第三电轨电击身死。在大中央车站西头地底72英尺的隧道里,生活着25
只猫。地铁工人喂食它们。这些猫从不跑到地上去。
kisacityinwhichlarge,cliff-dwellinghawksclingtoskyscrapersand
occasionallyzoomtosnatchapigeonoverCentralPark,orWallStreet,ortheHudson
tchershaveentheperegrinefalconscirclinglazilyoverthecity.
Theyhaveenthemperchedatoptallbuildings,
twelveofthehawkspatrolthecity,sometimeswithawingspanofthirty-fiveinches.
otel,haveattackedrepairmen
onsmokestacksand,inAugust,1947,twohawksjumpedwomenresidentsinthe
recreationyardoftheHomeoftheNewYorkGuildfortheJewishBlind.
MaintenancemenattheRiversideChurchhaveenhawksdiningonpigeonsinthe
ntheyflyouttothe
river,leavingpigeons'
thehawksreturn,theyflyinquietly——unnoticed,likethecats,theheadlessmen,
theants,theladies'masur,thedoormanwiththreebulletsinhishead,andmostof
theotheroffbeatwondersinthistownwithouttime.
在纽约这座城市,有一些巨大崖居山鹰。它们住在摩天大楼上。有时,在中央公
园、在华尔街、在哈德逊河,它们会俯冲而下,捕攫鸽子。鸟类观察爱好者们看
到过这些迁徙到城里的老鹰倦慵地在城市上空盘旋。他们看见它们停歇在高楼楼
顶上,甚至还停在时代广场附近。大约有12只这样的老鹰在这座城市飞来飞
去。有的老鹰翼长达35英寸。它们曾经俯冲下来,惊吓圣雷吉斯宾馆房顶上的
妇女。它们袭击过修烟囱的工人。1947年8月,在纽约犹太盲人会疗养所的娱
乐园里,两只老鹰把在那儿的女性疗养者们吓了一大跳。河畔教堂的修理工人看
见过老鹰在钟塔里吃鸽子。老鹰只在那儿呆了一会儿。然后它们就飞到河上去,
残留下几只鸽子脑袋让河畔教堂的修理工们打扫。老鹰回来时,它们悄然而来—
—不为人注目,就像那些猫、那些看不见脑袋的人、那些蚂蚁、贵妇按摩师、脑
袋里面留着3颗子弹的门房,还有其他许多稀奇古怪的奇观,在这座城市里,
永恒无尽。
本文发布于:2023-01-01 19:14:11,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/73805.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |