1
1.引言
谚语是成语的一种特殊类型。但它不同于其他种类的成语。谚语是语义相对
完整的固定句子,通俗简练、生动活泼,使用时可作为句子成分,也可作为独立
的交际单位,表达完整的思想。有传授经验教训的作用。
在一个民族的语言中,谚语扮演着不可或缺的角色,它具有重要的使用价值,
用的好能使语言增色,文笔增辉。然而,作为一定文化背景下的产物,谚语可以
启迪人生、指导人们的行为、传授经验、进行道德教育、宣传鼓动等社会功能。
谚语的价值不仅仅囿于此,通过它还能了解一个民族的文化。那么英语谚语的文
化价值表现在哪些方面呢?本文就此作简要论述。
2.谚语的文化价值
2.1谚语反映大不列颠民族的历史
社会历史的发展对语言的影响是巨大的,随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰
亡,新的语言不断产生。在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语
当中,翻开一本中型英语词典,在“Rome”(罗马)的词条下就会找到至少三条
与“罗马”有关的谚语:
DoinRomeastheRomansdo.(在罗马就要像罗马人一样生活。比喻:入
乡随俗)
Romewasnotbuiltinaday.(罗马不是一天建成的。比喻:伟业非一日之
功)
AllroadsleadtoRome(条条道路通罗马。比喻:殊途同归)
公元前六世纪,罗马人征服不列颠岛,其后占领不列颠岛长达400年之久
罗马文化与风俗逐渐渗入不列颠,形成一个不列颠拉丁文化。罗马人走后,他们
的文化及其对不列颠的影响仍然留在不列颠岛上,以上三条谚语可见罗马帝国昔
日的辉煌。
大不列颠岛除了被罗马帝国侵占过以外,还曾先后被日耳曼部落、诺曼底族
侵占过,所以,英语中有很多来自拉丁语、法语、西班牙语等欧洲语言的谚语。
来自拉丁语语的谚语有:
Fortunefavorsthebrave.(勇敢者交好运)
Thereisnorulewithoutanexception.(没有一条规则没有例外)
来自法语的谚语有:
Don’tputthecartbeforethehor.(不要本末倒置)
Onceisnocustom.(一次不是习惯)
Nurtureisabovenature.(教育生于天赋)
来自西班牙语的谚语有:
AcoldAprilthebarnwillfill.(四月寒冷谷满仓)
Hehastwostomachstoeatandonetowork.(他有两个肚子吃,只有一
个肚子做工作。意为“好吃懒做”)
2.2谚语反映大不列颠的地理位置
英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,英国所处的这
样一个岛多的位置,对其自身的发展具有重要的意义。在这样的地理环境中,海
上运输在英国运输业中占有特殊位置,因此许多英国谚语与航海有关。这些谚语
2
大部分都是水手在长期航海生活中创造和使用的,既是水手们的经验之谈,直接
适用于航海,又具有广泛的意义。例如:Iftheraincomesbeforethewind,lower
yourtopsails,andtakethemin;ifthewindcomesbeforetherain,loweryou
topsails,andhoistthemagain.(如果先下雨后刮风,就收下你的中桅帆;如果
先刮风后下雨,就把中桅帆再扬起。)这条谚语不仅指导水手何时扬帆,收帆而
且是一种普遍的气象常识,它告诉人们,雨后刮风,雨要不停地下,而雨前刮风,
雨下不长。
再如Hoistsailwhenthewindisfair.(趁着好风扬起帆)具有普遍的指导意
义,它教育人们,要利用好机会干事情,趁热打铁,乘风破浪,机不可失,时不
再来。Agoodsailormaymistakeinadarknight.(好水手在黑夜航行也会出错)
Thegoodamanisknowninbadweather.(坏天气才能使出好水手)等。
捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,为英语留下不少与渔业有关的谚
语
Allisfishthatcomestohisnet.(进到网里的都是鱼)这条谚语的比喻意义
是“任何有用的东西或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。Thebestfishsmell
whentheyarethreedaysold.(再好的鱼三天也变臭)比喻“在一起相处得太久,
再好的朋友都会生厌。
Thebestfishswimnearthebottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不
会轻易得到”.
Fishbeginstostinkatthehead.(鱼要腐烂头先臭。比喻意义与汉语谚
语“上梁不正下梁歪”相似)
Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.(要像抓鱼就不能怕
弄湿衣。比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”相似)
Neveroffertoteachfishtoswim.(不要教鱼儿游泳。比喻“不要再内行人
面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班门弄斧”)
2.3谚语反映不列颠民族的风俗习惯
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,它包括很多、很广,涉及社会生活的
各个方面。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又
反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部
分,必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与民族的风俗习惯紧密相关。
任何一个民族都有自己喜爱的动物,宠物文化有鲜明的地域性、民族性。中
英两国人民都有养狗的习惯,但两国人对狗有不同的传统看法。英国人对狗有好
感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的谚语:Letthe
sleepingdogslie(让睡觉的狗躺着。比喻“莫惹事生非;别自找麻烦”)Everydog
hashisday(每只狗都有它的好时光。比喻“人人皆有得意日”。)Loveme,lovemy
dog(爱屋及乌)等等。而中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻
坏人坏事,比如:狗拉耗子,多管闲事;狗掀门帘全凭一张嘴;狗眼看人低;好
狗不挡道等。
2.4谚语反映不列颠岛多雨多雾的气候
大不列颠地处欧洲大陆西部的中纬度,是典型的温带海洋性气候。气候特点
是雨量充沛,风大雾多。英国不仅经常下雨,而且雨下得很大。因此产生谚语It
neverrainsbutitpours.(不雨则已,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“倒霉
的事情总是一起发生的”相当于汉语成语“祸不单行”的意思。Smallrainlaysgreat
dust.(小雨压大尘)比喻“小的东西也可派上用场“。另外,雨过天晴,天空会格
3
外美丽:Afterraincomesfairweather.这条谚语告诉人们:“困难过后,胜利就
会到来。”
大不列颠岛不仅雨多,而且雾多。过去伦敦素有“雾都”之称。多雾的天气也
给英语留下不少谚语。Whenthemistcomesfromthehill,thengoodweatherit
dothspill;whenthemistcomesfromthea,thengoodweatheritwillbe.(雾
从山上来,好天要变坏;雾从海上来,好天气会来).
气象对农业生产至关重要,农民在长期与天奋斗的实践中,总结了关于气象
的经验,也反映在有关的谚语中,Asnowyear,arichyear.(下雪的一年,丰收
的一年)CastnotaclouttillMaybeout.(到了五月末,才把棉衣脱)Fora
morningrainleavenotyourjourney.(早雨不耽搁旅行).Eveningredand
morninggrey,arethesignsofafineday.(晚霞和晨雾是晴天的征兆)Amisty
morningmayhaveafineday.(有雾的早晨可能是晴天)Whenthewindisinthe
east,it’sneithergoodformannorbeast.(风起东方,人畜不安)Whenthewind
isinthewest,theweather’satthebest.(风起西方,气候最佳)。
2.5谚语反映大不列颠的币制和度量衡制
反映大不列颠币制的谚语有:inforapenny,inforapound.(一旦开始就干
到底;一不做,二不休)Pennywiandpoundfoolish.(小事聪明,大事糊涂)
Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemlves.(小事谨
慎,大事自成)Givehimaninchandhe’lltakeanell.(他得寸进尺)这几条谚
语中的penny,pound,inch是大不列颠的货币单位和度量衡。
3.结束语
综上所述,可以看出英语谚语中的文化印迹是很明显的,可以通过对谚语的
溯源分析和分类研究来考察大不列颠文化。当然并非每条谚语都有它的文化含
义,但是确实有不少谚语能够反映出大不列颠文化的面貌及其发展过程,因此可
以说,英语谚语具有重要的文化价值,是研究大不列颠文化的重要材料,虽然不
是唯一的材料。
本文发布于:2022-11-23 18:23:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7328.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |