译⽂|夜莺与玫瑰(TheNightingaleandtheRo)(节选)
“歌声⼜飘过了河畔的芦苇丛,芦苇将这歌声⾥的话带给了⼤海”
2017/4/12
译者记:
⽂学翻译最难,也最为动情。夜深时细细咀嚼,有⼀两瞬的痴狂,便觉这⼀夜不枉费了。王尔德(OscarWilde)的⽂字是唯美的,读巴⾦译的
《夜莺与蔷薇》时便已陶醉,读原⽂时、⾃⼰译时更是深陷其中,译⽂表情达意或有过度,⽂笔⾃不如⼤师,但⾃娱⾃乐也⾜够了。
原标题:TheNightingaleandtheRo
原作者:OscarWilde**
AndwhentheMoonshoneintheheavenstheNightingaleflewtotheRo-tree,
nightlongshesangwithherbreastagainstthethorn,htlongshe
sang,andthethornwentdeeperanddeeperintoherbreast,andherlife-bloodebbedawayfromher.
当⽉亮升上天空,散发着光芒,夜莺便飞向那棵玫瑰树,让刺扎进她的胸膛。她整夜⾥唱着歌,刺扎在她的胸膛上,连那皎洁的冷⽉也俯下⾝来倾
听。她整夜⾥唱着歌,刺深深扎在她的胸膛⾥,愈发深⼊,鲜⾎从她⾝体⾥流⾛。
hetopmostsprayoftheRo-treethere
blossomedamarvellousro,petalfollowingpetal,sit,atfirst,asthemistthathangsoverthe
river-paleasthefeetofthemorning,hadowofaroinamirrorofsilver,as
theshadowofaroinawater-pool,sowastherothatblossomedonthetopmostsprayoftheTree.
她初时为这⼀对⼩⼉⼥⼼中萌⽣的爱⽽唱歌。在那玫瑰树最⾼处的枝条上,绽放出⼀朵奇异的玫瑰,伴着歌⼀⾸接着⼀⾸响起,玫瑰⼀瓣接着⼀瓣
盛开。起初,花瓣是灰⽩⾊的,灰⽩得像笼在河⾯上的雾,像清晨的⾜,像黎明的银翼。那朵灰⽩⾊的玫瑰,如同⼀朵玫瑰的花影映在银镜中,如
同⼀朵玫瑰的花影映在⽔池中,绽放在那最⾼处的枝条上。
ButtheTreecriedtotheNightingaletopresscloragainstthethorn.'Pressclor,littleNightingale,'criedtheTree,'orthe
Daywillcomebeforetheroisfinished.'
可是玫瑰树呼喊着让夜莺抵着刺靠得更紧些。“靠得更紧些吧,⼩夜莺,”玫瑰树呼喊道,“不然,这朵玫瑰还没完成,⽩天就来了。”
SotheNightingalepresdcloragainstthethorn,andlouderandloudergrewhersong,forshesangofthebirthof
passioninthesoulofamanandamaid.
夜莺便抵着刺靠得更紧了,她的歌声也愈发嘹亮,她为这⼀对成年男⼥的灵魂中燃起的热情⽽唱歌。
Andadelicateflushofpinkcameintotheleavesofthero,liketheflushinthefaceofthebridegroomwhenhekissthe
thornhadnotyetreachedherheart,sothero'sheartremainedwhite,foronlya
Nightingale'sheart's-bloodcancrimsontheheartofaro.
那朵玫瑰的花瓣上渐渐晕开了⼀抹微微的粉红,就像新郎亲吻他的新娘时脸上腾起的那抹红晕。可那刺还没扎进她的⼼脏,所以那朵玫瑰的⼼依然
是⽩⾊的,因为唯有夜莺的⼼⾎才能浸红⼀朵玫瑰的⼼。
AndtheTreecriedtotheNightingaletopresscloragainstthethorn.'Pressclor,littleNightingale,'criedtheTree,'orthe
Daywillcomebeforetheroisfinished.'
玫瑰树呼喊着让夜莺抵着刺靠得更紧些。“靠得更紧些吧,⼩夜莺,”玫瑰树呼喊道,“不然,这朵玫瑰还没完成,⽩天就来了。”
SotheNightingalepresdcloragainstthethorn,andthethorntouchedherheart,andafiercepangofpainshotthrough
,bitterwasthepain,andwilderandwildergrewhersong,forshesangoftheLovethatisperfectedbyDeath,ofthe
Lovethatdiesnotinthetomb.
夜莺便抵着刺靠得更紧了,刺扎进了她的⼼脏,⼀阵猛烈的刺痛袭遍她的⾝体。刺痛,愈发剧烈的刺痛,她的歌声也愈发激昂,她为这由死亡成就
的爱⽽唱歌,为这葬于坟茔之中仍旧不朽的爱⽽唱歌。
Andthemarvellousrobecamecrimson,nwasthegirdleofpetals,andcrimsonasa
rubywastheheart.
那朵奇异的玫瑰变成了绯红⾊,就像东⽅天空的朝霞。围成⼀圈的花瓣是绯红⾊的,花⼼也是绯红⾊的,如缀着⼀颗红宝⽯。
ButtheNightingale'svoicegrewfainter,andherlittlewingsbegantobeat,randfainter
grewhersong,andshefeltsomethingchokingherinherthroat.
可是夜莺的声⾳愈发微弱了,她那对⼩⼩的翅膀开始扑腾,她的双眼蒙上了⼀层薄翳。她的歌声越来越虚弱,越来越虚弱,她感觉到有什么东西扼
住了她的喉咙。
teMoonheardit,andsheforgotthedawn,
roheardit,andittrembledalloverwithecstasy,reittoher
purplecaverninthehills,tedthroughthereedsoftheriver,and
theycarrieditsmessagetothea.
于是她竭⼒唱出了最后的歌声。那洁⽩的⽉亮听到了,于是忘了黎明已经到来,在天空中顾⾃徘徊。那绯红的玫瑰听到了,于是颤抖起来,浑⾝洋
溢着深深的喜悦,在清晨的凉⽓中绽放了她的花瓣。歌声回荡,传到了她在⼭丘上的紫⾊巢⽳中,唤醒了睡梦中的牧⽺⼈,⼜飘过了河畔的芦苇
丛,芦苇将这歌声⾥的话带给了⼤海。
'Look,look!'criedtheTree,'theroisfinishednow;'buttheNightingalemadenoanswer,forshewaslyingdeadinthelong
grass,withthethorninherheart.
“瞧啊,瞧啊!”玫瑰树呼喊着,“现在这朵玫瑰完成了。”可是夜莺没有回答,因为她死了,躺在长的⾼⾼的草丛⾥,在她的⼼上仍扎着那根
刺。
本译⽂仅供个⼈研习、欣赏语⾔之⽤,谢绝任何转载及⽤于任何商业⽤途。本译⽂所涉法律后果均由本⼈承担。本⼈同意
简书平台在接获有关著作权⼈的通知后,删除⽂章。
本文发布于:2023-01-01 17:25:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/73261.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |