趣味翻译:英语中的动物形象
|文章来源:网络|文章录入:随心飞扬|收集整理:嘉兴英语教学网|更
新时间:2007-3-19|
英语中的Cat
译句:Heisoneoftheliteraryfatcats.
错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的
句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fatcat是很早就有的一个俚语,意思是“有
权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。
英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也
许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到blackcat是不吉利的征兆。说一个
人(as)sickasacat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as)weak
asacat的人“身体非常虚弱”;catinthepan则是“叛徒”。
英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为
oldcat.由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。
表示反对或嘲笑的嘘声被称为catcall.
英语文化中认为猫有九命(Acathasninelives),生命力特别强;谚语Acat
maylookataking的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,
如:likeacatonhotbricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;letthecatoutofthebag
是“露出马脚”。
猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的Whenthecat'sawaythemice
willplay.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语playcatandmouwith
someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾
玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,livea
catanddoglife是“整天吵架不和”。
大家都知道Itrainscatsanddogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源
至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而
雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫
和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自
希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain
catsanddogs.
母牛的快乐?
译句:Hewasnowashappyasacow.
解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原
文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中
国人看不懂。
在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只
能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化
中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎
口拔牙”往往译为beardthelion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为assinthe
lion'sskin(披着狮皮的驴)。
特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为
“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有ascleverasapig
的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美
丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。
没有自行车的鱼
译句:Awomanwithoutamanislikeafishwithoutabicycle.
解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人
一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如AislikeB就是一种比喻说
法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park
tothecityislikethelungstoone'sbody.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻
译则需要灵活处理,如:Airtousislikewatertofish.照字面直译成“空气对于我
们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),
我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不
一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这
一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将afishwithoutabicycle译为
“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需
要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男
人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改
为下列句型:
1、Airistouswhatwateristofish.
2、Airistouswhatwateristofish.3、Aswateristofish,soisairtous.
爱屋及乌,还是爱乌及屋
译句:Loveme,lovemydog.
解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子
弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。The
NewOxfordDictionaryofEnglish对“Loveme,lovemydog.”的解释是:Ifyoulove
someone,youmustaccepteverythingaboutthem,eventheirfaultsorweakness.也就
是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”Lovemydog是
loveme的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人
爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的
结果,所以原译完全是本末倒置。
还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:Thereisnofirewithoutsmoke.常
被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必
然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;
而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,
意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“Thereisnosmokewithoutfire”
(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景
有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。
书写给鸟看?
译句:Hisnewbookisstrictlyforthebirds.
解释:其实许多词典都注明forthebirds是一个源自美国的成语,主要用于
口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid,weak的人,
因此为birds准备的东西被智力正常的人认为是unacceptable.
在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:
1、Hisarticleontranslationcriticismisforthebirds.他那篇关于翻译批评的文
章毫无价值。
2、Theiropinionsonartareforthebirds.他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。
3、I''sforthebirds.我看过这部电影,无聊透了。
4、Hotdogs?Theyareforthebirds.I'dliketohaveabeefsteak.热狗?才没什
么吃头呢。我想来一块牛排。
5、'sforthebirds.
一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!
需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly
bird)、犯人(jailbird)、机灵鬼(downybird)、行家老手(oldbird)、怪人
(queerbird)、夜猫子(nightbird)、早起的人(earlybird)等。
“狗”+“怪物”如何译?
译句:Itisamonsterofadog.
讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,
不如译成“这”更好。It'sadesk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然
得多。
从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面
直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原
文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是
不定冠词a.
其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同
位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。
本文发布于:2022-11-23 18:16:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7295.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |