fat cat

更新时间:2022-11-23 18:16:23 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:account number)

趣味翻译:英语中的动物形象

|文章来源:网络|文章录入:随心飞扬|收集整理:嘉兴英语教学网|更

新时间:2007-3-19|

英语中的Cat

译句:Heisoneoftheliteraryfatcats.

错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的

句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fatcat是很早就有的一个俚语,意思是“有

权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。

英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也

许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到blackcat是不吉利的征兆。说一个

人(as)sickasacat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as)weak

asacat的人“身体非常虚弱”;catinthepan则是“叛徒”。

英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为

oldcat.由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。

表示反对或嘲笑的嘘声被称为catcall.

英语文化中认为猫有九命(Acathasninelives),生命力特别强;谚语Acat

maylookataking的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,

如:likeacatonhotbricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;letthecatoutofthebag

是“露出马脚”。

猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的Whenthecat'sawaythemice

willplay.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语playcatandmouwith

someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾

玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,livea

catanddoglife是“整天吵架不和”。

大家都知道Itrainscatsanddogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源

至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而

雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫

和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自

希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain

catsanddogs.

母牛的快乐?

译句:Hewasnowashappyasacow.

解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原

文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中

国人看不懂。

在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只

能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。

不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化

中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎

口拔牙”往往译为beardthelion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为assinthe

lion'sskin(披着狮皮的驴)。

特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为

“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有ascleverasapig

的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美

丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。

没有自行车的鱼

译句:Awomanwithoutamanislikeafishwithoutabicycle.

解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人

一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。

首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如AislikeB就是一种比喻说

法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park

tothecityislikethelungstoone'sbody.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻

译则需要灵活处理,如:Airtousislikewatertofish.照字面直译成“空气对于我

们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),

我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。

其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不

一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。

其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这

一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将afishwithoutabicycle译为

“鱼不需要自行车”。

全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需

要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男

人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。

当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改

为下列句型:

1、Airistouswhatwateristofish.

2、Airistouswhatwateristofish.3、Aswateristofish,soisairtous.

爱屋及乌,还是爱乌及屋

译句:Loveme,lovemydog.

解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子

弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。The

NewOxfordDictionaryofEnglish对“Loveme,lovemydog.”的解释是:Ifyoulove

someone,youmustaccepteverythingaboutthem,eventheirfaultsorweakness.也就

是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”Lovemydog是

loveme的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人

爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的

结果,所以原译完全是本末倒置。

还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:Thereisnofirewithoutsmoke.常

被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必

然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;

而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,

意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“Thereisnosmokewithoutfire”

(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景

有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。

书写给鸟看?

译句:Hisnewbookisstrictlyforthebirds.

解释:其实许多词典都注明forthebirds是一个源自美国的成语,主要用于

口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid,weak的人,

因此为birds准备的东西被智力正常的人认为是unacceptable.

在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:

1、Hisarticleontranslationcriticismisforthebirds.他那篇关于翻译批评的文

章毫无价值。

2、Theiropinionsonartareforthebirds.他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。

3、I''sforthebirds.我看过这部电影,无聊透了。

4、Hotdogs?Theyareforthebirds.I'dliketohaveabeefsteak.热狗?才没什

么吃头呢。我想来一块牛排。

5、'sforthebirds.

一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!

需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly

bird)、犯人(jailbird)、机灵鬼(downybird)、行家老手(oldbird)、怪人

(queerbird)、夜猫子(nightbird)、早起的人(earlybird)等。

“狗”+“怪物”如何译?

译句:Itisamonsterofadog.

讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,

不如译成“这”更好。It'sadesk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然

得多。

从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面

直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原

文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是

不定冠词a.

其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同

位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。

本文发布于:2022-11-23 18:16:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7295.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:material可数
标签:fat cat
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图