1/11
2021年大学英语四级翻译预测(精品)
1.瓷器(1):
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷
(bluishwhiteporcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大
量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很
受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件
昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代
称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,
即“中国”了。
参考翻译
IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomake
bluish-whiteporcelaininChangnan.
Thebluish-whiteporcelainwasglitteringandhadthe
reputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeand
abroadandwaxportedtoEuropeinlargeamounts.
Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,
soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmly
2/11
welcomed.
InEurope,porcelainfromChangnanwasaluxuriousarticle
cherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwould
makepeoplefeelveryproud.
Inthisway,EuropeansudChangnanasthecodenamefor
china(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.
Gradually,Europeansforgottheoriginalmeaningof
Changnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.
难点讲解
(1)烧制出一种青白瓷:可译为makebluishwhiteporcelain,
烧制可译为make,“青白色的”可译为bluishwhite。
(2)色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。
(3)远近闻名:可译为befamoushomeandabroad。
(4)以…为荣:即beproudof,文中译为…makepeoplefeel
proud。
(5)久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。
(6)只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为onlyremembering
itis“china”,用现在分词作状语来表达。
2.瓷器(2):
瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelainclay)或瓷石
(potterystone)、通过工艺流程制成的物件。
尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、釉
3/11
(glaze)、烧制温度方面都是不同的。
比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。
瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。
瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响
着其他国家的传统文化和生活方式。
参考翻译
Porcelainisamaterialmadefromwell-chonporcelain
clayorpotterystonethroughtechnologicalprocess.
Althoughporcelainisdevelopedfrompottery,thetwoare
differentinrawmaterial,glazeandfiringtemperature.
Comparedwithpottery,porcelainhasatoughertexture,a
moretransparentbody,andfinerluster.
ItiscalledchinainEnglishbecauitwasfirstmadein
China.
Porcelainpromoteconomicandculturalexchangesbetween
Chinaandtheoutsideworld,andalsoprofoundlyinfluencesthe
traditionalcultureandlifestyleofothercountries.
难点讲解
(1)瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件。
解析:“精选的”可译为well-chon,这种well+形容词的构词
法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained(训
练有素的)、well-built(体型匀称的);
4/11
“工艺流程”可译为technologicalprocess;“制成”可译
为bemadefrom,from表示不可以看出原材料。同义词组bemadeof,
of表示看得出原材料。
(2)尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度
方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也
更好。
解析:“由...发展而来”可用developfrom表示;“原料”可用
rawmaterial表示;
raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:rawwater(生水)、
rawcoal(原煤)、rawdata(原始数据);
“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为toughertexture;
“器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparentbody。
(3)瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影
响着其他国家的传统文化和生活方式。
解析:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and
连接。
“经济文化交流”可译为economicandculturalexchanges。
2021年6月大学英语四级翻译预测:筷子
3.筷子
筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的
进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
5/11
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一
帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、
物美价廉而赞叹不绝。
参考翻译
Chopsticks,inventedbyancientChinepeople,areakind
oftablewarewithdistinctnationalfeatures,beingan
importantcomponentthatreflectsthecharacteristicsof
Chinedietculture.
ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktothe
ShangDynasty,morethan3,000yearsago.
Chopsticks,thequintesnceofChineculture,who
lightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamong
varioustablewareallovertheworld,arepraidas"Eastern
Civilization"bythewesterners.
Allthopeoplewhohaveeverudchopsticks,nomatter
Chineorforeigners,marvelattheirconvenience,excellent
quality,andreasonableprice.
4.垃圾分类
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严
峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶
化,中国政府正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政
6/11
策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求
人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通过不同的清理、运
输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处
理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。
参考翻译
Withtheimprovementofpeople'slivingstandardsandthe
increainconsumptionlevel,thegarbageprobleminChina
tiesaresurroundedby
ntedwiththegrowinggarbageoutputand
deterioratingenvironment,theChinegovernmentis
implementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreat
eclassificationmeansdividinggarbageinto
recyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbage
intodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresources
throughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.
Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobe
dispodof,butalsothedeposingcostandtheusageofthe
land,benefitingoursociety,economy,andenvironment.
5.景德镇
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国
历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器的生产而闻名,据记载,其
瓷器生产可以追溯到汉代。在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大
7/11
地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造
历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”
的称号。
参考翻译
Jingdezhen,formerlynamedChangnan,islocatedinJiangxi
onghistory,Jingdezhenisoneofthefour
zhenisfamousforits
cordedthatJingdezhen's
theMingDynasty,lotsofJingdezhen'schinawarewaxported
toforeigncountries,greatlypromotingtheforeigntradeof
chinawareinJingdezhenandextendingtheinfluenceofChine
zhenhaarnedthetitleof"capitalof
chinaware",thankstoitslonghistoryofchinawareproduction,
theexcellentqualityandlargeamountofexportofits
chinaware.
6.快递业
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(expressdelivery
industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽
可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。
为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(theNational
StandardizationManagementCommittee)实施了一套新标准。该标
8/11
准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为
延误,顾客即有权索赔。
参考翻译
Expressdeliveryindustryemergedwiththeriof
pick-uprviceisavailableinegresscompanies,andafter
gettingthepackages,they'llndthemtocustomersasquickly
r,consumers'complaintstowardsdelayof
ovethedeliveryrvices,the
NationalStandardizationManagementCommitteehasputinto
ingtothem,thedelivery
timeforapackagebetweentwocitiesshouldbelessthan72
i,thedeliverywillbeconsidereddelayed,
givingcustomerstherighttoekcompensation.
7.乒乓球
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国贏得了无数个世界
冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓
球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential
areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上
至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中
国国球的另一原因。
参考翻译
9/11
WhenitcomestoChinasports,wecannotavoidmentioning
orthashelpedChinawincountlessworld
championships,bringingChinepeoplealotofhappinessand
tion,tabletennishasalwaysbeenone
letable
tennisanditsplayerverywhere,nomatterinschools,
residentialareas,parks,derpeopleand
anotherreason
whyitiscalledthe"ChineNationalBall".
8.甲骨文
甲骨文(oraclebonescript)是中国现存最早的文宇。这些刻在
龟甲(tortoishell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之
前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(theQingDynasty)学者王懿
荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲
骨上的符号是3000多年前商代(theShangDynasty)的文字。从这些
文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字
起源提供了重要的资料。
参考翻译
Theoraclebonescriptistheearliestexistingcharacters
haracterscarvedontortoishellsoranimal
recognizingtheoraclebone
script,peopleregardedtheshellsandbonesasmedical
10/11
ntally,ascholaroftheQingDynasty,Wang
Yirong,discoveredthetortoishellsandanimalbones.
Aftercarefulstudy,hebelievedthatthesignswerethe
charactersoftheShangDynastymorethan3,
thecharacters,peoplecanroughlyunderstandthedailylife
clebonescriptprovides
importantmaterialsforrearchintotheoriginofChine
characters.
9.光盘行动
“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)建议用餐者吃光
盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的
不少饭店都开始提供小份菜(smallerdishes)。中国每年浪费的粮食
接近全国粮食总产量的1/10,成为世界上最大的人为灾害。“光盘行
动”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因
为饥饿而死亡。“光盘行动”不再是某一个组织或个人的行动,而是
一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状
况。
参考翻译
"ClearYourPlate"Campaignproposthatdineratup
theirfoodinplatesandencouragesthemtotakeleftovershome
inordertoavoidfoodwasting,soanumberofrestaurantsin
inwastedinChina
11/11
eachyearisclotoonetenthofthenationaltotalgrain
output,whichhasbecometheworld'slargestman-madedisaster.
"ClearYourPlate"Campaignremindspeoplethatwhentheyare
wastingfoodwithoutrestraint,therearestillmanypeople
longer
anactionofacertainorganizationoranindividual,butone
relatedtothehumanlivingenvironment,whichcancontribute
toresolvingthecurrentshortageofresources.
本文发布于:2022-11-23 18:04:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7240.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |