四级翻译预测

更新时间:2022-11-23 18:04:50 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:哈尔滨电脑培训学校)

1/11

2021年大学英语四级翻译预测(精品)

1.瓷器(1):

唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷

(bluishwhiteporcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大

量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很

受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件

昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代

称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,

即“中国”了。

参考翻译

IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomake

bluish-whiteporcelaininChangnan.

Thebluish-whiteporcelainwasglitteringandhadthe

reputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeand

abroadandwaxportedtoEuropeinlargeamounts.

Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,

soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmly

2/11

welcomed.

InEurope,porcelainfromChangnanwasaluxuriousarticle

cherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwould

makepeoplefeelveryproud.

Inthisway,EuropeansudChangnanasthecodenamefor

china(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.

Gradually,Europeansforgottheoriginalmeaningof

Changnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.

难点讲解

(1)烧制出一种青白瓷:可译为makebluishwhiteporcelain,

烧制可译为make,“青白色的”可译为bluishwhite。

(2)色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

(3)远近闻名:可译为befamoushomeandabroad。

(4)以…为荣:即beproudof,文中译为…makepeoplefeel

proud。

(5)久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

(6)只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为onlyremembering

itis“china”,用现在分词作状语来表达。

2.瓷器(2):

瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelainclay)或瓷石

(potterystone)、通过工艺流程制成的物件。

尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、釉

3/11

(glaze)、烧制温度方面都是不同的。

比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。

瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。

瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响

着其他国家的传统文化和生活方式。

参考翻译

Porcelainisamaterialmadefromwell-chonporcelain

clayorpotterystonethroughtechnologicalprocess.

Althoughporcelainisdevelopedfrompottery,thetwoare

differentinrawmaterial,glazeandfiringtemperature.

Comparedwithpottery,porcelainhasatoughertexture,a

moretransparentbody,andfinerluster.

ItiscalledchinainEnglishbecauitwasfirstmadein

China.

Porcelainpromoteconomicandculturalexchangesbetween

Chinaandtheoutsideworld,andalsoprofoundlyinfluencesthe

traditionalcultureandlifestyleofothercountries.

难点讲解

(1)瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件。

解析:“精选的”可译为well-chon,这种well+形容词的构词

法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained(训

练有素的)、well-built(体型匀称的);

4/11

“工艺流程”可译为technologicalprocess;“制成”可译

为bemadefrom,from表示不可以看出原材料。同义词组bemadeof,

of表示看得出原材料。

(2)尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度

方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也

更好。

解析:“由...发展而来”可用developfrom表示;“原料”可用

rawmaterial表示;

raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:rawwater(生水)、

rawcoal(原煤)、rawdata(原始数据);

“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为toughertexture;

“器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparentbody。

(3)瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影

响着其他国家的传统文化和生活方式。

解析:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and

连接。

“经济文化交流”可译为economicandculturalexchanges。

2021年6月大学英语四级翻译预测:筷子

3.筷子

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的

进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

5/11

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一

帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、

物美价廉而赞叹不绝。

参考翻译

Chopsticks,inventedbyancientChinepeople,areakind

oftablewarewithdistinctnationalfeatures,beingan

importantcomponentthatreflectsthecharacteristicsof

Chinedietculture.

ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktothe

ShangDynasty,morethan3,000yearsago.

Chopsticks,thequintesnceofChineculture,who

lightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamong

varioustablewareallovertheworld,arepraidas"Eastern

Civilization"bythewesterners.

Allthopeoplewhohaveeverudchopsticks,nomatter

Chineorforeigners,marvelattheirconvenience,excellent

quality,andreasonableprice.

4.垃圾分类

随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严

峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶

化,中国政府正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政

6/11

策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求

人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通过不同的清理、运

输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处

理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

参考翻译

Withtheimprovementofpeople'slivingstandardsandthe

increainconsumptionlevel,thegarbageprobleminChina

tiesaresurroundedby

ntedwiththegrowinggarbageoutputand

deterioratingenvironment,theChinegovernmentis

implementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreat

eclassificationmeansdividinggarbageinto

recyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbage

intodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresources

throughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.

Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobe

dispodof,butalsothedeposingcostandtheusageofthe

land,benefitingoursociety,economy,andenvironment.

5.景德镇

景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国

历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器的生产而闻名,据记载,其

瓷器生产可以追溯到汉代。在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大

7/11

地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造

历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”

的称号。

参考翻译

Jingdezhen,formerlynamedChangnan,islocatedinJiangxi

onghistory,Jingdezhenisoneofthefour

zhenisfamousforits

cordedthatJingdezhen's

theMingDynasty,lotsofJingdezhen'schinawarewaxported

toforeigncountries,greatlypromotingtheforeigntradeof

chinawareinJingdezhenandextendingtheinfluenceofChine

zhenhaarnedthetitleof"capitalof

chinaware",thankstoitslonghistoryofchinawareproduction,

theexcellentqualityandlargeamountofexportofits

chinaware.

6.快递业

随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(expressdelivery

industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽

可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。

为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(theNational

StandardizationManagementCommittee)实施了一套新标准。该标

8/11

准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为

延误,顾客即有权索赔。

参考翻译

Expressdeliveryindustryemergedwiththeriof

pick-uprviceisavailableinegresscompanies,andafter

gettingthepackages,they'llndthemtocustomersasquickly

r,consumers'complaintstowardsdelayof

ovethedeliveryrvices,the

NationalStandardizationManagementCommitteehasputinto

ingtothem,thedelivery

timeforapackagebetweentwocitiesshouldbelessthan72

i,thedeliverywillbeconsidereddelayed,

givingcustomerstherighttoekcompensation.

7.乒乓球

提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国贏得了无数个世界

冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓

球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential

areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上

至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中

国国球的另一原因。

参考翻译

9/11

WhenitcomestoChinasports,wecannotavoidmentioning

orthashelpedChinawincountlessworld

championships,bringingChinepeoplealotofhappinessand

tion,tabletennishasalwaysbeenone

letable

tennisanditsplayerverywhere,nomatterinschools,

residentialareas,parks,derpeopleand

anotherreason

whyitiscalledthe"ChineNationalBall".

8.甲骨文

甲骨文(oraclebonescript)是中国现存最早的文宇。这些刻在

龟甲(tortoishell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之

前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(theQingDynasty)学者王懿

荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲

骨上的符号是3000多年前商代(theShangDynasty)的文字。从这些

文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字

起源提供了重要的资料。

参考翻译

Theoraclebonescriptistheearliestexistingcharacters

haracterscarvedontortoishellsoranimal

recognizingtheoraclebone

script,peopleregardedtheshellsandbonesasmedical

10/11

ntally,ascholaroftheQingDynasty,Wang

Yirong,discoveredthetortoishellsandanimalbones.

Aftercarefulstudy,hebelievedthatthesignswerethe

charactersoftheShangDynastymorethan3,

thecharacters,peoplecanroughlyunderstandthedailylife

clebonescriptprovides

importantmaterialsforrearchintotheoriginofChine

characters.

9.光盘行动

“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)建议用餐者吃光

盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的

不少饭店都开始提供小份菜(smallerdishes)。中国每年浪费的粮食

接近全国粮食总产量的1/10,成为世界上最大的人为灾害。“光盘行

动”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因

为饥饿而死亡。“光盘行动”不再是某一个组织或个人的行动,而是

一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状

况。

参考翻译

"ClearYourPlate"Campaignproposthatdineratup

theirfoodinplatesandencouragesthemtotakeleftovershome

inordertoavoidfoodwasting,soanumberofrestaurantsin

inwastedinChina

11/11

eachyearisclotoonetenthofthenationaltotalgrain

output,whichhasbecometheworld'slargestman-madedisaster.

"ClearYourPlate"Campaignremindspeoplethatwhentheyare

wastingfoodwithoutrestraint,therearestillmanypeople

longer

anactionofacertainorganizationoranindividual,butone

relatedtothehumanlivingenvironment,whichcancontribute

toresolvingthecurrentshortageofresources.

本文发布于:2022-11-23 18:04:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7240.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:学外语软件
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图