blush dc

更新时间:2023-01-01 12:59:38 阅读: 评论:0


2023年1月1日发(作者:于飞之乐)

1

略论中国古陶瓷器物名称英译的一般规范

一.术语

古陶瓷术语主要包括釉彩、纹饰、器型、工艺技法等几个方面,而器物名称也往往会涉及

到这几个方面的的内容。

从目前看到的国外有关中国古陶瓷的著作中,术语在不同的时期有不同的叫法,这并不是

说这些术语有对错之分,而是说这些术语越来越科学、准确,反映了中外学术界的交流与相互借

鉴。国内古陶瓷出版物中器物名称的英译存在的主要问题是不准确、不科学,与国外学术界通行

的译法存在差异;而中文英译的目的就是要让国外的相关人士看懂读懂,如果与国外的通行做法

存在差异就不能够获得这种效果。

下面对一些在英译中出现差异较大的釉彩术语名词作一具体分析。

1.familleverte

【英文释义】

FamilleverteisatermcoinedbyJacquemartinthenineteenthcentury,andapplies

totheporcelaindecoratedintranslucentenamels,amongwhichgreenisdominant,iron

redisopaque,butthisrarelyplaysanimportantpartinthedecoration.

sistsofordinaryoverglazedecoratedpieces,

andtheotherofenamelonbiscuitpieces,thedistinctionsbetweenthemnotalwaysbeing

melonbiscuittypelendsitlftoslightlydenrtreatmentand

amillevertetheremaybelimited

additionsofgoldforsomedetails,butgolddoesnotnormallyoccurontheenamelon

everteisappliedonlytotypesmadefromtheventeenthcentury

onward(Kangxiperiod)evertehas

survivedintermittently,havingreacheditsapogeeearlyintheeighteenthcentury.

Famillenoireandfamillejaunearethevariantsunderthegeneralheadingoffamille

ethesamepalettebuttheemphasisiitherontheblackortheyellow

ratherthanthegreen,s

thedominantbackgroundcoloroffamillenoire,famillenoireconsisitsofadullblack

isthedominantbackgroundcoloroffamille

janue.

2

Thefive-coloredwaresknownasWucaiarecomplicated,asthebluehadtobeput

onundertheglazeandfired,stheend

oftheventeenthcenturytheuofunderglazeblueincombinationwiththeoverglaze

nallyabandonedinfavorofanoverglazeblue,anditisto

thistypethatthenametrulyapplies.

DuringtheKangxiperiodWucaiwasreplacedwiththefamilleverte.

【中文说明】

Familleverte主要是对清朝康熙时部分五彩瓷及其后时期五彩瓷和素三彩的统称,尤以

指五彩瓷为多。在familleverte中则又有famillenoire和famillejaune的区分,前者是

指墨地五彩,后者是指黄地五彩。对于康熙时期的五彩瓷,我们在翻译的时候都与一般五彩瓷同

样对待,看不出二者的区别,但在国外学术界则是有严格的区分的。对于一般五彩瓷与famille

verte的区分主要通过蓝彩是属于釉上彩还是釉下彩来做出的。一般五彩瓷,主要是指明代五彩

瓷和清代早期五彩瓷,其中的蓝彩仍然是釉下蓝彩,也就是青花;而familleverte中的蓝彩

则是釉上彩。国内出版的大部分文物及相关图录或著作中的英文翻译中,对于康熙这一部分蓝彩

为釉上彩的五彩瓷的译法与一般五彩瓷的译法一样,没有做出区分,而在国外的同类著作中,则

能看到明显的区分。

【实例应用】

everteplatepaintedwithakingfisherandlotusplants.

五彩荷花翠鸟纹盘

evertesaucer-dishpaintedwithpeachandpomegranatespraysandincid

withdragonspursuingpearlsamongclouds.

素三彩花果刻云龙戏珠纹盘

enoirevapaintedwithhistorystories.

墨地五彩历史故事图瓶

2.famillero粉彩

【英文释义】

3

FamilleroisatermcoinedbyJacquemartinthenineteenthcenturyandapplies

t

delicateropinkwhichischaracteristicofthegroupisanopaquecolorderivedfrom

colorsinthegroupareopaqueandstandupmoreinreliefthan

erpaletteandmoremeticulousstyle

tthemiddleoftheeighteenthcenturywesternsubjects

oupofenamelsisalsoknownbyitsChinenameyangcai

orfencai.

【中文说明】

在目前能见到的汉英文物或考古词典中,都将famillero与familleverte归在“粉

彩”的条目之下,可见是将二者混淆了;此外还有直接用拼音“fencai”的。“粉彩”一词的

英译当以国外学术界通用的译法为准,也就是译作famillero。

【实例应用】

erovapaintedwithflowerscrolls.

粉彩缠枝花卉纹瓶

erojarpaintedwithlandscapeandfigures.

粉彩山水人物图罐

3.peachbloom豇豆红釉

【英文释义】

PeachbloomisthenameofareducedcopperglazeeffectdevelopedintheKangxiperiod.

Itisdifficulttofireandsoisudonlyonsmallveslsforthescholar’stable.

Piecesaresofiredastoproduceasoftpinkish-redcolor,shadingofftogreeninplaces.

Theeffectisanexpensiveonetoproducesuccessfully,andallthebestpiecesareof

erintendentZangYing-xuanisgenerallycreditedwiththis

loomisanextremelytemperamentalglazeudonlyforasmallrange

e:dragon

va,-stringva,nthemumva,nva,-spherical

waterpot(taibaizun),-shapedva,wbrushwasher,-paste

box.

4

【中文说明】

Peachbloom就是我们所说的豇豆红釉。国内出版物中基本上不用这一术语,而出现较多的

是kidney-beanred,cowpeared等,都是依照字面的意思来直译的。此外,由于豇豆红有多种

不同的叫法,如美人醉、孩儿脸等,有时也就依照中文字面译作beatuy’sblush,child’sface,

其实所指的器物都是一种,而这些译法未见得就很科学,也不是通行的用法。其实peachbloom一

词就是依照豇豆红的另一叫法“桃花片”而译出的,后成为这一种釉色品种通行的术语。

【实例应用】

loomwaterpotincidwithdragonroundels.

豇豆红釉刻团螭纹太白尊

loomchrysanthemumva.

豇豆红釉菊瓣瓶

三彩

【英文释义】

misthepolychorme

waresofTang,LiaoandSongDynasties,thecommoncolorsbeingyellow,whiteandgreen,

sonamedforMingploychromewaresthatknown

asMingSancai,inwhichthedominantbackgroundisyellow,withadecorationincid

intothebodyandcoloredgreen,,whichisproduced

ofMingDynasty,isalsonamedSancai.

【中文说明】

三彩的译法有多种,常见的主要是tri-color和three-color,这两种都是依据字面的意

思来直译的,但并不准确,因为三彩的“三”并不代表这一品种只有三种颜色,而只是说明色彩

较多而已。虽然在国外把唐三彩、辽三彩和宋三彩、以及明代三彩统称为三彩,但它们之间还是

有所区别的。唐三彩用白色粘土作胎,用含铜、铁、钴、锰等金属元素的矿物作着色剂,釉色以

黄、绿、白三色为主,同时还有蓝、紫等色。辽三彩受唐三彩的影响,多用黄、绿、白三色,它

与唐三彩的区别主要是胎土不同,没有蓝色,施釉不交融,釉面少流淌现象。宋三彩指宋、金时

期生产的低温彩色釉陶制品,在唐三彩和辽三彩的基础上,除黄、绿、白三色以外,还有艳红、

乌黑等色,并新创了翡翠釉,但仍没有蓝色。明、清两代也生产三彩制品,以黄、绿、紫为主色,

在涩胎上用彩釉填绘刻划好的图案,因其不用红彩,所以又有素三彩之称。素三彩始于明代,正

5

德时期最为精致,清代康熙年间十分盛行。三彩的英译以拼音出之,更能直接表明意思,避免了

其他英译表面意思带来的不必要的误解。

【实例应用】

horandgroomofTangDynasty.

唐三彩马与马夫

tripodcenrofMingDynasty.

明素三彩三足炉

5.Wucai五彩

【英文释义】

n

decoratedinunderglazeblueandoverglazeenamelcolorssuchasred,green,yellowand

udlikeanyother

colors,ndof

venteenthcentury,KangxireigonofQingDynasty,Wucaieventuallydevelopedinto

familleverte.

【中文说明】

五彩的英译以five-colors和polychrome为多见,近来多采用Wucai。Wucai在国外学

术界所指的主要是明代五彩瓷和清代早期五彩瓷,其中的蓝彩仍然是釉下蓝彩,也就是青花作为

一种颜色来使用;之后的五彩瓷习惯上用familleverte来称呼。

【实例应用】

ouble-gourdwallvapaintedwithphoenixandflowers.

五彩凤穿花纹葫芦形壁瓶

en-traypaintedwithdragonsandphoenixsamongcloudsabovewaves.

五彩龙凤纹笔盒

6.Doucai斗彩

6

【英文释义】

DoucaiisatermforporcelainsoftheMingandQingDynastiesdecoratedinaparticularlyrefined

articulartypeofimperialwaredevelopedduringtheChenghuaperiodof

icecombinationofunderglazebluepaintingandoverglazeenamellingofavery

noutlinesandsomeofthedetailsarepaintedinunderglazeblueandoverglaze

translucentenamelswashedovertomaketherestofthedesign.

【中文说明】

斗彩在以往的文献中英译为contrastedcolors和contendingcolors较为多见,但这两种译法都不

能够非常准确的反映出斗彩的确切涵义,因而还是以汉语拼音的Doucai来指称更直接些,且已

为大多数学者所接受。

【实例应用】

cuppaintedwithgrapes.

斗彩葡萄纹杯

bowlpaintedwithpheasantsandpeonysamongstones.

斗彩雉鸡牡丹山石纹碗

法花

【英文释义】

orationisnormallyoutlinedbythreadsorreticulated,and

cesusuallyhaveaturquoiorpurple-blue

groundandaredecoratedinyellow,white,mes

atefifteenthandearly

sixteenthcenturytheyareofporcelainbutthisgraduallyturnstostonewareandearthenware.

【中文说明】

法花,又叫珐华、法华,是在琉璃釉的基础上发展出来的釉色品种。出现于元代,明中期以后

在山西晋南一带较为盛行,景德镇也仿烧法花器物,但胎体从陶变为了瓷。法花的英译也有多种,

但都不是十分确切,目前以用Fahua较为普遍。

【实例应用】

ardesignedwiththestoryofeightTaoistImmortals.

法花八仙故事图罐

eipingdesignedwithwingeddragonsabovewaves.

7

法花海水翼龙纹梅瓶

目前,国内在古陶瓷术语的使用上还存在一定的混乱,虽然有的专业汉英辞典中收录了一些

术语,但往往是对出现的术语统统收录,并没有指出哪一个是常用的或是最规范的,这样使用者

如果没有一定的相关知识,也就无从取舍,在使用上难免出现问题。因此,我们应该时刻关注国

外的学术信息,了解国外学术界的新动向,在专业术语的使用上与国际学术界保持一致。

二.语法

语法在翻译过程中是一个同样重要的问题,实际上也就是一个词语搭配的顺序问题,但这

个顺序有一定的规律,但同样存在特殊情况,因而不能一概而论。英语的语法与中文的使用习惯

是存在根本的差别的,切忌用中文的语序去套英语。陶瓷名称的英译也是一样,虽然名称只是一

个词组而非句子,但这个词组是一个相对较长而复杂的词组,需要按照一定的顺序来组织词语,

语法显得就十分重要。

先看一个例子:

Blueandwhitebowlpaintedwithdragonsandclouds,中文是“青花云龙纹碗”。可

以看出,这一名称的表述方式是:釉彩品种+器型+工艺技法+纹饰,这是最为普遍的一般表述方

式。再如Doucaicuppaintedwithmandarinducksinlotuspond(斗彩荷塘鸳鸯纹杯),

也同样是这样的结构。

但有时候器型的修饰语比较长,为了照顾句子的平衡,就需要做一些相应的调整。如“青花

釉里红花卉纹盖罐”按照上面的结构译成英语就是“Underglazeblueandredcoveredjar

designedwithflowers”,但这样的句子在英语语法里就会觉得十分别扭,显得头重脚轻,应

该译成“Coveredjardesignedwithflowersinunderglazeblueandred”。再如“黄地青

花赶珠云龙纹碗”就要译成“Yellowgroundbowlrervedinunderglazebluewithdragons

pursuingpearlsamongclouds”。

名称的表述有繁简两种情况,“简”则是只说明釉彩品种和器型即可,如红釉盘直接译为

redglazeplate;而“繁”则是将器物的窑口、制作时代等一并加入,但如果表述的内容太多,

则词组太长,这就需要用逗号加以分隔;如宋景德镇窑青白釉刻花碗译为:Qingbaiglazebowl

carvedwithflowers,Jingdezhenkiln,Songdynasty。再如明宣德景德镇窑青花人物纹瓶译

为:Blueandwhitevapaintedwithfiguresundertrees,Jingdezhenkiln,markandperiod

ofXuande,Mingdynasty。

再有就是中间表示“工艺技法”的词语的选用,要根据不同的情况选择不同的词语,这一词

语的选择是以器物的主要工艺技法来确定的。如果一件器物使用多种工艺技法,则以其中最主要

的一种来表述;如果纹饰在器物表面通体以绘画来表现,则用painted;如果纹饰既有平面的描

绘,又有立体的雕塑,则用designed;如果纹饰以刻划为主,则用carved或incid;……如此等

等。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

网址大全W71Ts0eAW4If

本文发布于:2023-01-01 12:59:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/72121.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:天数查询
下一篇:左流蹄状纹
标签:blush dc
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图