1
略论中国古陶瓷器物名称英译的一般规范
一.术语
古陶瓷术语主要包括釉彩、纹饰、器型、工艺技法等几个方面,而器物名称也往往会涉及
到这几个方面的的内容。
从目前看到的国外有关中国古陶瓷的著作中,术语在不同的时期有不同的叫法,这并不是
说这些术语有对错之分,而是说这些术语越来越科学、准确,反映了中外学术界的交流与相互借
鉴。国内古陶瓷出版物中器物名称的英译存在的主要问题是不准确、不科学,与国外学术界通行
的译法存在差异;而中文英译的目的就是要让国外的相关人士看懂读懂,如果与国外的通行做法
存在差异就不能够获得这种效果。
下面对一些在英译中出现差异较大的釉彩术语名词作一具体分析。
1.familleverte
【英文释义】
FamilleverteisatermcoinedbyJacquemartinthenineteenthcentury,andapplies
totheporcelaindecoratedintranslucentenamels,amongwhichgreenisdominant,iron
redisopaque,butthisrarelyplaysanimportantpartinthedecoration.
sistsofordinaryoverglazedecoratedpieces,
andtheotherofenamelonbiscuitpieces,thedistinctionsbetweenthemnotalwaysbeing
melonbiscuittypelendsitlftoslightlydenrtreatmentand
amillevertetheremaybelimited
additionsofgoldforsomedetails,butgolddoesnotnormallyoccurontheenamelon
everteisappliedonlytotypesmadefromtheventeenthcentury
onward(Kangxiperiod)evertehas
survivedintermittently,havingreacheditsapogeeearlyintheeighteenthcentury.
Famillenoireandfamillejaunearethevariantsunderthegeneralheadingoffamille
ethesamepalettebuttheemphasisiitherontheblackortheyellow
ratherthanthegreen,s
thedominantbackgroundcoloroffamillenoire,famillenoireconsisitsofadullblack
isthedominantbackgroundcoloroffamille
janue.
2
Thefive-coloredwaresknownasWucaiarecomplicated,asthebluehadtobeput
onundertheglazeandfired,stheend
oftheventeenthcenturytheuofunderglazeblueincombinationwiththeoverglaze
nallyabandonedinfavorofanoverglazeblue,anditisto
thistypethatthenametrulyapplies.
DuringtheKangxiperiodWucaiwasreplacedwiththefamilleverte.
【中文说明】
Familleverte主要是对清朝康熙时部分五彩瓷及其后时期五彩瓷和素三彩的统称,尤以
指五彩瓷为多。在familleverte中则又有famillenoire和famillejaune的区分,前者是
指墨地五彩,后者是指黄地五彩。对于康熙时期的五彩瓷,我们在翻译的时候都与一般五彩瓷同
样对待,看不出二者的区别,但在国外学术界则是有严格的区分的。对于一般五彩瓷与famille
verte的区分主要通过蓝彩是属于釉上彩还是釉下彩来做出的。一般五彩瓷,主要是指明代五彩
瓷和清代早期五彩瓷,其中的蓝彩仍然是釉下蓝彩,也就是青花;而familleverte中的蓝彩
则是釉上彩。国内出版的大部分文物及相关图录或著作中的英文翻译中,对于康熙这一部分蓝彩
为釉上彩的五彩瓷的译法与一般五彩瓷的译法一样,没有做出区分,而在国外的同类著作中,则
能看到明显的区分。
【实例应用】
everteplatepaintedwithakingfisherandlotusplants.
五彩荷花翠鸟纹盘
evertesaucer-dishpaintedwithpeachandpomegranatespraysandincid
withdragonspursuingpearlsamongclouds.
素三彩花果刻云龙戏珠纹盘
enoirevapaintedwithhistorystories.
墨地五彩历史故事图瓶
2.famillero粉彩
【英文释义】
3
FamilleroisatermcoinedbyJacquemartinthenineteenthcenturyandapplies
t
delicateropinkwhichischaracteristicofthegroupisanopaquecolorderivedfrom
colorsinthegroupareopaqueandstandupmoreinreliefthan
erpaletteandmoremeticulousstyle
tthemiddleoftheeighteenthcenturywesternsubjects
oupofenamelsisalsoknownbyitsChinenameyangcai
orfencai.
【中文说明】
在目前能见到的汉英文物或考古词典中,都将famillero与familleverte归在“粉
彩”的条目之下,可见是将二者混淆了;此外还有直接用拼音“fencai”的。“粉彩”一词的
英译当以国外学术界通用的译法为准,也就是译作famillero。
【实例应用】
erovapaintedwithflowerscrolls.
粉彩缠枝花卉纹瓶
erojarpaintedwithlandscapeandfigures.
粉彩山水人物图罐
3.peachbloom豇豆红釉
【英文释义】
PeachbloomisthenameofareducedcopperglazeeffectdevelopedintheKangxiperiod.
Itisdifficulttofireandsoisudonlyonsmallveslsforthescholar’stable.
Piecesaresofiredastoproduceasoftpinkish-redcolor,shadingofftogreeninplaces.
Theeffectisanexpensiveonetoproducesuccessfully,andallthebestpiecesareof
erintendentZangYing-xuanisgenerallycreditedwiththis
loomisanextremelytemperamentalglazeudonlyforasmallrange
e:dragon
va,-stringva,nthemumva,nva,-spherical
waterpot(taibaizun),-shapedva,wbrushwasher,-paste
box.
4
【中文说明】
Peachbloom就是我们所说的豇豆红釉。国内出版物中基本上不用这一术语,而出现较多的
是kidney-beanred,cowpeared等,都是依照字面的意思来直译的。此外,由于豇豆红有多种
不同的叫法,如美人醉、孩儿脸等,有时也就依照中文字面译作beatuy’sblush,child’sface,
其实所指的器物都是一种,而这些译法未见得就很科学,也不是通行的用法。其实peachbloom一
词就是依照豇豆红的另一叫法“桃花片”而译出的,后成为这一种釉色品种通行的术语。
【实例应用】
loomwaterpotincidwithdragonroundels.
豇豆红釉刻团螭纹太白尊
loomchrysanthemumva.
豇豆红釉菊瓣瓶
三彩
【英文释义】
misthepolychorme
waresofTang,LiaoandSongDynasties,thecommoncolorsbeingyellow,whiteandgreen,
sonamedforMingploychromewaresthatknown
asMingSancai,inwhichthedominantbackgroundisyellow,withadecorationincid
intothebodyandcoloredgreen,,whichisproduced
ofMingDynasty,isalsonamedSancai.
【中文说明】
三彩的译法有多种,常见的主要是tri-color和three-color,这两种都是依据字面的意
思来直译的,但并不准确,因为三彩的“三”并不代表这一品种只有三种颜色,而只是说明色彩
较多而已。虽然在国外把唐三彩、辽三彩和宋三彩、以及明代三彩统称为三彩,但它们之间还是
有所区别的。唐三彩用白色粘土作胎,用含铜、铁、钴、锰等金属元素的矿物作着色剂,釉色以
黄、绿、白三色为主,同时还有蓝、紫等色。辽三彩受唐三彩的影响,多用黄、绿、白三色,它
与唐三彩的区别主要是胎土不同,没有蓝色,施釉不交融,釉面少流淌现象。宋三彩指宋、金时
期生产的低温彩色釉陶制品,在唐三彩和辽三彩的基础上,除黄、绿、白三色以外,还有艳红、
乌黑等色,并新创了翡翠釉,但仍没有蓝色。明、清两代也生产三彩制品,以黄、绿、紫为主色,
在涩胎上用彩釉填绘刻划好的图案,因其不用红彩,所以又有素三彩之称。素三彩始于明代,正
5
德时期最为精致,清代康熙年间十分盛行。三彩的英译以拼音出之,更能直接表明意思,避免了
其他英译表面意思带来的不必要的误解。
【实例应用】
horandgroomofTangDynasty.
唐三彩马与马夫
tripodcenrofMingDynasty.
明素三彩三足炉
5.Wucai五彩
【英文释义】
n
decoratedinunderglazeblueandoverglazeenamelcolorssuchasred,green,yellowand
udlikeanyother
colors,ndof
venteenthcentury,KangxireigonofQingDynasty,Wucaieventuallydevelopedinto
familleverte.
【中文说明】
五彩的英译以five-colors和polychrome为多见,近来多采用Wucai。Wucai在国外学
术界所指的主要是明代五彩瓷和清代早期五彩瓷,其中的蓝彩仍然是釉下蓝彩,也就是青花作为
一种颜色来使用;之后的五彩瓷习惯上用familleverte来称呼。
【实例应用】
ouble-gourdwallvapaintedwithphoenixandflowers.
五彩凤穿花纹葫芦形壁瓶
en-traypaintedwithdragonsandphoenixsamongcloudsabovewaves.
五彩龙凤纹笔盒
6.Doucai斗彩
6
【英文释义】
DoucaiisatermforporcelainsoftheMingandQingDynastiesdecoratedinaparticularlyrefined
articulartypeofimperialwaredevelopedduringtheChenghuaperiodof
icecombinationofunderglazebluepaintingandoverglazeenamellingofavery
noutlinesandsomeofthedetailsarepaintedinunderglazeblueandoverglaze
translucentenamelswashedovertomaketherestofthedesign.
【中文说明】
斗彩在以往的文献中英译为contrastedcolors和contendingcolors较为多见,但这两种译法都不
能够非常准确的反映出斗彩的确切涵义,因而还是以汉语拼音的Doucai来指称更直接些,且已
为大多数学者所接受。
【实例应用】
cuppaintedwithgrapes.
斗彩葡萄纹杯
bowlpaintedwithpheasantsandpeonysamongstones.
斗彩雉鸡牡丹山石纹碗
法花
【英文释义】
orationisnormallyoutlinedbythreadsorreticulated,and
cesusuallyhaveaturquoiorpurple-blue
groundandaredecoratedinyellow,white,mes
atefifteenthandearly
sixteenthcenturytheyareofporcelainbutthisgraduallyturnstostonewareandearthenware.
【中文说明】
法花,又叫珐华、法华,是在琉璃釉的基础上发展出来的釉色品种。出现于元代,明中期以后
在山西晋南一带较为盛行,景德镇也仿烧法花器物,但胎体从陶变为了瓷。法花的英译也有多种,
但都不是十分确切,目前以用Fahua较为普遍。
【实例应用】
ardesignedwiththestoryofeightTaoistImmortals.
法花八仙故事图罐
eipingdesignedwithwingeddragonsabovewaves.
7
法花海水翼龙纹梅瓶
目前,国内在古陶瓷术语的使用上还存在一定的混乱,虽然有的专业汉英辞典中收录了一些
术语,但往往是对出现的术语统统收录,并没有指出哪一个是常用的或是最规范的,这样使用者
如果没有一定的相关知识,也就无从取舍,在使用上难免出现问题。因此,我们应该时刻关注国
外的学术信息,了解国外学术界的新动向,在专业术语的使用上与国际学术界保持一致。
二.语法
语法在翻译过程中是一个同样重要的问题,实际上也就是一个词语搭配的顺序问题,但这
个顺序有一定的规律,但同样存在特殊情况,因而不能一概而论。英语的语法与中文的使用习惯
是存在根本的差别的,切忌用中文的语序去套英语。陶瓷名称的英译也是一样,虽然名称只是一
个词组而非句子,但这个词组是一个相对较长而复杂的词组,需要按照一定的顺序来组织词语,
语法显得就十分重要。
先看一个例子:
Blueandwhitebowlpaintedwithdragonsandclouds,中文是“青花云龙纹碗”。可
以看出,这一名称的表述方式是:釉彩品种+器型+工艺技法+纹饰,这是最为普遍的一般表述方
式。再如Doucaicuppaintedwithmandarinducksinlotuspond(斗彩荷塘鸳鸯纹杯),
也同样是这样的结构。
但有时候器型的修饰语比较长,为了照顾句子的平衡,就需要做一些相应的调整。如“青花
釉里红花卉纹盖罐”按照上面的结构译成英语就是“Underglazeblueandredcoveredjar
designedwithflowers”,但这样的句子在英语语法里就会觉得十分别扭,显得头重脚轻,应
该译成“Coveredjardesignedwithflowersinunderglazeblueandred”。再如“黄地青
花赶珠云龙纹碗”就要译成“Yellowgroundbowlrervedinunderglazebluewithdragons
pursuingpearlsamongclouds”。
名称的表述有繁简两种情况,“简”则是只说明釉彩品种和器型即可,如红釉盘直接译为
redglazeplate;而“繁”则是将器物的窑口、制作时代等一并加入,但如果表述的内容太多,
则词组太长,这就需要用逗号加以分隔;如宋景德镇窑青白釉刻花碗译为:Qingbaiglazebowl
carvedwithflowers,Jingdezhenkiln,Songdynasty。再如明宣德景德镇窑青花人物纹瓶译
为:Blueandwhitevapaintedwithfiguresundertrees,Jingdezhenkiln,markandperiod
ofXuande,Mingdynasty。
再有就是中间表示“工艺技法”的词语的选用,要根据不同的情况选择不同的词语,这一词
语的选择是以器物的主要工艺技法来确定的。如果一件器物使用多种工艺技法,则以其中最主要
的一种来表述;如果纹饰在器物表面通体以绘画来表现,则用painted;如果纹饰既有平面的描
绘,又有立体的雕塑,则用designed;如果纹饰以刻划为主,则用carved或incid;……如此等
等。
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
网址大全W71Ts0eAW4If
本文发布于:2023-01-01 12:59:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/72121.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |