[
作者简介
]
韩雯
,
女
,
天津人
,
南开大学讲师
,
博士
,
研究方向日本文学�日本动漫文化�
试论日本动漫片名的汉译方式
�
(
南开大学
,
天津300071)
[摘要]����,����������������������,
,,
������
�
������������������
,
�
��
[关键词];;
[中图分类号]36[文献标识码][文章编号]1672-8610(2012)12-0065-03
影视片名的翻译与文学翻译相比更加注重实用性和功
能性
,
既要保持原作风貌
,
让人对原作内容一目了然
,
又要凭
借简单明快的题目吸引观众的眼球
,
起到宣传作用
,
因此呈
现出与文学作品翻译不同的特点�研究影视翻译的论著屡
见不鲜,如贺莺在�电影片名的翻译理论和方法�中指出:电
影片名的翻译应该体现原作的信息价值�文化价值�审美价
值和商业价值�[1]郑玉琪�王晓冬也则提出了影视片名翻译
应遵循信息传递�美学欣赏�文化重构的三原则的理论�[2]
然而近年来掀起热潮的日本动漫作品的片名翻译方法
却鲜有人研究�尽管动漫与影视翻译在理论上有共通性,但
日语与英语体系迥异,日本与中国同样采用汉字,具有更为
相似的文化背景
,
而且日本动漫作品片名的翻译与影视翻译
相比
,
不仅体现了实用性和商业价值
,
还具有贴近青少年的
喜好,体现时代特色的特点�此外,同一部动漫作品在中国
大陆与港台往往会有不同的译名,这也体现了两岸三地的文
化差异,值得深入探究�
本文从日本动漫片名的翻译方法和大陆�港台的译法差
异两方面入手来进行研究�
一�译法的分类
由于日语本身中就有大量的汉字
,
原名为汉字的作品自
然无须翻译�如�最游记���犬夜叉���地狱少女���幽游白
书�等�还有一些片名基本为汉字,只是加入了几个日语假
名的助词,如�鋼の錬金術師�(�钢之炼金术师�)等,也无需
翻译�日本动漫的译名主要有以下几种形式�
(
一
)
音译
以主人公名字命名的作品往往要采用音译的方式�如
�鉄腕アトム�(铁壁阿童木)��ドラえもん�(多啦梦)�
�ガンダム�(高达)等�由于汉字是表意文字,音译不仅要
忠实于原文的读音
,
还必须表达恰当的含义�比如阿童木
,
原名"アトム"即"原子"之意�音译阿童木
,
既忠实于原文
的发音,又用"童"字点出了主人公是名可爱的小男孩�ドラ
えもん,原意"铜锣卫门",是由主人公爱吃的食物"铜锣烧"
加上古代日本男子的常用名"卫门"合成的�但这个名称既
不琅琅上口,又让人不解其意,译者根据其外形译为"机器
猫"或根据其特性译为"小叮当"�后来遵照原作者的遗愿,
为使全球范围内译名达到统一
,
最终采取了音译的"哆啦�
梦",将实现"梦想"的美好愿望包含于其中�[3]
(二)直译
除音译之外
,
直译也是一种比较常见的译名方式�如
:
�テニスの王子様�(网球王子)��名探偵コナン�(名侦探柯
南
)��
東京
ラブスト
ー
リ
ー�(东京爱情故事
)��クレヨンし
んち
ゃ
ん�(
蜡笔小新
)��ちびまる
子
ち
ゃ
ん�(
樱桃小丸子
)
等等�
一些片名虽采取直译方式
,
但在忠实原名的基础上会有
少许改动,有时会删去一些词�如�花の子ルンルン�译为
�花仙子�;�天空の城ラピュ
タ�译为�天空之城�;�天空戦
記
シ
ュ
ラト�
译为�天空战记��从上述例子中不难发现
,
删
去的部分大多是作品主人公的名字或片中的地名等专有名
词,去掉并不影响观众对整部片子内容的理解�
另一些动画片名在翻译时要原名的基础上添加一些词
,
如�ドラゴンボール�,即英语的����������,直译为"龙珠",
中文译名为�七龙珠��因为作品中出现的是七颗龙珠,译者
在题目中加了"七"这个数字
,
对故事内容加以说明�����’�
����讲述的是以偷盗名画为业的三姐妹的传奇故事,原题为
"猫眼",加译为�猫眼三姐妹�更便于观众理解剧情�
还有一些译名在尊重原文的基础上将意思稍作改变或
者语言稍作润色�如�るろうに剣心�,译为�浪客剑心��
"るろうに"原意为"流浪者"�主人公绯村剑心是本是明治
时期的一名杀人无数的剑客
,
明治维新后他洗心革面
,
仗剑
走江湖,行侠仗义�如果将题目译为"流浪汉"显然不符合人
物身份
,
译为"浪客",既体现了主人公浪迹天涯的身份
,
又道
出了绯村剑心的凄离身世以及做为一个为天下百姓挥剑的
�56�
语文学刊�外语教育教学2012年第12期
:
浪人的孤独感和漂泊感,可谓名译�
(
三
)
意译
意译的手法在影视与动画片名的翻译中应用得极为广
泛�欧美的影视作品由于与中文的语言习惯和文化背景不
同,片名通常要采用意译的方式�而日本的影视与动漫作品
与欧美相比,直译的情况更加常见,但也不乏意译的例子�
动漫片名的意译有以下几种情况:
1.原片名为英文或英语字头缩写�此种情况在近年来
的动漫作品中十分常见
,
随着日本动漫的国际化
,
对创作者
和发行商来说,英文标题更加洋气,更能顺应国际市场的需
求�因此越来越多的创作者选择了使用英文片名�在翻译
这些片名时就需要结合其内容进行恰当的意译�
�ワンピー
ス�()
讲述的是少年路飞为了成为
海贼王与伙伴们踏上征途的故事�原名意为"一片",在漫画
中指路飞等人要寻找的"一个大秘宝"�直译会让人觉得莫
名其妙,故根据故事内容意译为�海贼王�或�海盗路飞��
�G�讲述了原暴走族鬼冢英吉因阴差阳错当了初中
教师,执教一个问题班级,他以自己独特的方式克服了一个
个的难题
,
并赢得了学生的信任的故事�G是G
("
伟大的教师鬼冢")的词头缩写
,
这是主人
公鬼冢的自称,也是他对自己的定位�译名�麻辣教师�很好
地体现了作品辛辣戏谑的风格�由于该题目非常深入人心,
以至于同样题材的以女教师为主人公的电视剧�なおみ�被
译为了�麻辣女教师��
其他的此类意译标题还有��(死神
)��A�
(
火影忍者
)��/�(
命运守护夜
)��AB�
(天使节拍)等�
2.原名太长�如�あの日見た花の名は僕はまだ知らな
い�(我还不知道那一天见到的花的名字)译为�未知花名�,
�ジャ
ングルはいつもハレのちグー�(热带雨林总是小晴家
的阿布
)
译为�热带雨林的爆笑生活�,�お兄
ち
ゃ
んのこと
なんかぜんぜん
好
きじ
ゃ
ないんだからね
っ
!!�(
我可是一
点都不喜欢哥哥的哦!!),译为�腹黑妹妹控兄记��其中
"腹黑"与"控"都是来源于日本动漫的流行语�前者是形容
外表善良温柔,内心恶毒邪恶的性格;后者源于英文中-
,
在心理学上指"情结",动漫用语中指对某人或某事物
极度的喜爱�
3.原名不响亮�不吸引人�宫崎骏的名作�龙猫�,原题
为�となりのトトロ�(邻家的),单看片名让人不明白
是什么,译者用"龙猫"这个新名词作为片中的可爱森
林精灵的名字
,
十分吸引人�
围棋题材的漫画�ヒカルの碁�讲述的是主人公少年进
藤光在千年前的围棋高手藤原佐为的灵魂的帮助下在围棋
界逐步成长的故事�原名�光之棋�不如�棋魂�这一译名更
加深入人心�"棋"点出了作品的主要内容,"魂"则一语双
关,既指佐为的灵魂身份,又体现了佐为�小光等人为围棋投
入热情
,
燃烧灵魂的主题
,
可谓比原题更胜一筹�
以音乐为主题的漫画�のだめカンター
ビレ�
原题意为
"如歌的野田惠"�野田惠是作品中的女主角
,
但作品不光围
绕她一人展开,而是讲述了几个年轻人因交响乐结缘,谱写
出一部交织着友情与爱情的青春舞曲的故事�中文译名�交
响情人梦�就很好地概括了这一主题,又充满着言情小说般
的浪漫色彩�
4.原名包含了源语言的语法特色,或源语境特定的文化
因素�谚语�谐音�双关等手法都是目标语读者难以理解的�
如高桥留美子的名作�うる星
やつら�
的标题就使用了一语
双关的手法,�うるせい�本意是指"吵闹的",写作"うる星"
又与主人公诸星当的名字相吻合
,
生动地描绘了主人公和其
朋友们吵吵闹闹的性格�但这一点在中文翻译中是无法体
现出来的,故只能意译为�福星小子��
另一部大热漫画�花
より
男子�,则是化用日本谚语"花
より団子"而来的�该谚语意为"比起花来饭团更重要",也
就是不要华而不实的意思�作者把"団子"替换为与其同音
的"男子",也就是"比起花来男子更重要"的意思
,
这只是一
种幽默的说法�中文译名�花样男子�虽与原文意思有出入,
但也生动地表现出了对剧中的帅哥们的赞赏之情�
值得注意的是,有一些译者在意译动漫名称时化用了人
们熟知的其他作品名称或俗语�谚语等�如����������讲述
的是被男友抛弃的女生为报复前男友进入演艺圈并奋斗成
为巨星的励志故事�中文译名�下一站巨星�化用了香港电
影�下一站天后�的名字��下一站天后�讲述了渔家姑娘善
喜为了歌唱梦想在演艺圈奋斗的故事
,
与�下一站巨星�的故
事有相似之处,又是年轻人耳熟能详的�
此外
,
还有的动漫译名借鉴了网络流行语
,
如上文提到
的�腹黑妹妹控兄记��还有一部动漫叫做�����EA�E�
���!�,国内的字幕组将名字译为�这货不是噬魂师�,也是
借用了当下网络用语中流行的"这货不是��"的说法�
有研究者指出:这种在翻译电影片名的过程中直接借用
或复制固有的成语�谚语�典故�俗语或已有的作品译名的现
象
,
是一种"基因型模因",即利用复制的原理进行传播�[4]
动漫作为一种流行文化,其译名与流行语的结合也是非常自
然的现象�
二�大陆与港台的译名比较
(
一
)
大陆与港台译名的特色
同一部动漫的译名在不同地区也往往会出现差异�中
国大陆和香港�台湾由于社会制度�语言习惯�文化背景等的
不同
,
翻译理念和方法也存在着较大的差异
,
这一点在影视
作品的译名中也有体现,有不少学者就此问题进行过研究,
如燕莉在�英文影视片名翻译的策略�一文中就两岸三地的
电影片名翻译的特点进行了分析,她指出:大陆的翻译多采
取与文学翻译贴近的忠实原作名的翻译方式,很多采用直译
方法
;
香港多采用意译
,
而且受商业因素影响很深
;
而台湾则
在一定程度上强调影视片名的文化内涵[5]�韩媛媛在�论电
影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较�中指出:大陆的
译名尽可能地保留"原汁原味";香港的译名多使用一些诸如
"雷霆"�"魔鬼"�"致命"�"激情"的字眼,以满足本土观众寻
求娱乐刺激的心理需求
;
而台湾的译名喜欢套用固定词汇
,
如文艺片多冠以"真情"�"真爱"�"生死恋"等约定俗成的字
眼来吸引观众[6]�
这样的特征在日本动漫作品的译名中同样有所体现
,
即
大陆基本忠实于原名采用直译,而香港和台湾则多采用意译
�66�
翻译研究
韩雯/试论日本动漫片名的汉译方式
手法�如�鉄腕アトム�,大陆译名为�铁臂阿童木�,香港译
名为�無敵小飛俠�,台湾译名则为�原子小金刚���フルー
ツバスケ
ッ
ト�
中文译名为�水果篮子�,港版译名为�生肖
奇缘�,台版则译为�幻影天使��
香港的译名中还经常加入粤语词汇�如�スラムダン
ク�()
大陆译名为�灌篮高手�,台湾译名为�篮球
飞人�,而香港则译为�男儿当入樽��"入樽"便是广东话
"扣篮"的意思�上文中提到的�うる星やつら�在香港被译
为�山女福星�或�我係山女福星��故事主要围绕着外
星女郎和地球高中生的恋爱故事展开
,
山其实就是
(
外
星人)的意思�这是香港的叫法,因为英文字母向左倾就
变成中国的山字�"係"即粤语中"是"的意思,此译名可谓
地域特色浓郁��三銃士�(�三剑客�)在香港被译为�反斗
三宝�,"反斗"是粤语中顽皮捣蛋的意思
,
影视作品的译名
中也有�反斗神鹰���反斗奇兵�等例子�
此外,由于香港的警匪片和武侠片很受欢迎,动漫作品
的译名也常带有一些武侠或警匪片的色彩�如�C
�(城市猎人
)
在香港被译为�侠探寒羽良�;反映女
警生活的�逮捕しち
ゃ
う�(�逮捕令�)则被译为�女警快车
逮捕你��
与香港相比
,
台湾的译名在注重商业价值的同时
,
更加
追求浪漫色彩�特别是少女言情漫画的标题
,
大多要经过大
刀阔斧的改动,变为符合台湾人审美口味的唯美名称�"爱"
"恋""情人""罗曼史"这类字眼非常多见,可谓语不煽情死
不休�如上文中提到的�花
より
男子�,大陆译名为�花样男
子�,可以看出在尽可能地贴近原文,而台湾的�流星花园�
则是完全的意译�言情漫画�イタズラなキス�,大陆译名为
�恶作剧之吻�而台湾则译为�淘气小亲亲��
(
二
)
大陆与港台译名的比较
译名的差异是地域差异的产物,直译和意译很难说孰优
孰劣,可谓各有千秋�音译的优点是忠实原文,有助于读者
理解原作者的思想感情�意译的好处是符合目标语习惯
,
让
目标语的受众更容易理解�从商业的角度来说
,
光怪陆离的
片名能吸引人的注意力,特别是好奇心旺盛的年轻一代,所
以有时生动的意译比死板的直译更容易为观众接受�
比如拳击漫画�あしたのジョー�(明天的丈
)
在香港被
译为�疾風鐵拳霸�或�铁拳浪子�,就比原名更加热血
,
更有
气势���讲述的是小男孩操纵精灵皮卡丘战
斗的故事�大陆直译为�口袋妖怪�,虽然尊重原名但听起来
有些恐怖
,
不太符合儿童片的特点�而台译为�宠物小精灵�
则听起来很可爱
,
特别是容易被少年儿童所接受
,
因此在观
众中深受欢迎�
但一些港台译名的过分意译,甚至歪曲原作的内容,就
有哗众取宠之嫌了�如�����������讲述了具有超能力的少
女谷山麻衣
,
在"英国心灵现象调查协会"里做兼职时
,
与年
轻英俊的研究所长和其他伙伴一起解决超能力事件的故事�
内地译名为�恶灵猎人�,恰当地点明了主题;而台湾译为
�奇幻贵公子�乍一看让人以为是一部浪漫言情片,与原作内
容相差甚远��闇
の
末裔�(暗之末裔
)
讲述的是在冥府制裁
死者生前罪孽的机关十王厅中
,
都筑麻斗和黑崎密携手解决
人界的一桩桩离奇命案的故事,情节紧张刺激又有些沉重,
在台湾却被译为�爱上坏坏的死神�,"爱上"�"坏坏的"都带
有明显的台湾言情剧的特色
,
显然与原剧的内容不符�
当然这些差异是由于两岸三地的社会和文化背景的差
异造成的�总体来说,由于中国大陆的思维方式仍趋于保守
内敛
,
因此在翻译过程中受到国内环境和传统的制约相对较
多
,
翻译自我发挥的余地较少�而经济发达�文化开放的港
台更加注重商业娱乐价值,因此译者在翻译片名的时候自我
发挥的余地很大[7]�我们应该看到各自的长处与短处,取长
补短
,
才能翻译出更精妙传神的译名�
综上所述
,
伴随着日本动漫的流行与影响日益扩大
,
与
动漫相关的政策�语言�文化等都成了人们关注的焦点,其中
动漫作品的译名也是非常值得研究的课题�日本动漫的译
名以直译为主
,
兼有音译和意译�意译往往从商业化角度出
发
,
对原名加以大幅度修改
,
达到吸引人眼球的目的
,
同时又
存在借用成语�谚语�典故�俗语�甚至网络流行语的现象�
译者须在充分理解原作内容的基础上,结合观众的审美需求
和目的语的文化特征进行翻译
,
才能使译名达到"信�达�雅"
的境界,最大程度地满足受众人群的需求�
�参考文献�
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[�].外语教学,2001
(1).
[2]
郑玉琪
,
王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则
[�].
中国
翻译,2006(3).
[3]戴丽娜.日本动漫"ドラえもん"中文译名所体现的翻译
策略
[�].
浙江外国语学院学报
,2012(1).
[4]
杨彦杰.模因论在影视片名翻译中的应用
[�].
萍乡高等
专科学校学报,2011(4).
[5]燕莉.英文影视片名翻译的策略[�].吉首大学学报(社
会科学版
),2005(4).
[6]
韩媛媛.论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较
[�].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(8).
[7]胡璟艺.浅析英文电影名在中国两岸三地翻译的区别及
特色
[�].
海外英语
,2012(7).
�76�
语文学刊�外语教育教学2012年第12期
本文发布于:2023-01-01 11:57:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/71815.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |