小叮当电影

更新时间:2023-01-01 11:57:46 阅读: 评论:0


2023年1月1日发(作者:新年英文祝福语)

作者简介

韩雯

天津人

南开大学讲师

博士

研究方向日本文学�日本动漫文化�

试论日本动漫片名的汉译方式

(

南开大学

天津300071)

[摘要]����,����������������������,

,,

������

������������������

,

��

[关键词];;

[中图分类号]36[文献标识码][文章编号]1672-8610(2012)12-0065-03

影视片名的翻译与文学翻译相比更加注重实用性和功

能性

既要保持原作风貌

让人对原作内容一目了然

又要凭

借简单明快的题目吸引观众的眼球

起到宣传作用

因此呈

现出与文学作品翻译不同的特点�研究影视翻译的论著屡

见不鲜,如贺莺在�电影片名的翻译理论和方法�中指出:电

影片名的翻译应该体现原作的信息价值�文化价值�审美价

值和商业价值�[1]郑玉琪�王晓冬也则提出了影视片名翻译

应遵循信息传递�美学欣赏�文化重构的三原则的理论�[2]

然而近年来掀起热潮的日本动漫作品的片名翻译方法

却鲜有人研究�尽管动漫与影视翻译在理论上有共通性,但

日语与英语体系迥异,日本与中国同样采用汉字,具有更为

相似的文化背景

而且日本动漫作品片名的翻译与影视翻译

相比

不仅体现了实用性和商业价值

还具有贴近青少年的

喜好,体现时代特色的特点�此外,同一部动漫作品在中国

大陆与港台往往会有不同的译名,这也体现了两岸三地的文

化差异,值得深入探究�

本文从日本动漫片名的翻译方法和大陆�港台的译法差

异两方面入手来进行研究�

一�译法的分类

由于日语本身中就有大量的汉字

原名为汉字的作品自

然无须翻译�如�最游记���犬夜叉���地狱少女���幽游白

书�等�还有一些片名基本为汉字,只是加入了几个日语假

名的助词,如�鋼の錬金術師�(�钢之炼金术师�)等,也无需

翻译�日本动漫的译名主要有以下几种形式�

(

)

音译

以主人公名字命名的作品往往要采用音译的方式�如

�鉄腕アトム�(铁壁阿童木)��ドラえもん�(多啦梦)�

�ガンダム�(高达)等�由于汉字是表意文字,音译不仅要

忠实于原文的读音

还必须表达恰当的含义�比如阿童木

原名"アトム"即"原子"之意�音译阿童木

既忠实于原文

的发音,又用"童"字点出了主人公是名可爱的小男孩�ドラ

えもん,原意"铜锣卫门",是由主人公爱吃的食物"铜锣烧"

加上古代日本男子的常用名"卫门"合成的�但这个名称既

不琅琅上口,又让人不解其意,译者根据其外形译为"机器

猫"或根据其特性译为"小叮当"�后来遵照原作者的遗愿,

为使全球范围内译名达到统一

最终采取了音译的"哆啦�

梦",将实现"梦想"的美好愿望包含于其中�[3]

(二)直译

除音译之外

直译也是一种比较常见的译名方式�如

:

�テニスの王子様�(网球王子)��名探偵コナン�(名侦探柯

)��

東京

ラブスト

ー�(东京爱情故事

)��クレヨンし

んち

ん�(

蜡笔小新

)��ちびまる

ん�(

樱桃小丸子

)

等等�

一些片名虽采取直译方式

但在忠实原名的基础上会有

少许改动,有时会删去一些词�如�花の子ルンルン�译为

�花仙子�;�天空の城ラピュ

タ�译为�天空之城�;�天空戦

ラト�

译为�天空战记��从上述例子中不难发现

去的部分大多是作品主人公的名字或片中的地名等专有名

词,去掉并不影响观众对整部片子内容的理解�

另一些动画片名在翻译时要原名的基础上添加一些词

如�ドラゴンボール�,即英语的����������,直译为"龙珠",

中文译名为�七龙珠��因为作品中出现的是七颗龙珠,译者

在题目中加了"七"这个数字

对故事内容加以说明�����’�

����讲述的是以偷盗名画为业的三姐妹的传奇故事,原题为

"猫眼",加译为�猫眼三姐妹�更便于观众理解剧情�

还有一些译名在尊重原文的基础上将意思稍作改变或

者语言稍作润色�如�るろうに剣心�,译为�浪客剑心��

"るろうに"原意为"流浪者"�主人公绯村剑心是本是明治

时期的一名杀人无数的剑客

明治维新后他洗心革面

仗剑

走江湖,行侠仗义�如果将题目译为"流浪汉"显然不符合人

物身份

译为"浪客",既体现了主人公浪迹天涯的身份

又道

出了绯村剑心的凄离身世以及做为一个为天下百姓挥剑的

�56�

语文学刊�外语教育教学2012年第12期

:

浪人的孤独感和漂泊感,可谓名译�

(

)

意译

意译的手法在影视与动画片名的翻译中应用得极为广

泛�欧美的影视作品由于与中文的语言习惯和文化背景不

同,片名通常要采用意译的方式�而日本的影视与动漫作品

与欧美相比,直译的情况更加常见,但也不乏意译的例子�

动漫片名的意译有以下几种情况:

1.原片名为英文或英语字头缩写�此种情况在近年来

的动漫作品中十分常见

随着日本动漫的国际化

对创作者

和发行商来说,英文标题更加洋气,更能顺应国际市场的需

求�因此越来越多的创作者选择了使用英文片名�在翻译

这些片名时就需要结合其内容进行恰当的意译�

�ワンピー

ス�()

讲述的是少年路飞为了成为

海贼王与伙伴们踏上征途的故事�原名意为"一片",在漫画

中指路飞等人要寻找的"一个大秘宝"�直译会让人觉得莫

名其妙,故根据故事内容意译为�海贼王�或�海盗路飞��

�G�讲述了原暴走族鬼冢英吉因阴差阳错当了初中

教师,执教一个问题班级,他以自己独特的方式克服了一个

个的难题

并赢得了学生的信任的故事�G是G

("

伟大的教师鬼冢")的词头缩写

这是主人

公鬼冢的自称,也是他对自己的定位�译名�麻辣教师�很好

地体现了作品辛辣戏谑的风格�由于该题目非常深入人心,

以至于同样题材的以女教师为主人公的电视剧�なおみ�被

译为了�麻辣女教师��

其他的此类意译标题还有��(死神

)��A�

(

火影忍者

)��/�(

命运守护夜

)��AB�

(天使节拍)等�

2.原名太长�如�あの日見た花の名は僕はまだ知らな

い�(我还不知道那一天见到的花的名字)译为�未知花名�,

�ジャ

ングルはいつもハレのちグー�(热带雨林总是小晴家

的阿布

)

译为�热带雨林的爆笑生活�,�お兄

んのこと

なんかぜんぜん

きじ

ないんだからね

!!�(

我可是一

点都不喜欢哥哥的哦!!),译为�腹黑妹妹控兄记��其中

"腹黑"与"控"都是来源于日本动漫的流行语�前者是形容

外表善良温柔,内心恶毒邪恶的性格;后者源于英文中-

在心理学上指"情结",动漫用语中指对某人或某事物

极度的喜爱�

3.原名不响亮�不吸引人�宫崎骏的名作�龙猫�,原题

为�となりのトトロ�(邻家的),单看片名让人不明白

是什么,译者用"龙猫"这个新名词作为片中的可爱森

林精灵的名字

十分吸引人�

围棋题材的漫画�ヒカルの碁�讲述的是主人公少年进

藤光在千年前的围棋高手藤原佐为的灵魂的帮助下在围棋

界逐步成长的故事�原名�光之棋�不如�棋魂�这一译名更

加深入人心�"棋"点出了作品的主要内容,"魂"则一语双

关,既指佐为的灵魂身份,又体现了佐为�小光等人为围棋投

入热情

燃烧灵魂的主题

可谓比原题更胜一筹�

以音乐为主题的漫画�のだめカンター

ビレ�

原题意为

"如歌的野田惠"�野田惠是作品中的女主角

但作品不光围

绕她一人展开,而是讲述了几个年轻人因交响乐结缘,谱写

出一部交织着友情与爱情的青春舞曲的故事�中文译名�交

响情人梦�就很好地概括了这一主题,又充满着言情小说般

的浪漫色彩�

4.原名包含了源语言的语法特色,或源语境特定的文化

因素�谚语�谐音�双关等手法都是目标语读者难以理解的�

如高桥留美子的名作�うる星

やつら�

的标题就使用了一语

双关的手法,�うるせい�本意是指"吵闹的",写作"うる星"

又与主人公诸星当的名字相吻合

生动地描绘了主人公和其

朋友们吵吵闹闹的性格�但这一点在中文翻译中是无法体

现出来的,故只能意译为�福星小子��

另一部大热漫画�花

より

男子�,则是化用日本谚语"花

より団子"而来的�该谚语意为"比起花来饭团更重要",也

就是不要华而不实的意思�作者把"団子"替换为与其同音

的"男子",也就是"比起花来男子更重要"的意思

这只是一

种幽默的说法�中文译名�花样男子�虽与原文意思有出入,

但也生动地表现出了对剧中的帅哥们的赞赏之情�

值得注意的是,有一些译者在意译动漫名称时化用了人

们熟知的其他作品名称或俗语�谚语等�如����������讲述

的是被男友抛弃的女生为报复前男友进入演艺圈并奋斗成

为巨星的励志故事�中文译名�下一站巨星�化用了香港电

影�下一站天后�的名字��下一站天后�讲述了渔家姑娘善

喜为了歌唱梦想在演艺圈奋斗的故事

与�下一站巨星�的故

事有相似之处,又是年轻人耳熟能详的�

此外

还有的动漫译名借鉴了网络流行语

如上文提到

的�腹黑妹妹控兄记��还有一部动漫叫做�����EA�E�

���!�,国内的字幕组将名字译为�这货不是噬魂师�,也是

借用了当下网络用语中流行的"这货不是��"的说法�

有研究者指出:这种在翻译电影片名的过程中直接借用

或复制固有的成语�谚语�典故�俗语或已有的作品译名的现

是一种"基因型模因",即利用复制的原理进行传播�[4]

动漫作为一种流行文化,其译名与流行语的结合也是非常自

然的现象�

二�大陆与港台的译名比较

(

)

大陆与港台译名的特色

同一部动漫的译名在不同地区也往往会出现差异�中

国大陆和香港�台湾由于社会制度�语言习惯�文化背景等的

不同

翻译理念和方法也存在着较大的差异

这一点在影视

作品的译名中也有体现,有不少学者就此问题进行过研究,

如燕莉在�英文影视片名翻译的策略�一文中就两岸三地的

电影片名翻译的特点进行了分析,她指出:大陆的翻译多采

取与文学翻译贴近的忠实原作名的翻译方式,很多采用直译

方法

;

香港多采用意译

而且受商业因素影响很深

;

而台湾则

在一定程度上强调影视片名的文化内涵[5]�韩媛媛在�论电

影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较�中指出:大陆的

译名尽可能地保留"原汁原味";香港的译名多使用一些诸如

"雷霆"�"魔鬼"�"致命"�"激情"的字眼,以满足本土观众寻

求娱乐刺激的心理需求

;

而台湾的译名喜欢套用固定词汇

如文艺片多冠以"真情"�"真爱"�"生死恋"等约定俗成的字

眼来吸引观众[6]�

这样的特征在日本动漫作品的译名中同样有所体现

大陆基本忠实于原名采用直译,而香港和台湾则多采用意译

�66�

翻译研究

韩雯/试论日本动漫片名的汉译方式

手法�如�鉄腕アトム�,大陆译名为�铁臂阿童木�,香港译

名为�無敵小飛俠�,台湾译名则为�原子小金刚���フルー

ツバスケ

ト�

中文译名为�水果篮子�,港版译名为�生肖

奇缘�,台版则译为�幻影天使��

香港的译名中还经常加入粤语词汇�如�スラムダン

ク�()

大陆译名为�灌篮高手�,台湾译名为�篮球

飞人�,而香港则译为�男儿当入樽��"入樽"便是广东话

"扣篮"的意思�上文中提到的�うる星やつら�在香港被译

为�山女福星�或�我係山女福星��故事主要围绕着外

星女郎和地球高中生的恋爱故事展开

山其实就是

(

星人)的意思�这是香港的叫法,因为英文字母向左倾就

变成中国的山字�"係"即粤语中"是"的意思,此译名可谓

地域特色浓郁��三銃士�(�三剑客�)在香港被译为�反斗

三宝�,"反斗"是粤语中顽皮捣蛋的意思

影视作品的译名

中也有�反斗神鹰���反斗奇兵�等例子�

此外,由于香港的警匪片和武侠片很受欢迎,动漫作品

的译名也常带有一些武侠或警匪片的色彩�如�C

�(城市猎人

)

在香港被译为�侠探寒羽良�;反映女

警生活的�逮捕しち

う�(�逮捕令�)则被译为�女警快车

逮捕你��

与香港相比

台湾的译名在注重商业价值的同时

更加

追求浪漫色彩�特别是少女言情漫画的标题

大多要经过大

刀阔斧的改动,变为符合台湾人审美口味的唯美名称�"爱"

"恋""情人""罗曼史"这类字眼非常多见,可谓语不煽情死

不休�如上文中提到的�花

より

男子�,大陆译名为�花样男

子�,可以看出在尽可能地贴近原文,而台湾的�流星花园�

则是完全的意译�言情漫画�イタズラなキス�,大陆译名为

�恶作剧之吻�而台湾则译为�淘气小亲亲��

(

)

大陆与港台译名的比较

译名的差异是地域差异的产物,直译和意译很难说孰优

孰劣,可谓各有千秋�音译的优点是忠实原文,有助于读者

理解原作者的思想感情�意译的好处是符合目标语习惯

目标语的受众更容易理解�从商业的角度来说

光怪陆离的

片名能吸引人的注意力,特别是好奇心旺盛的年轻一代,所

以有时生动的意译比死板的直译更容易为观众接受�

比如拳击漫画�あしたのジョー�(明天的丈

)

在香港被

译为�疾風鐵拳霸�或�铁拳浪子�,就比原名更加热血

更有

气势���讲述的是小男孩操纵精灵皮卡丘战

斗的故事�大陆直译为�口袋妖怪�,虽然尊重原名但听起来

有些恐怖

不太符合儿童片的特点�而台译为�宠物小精灵�

则听起来很可爱

特别是容易被少年儿童所接受

因此在观

众中深受欢迎�

但一些港台译名的过分意译,甚至歪曲原作的内容,就

有哗众取宠之嫌了�如�����������讲述了具有超能力的少

女谷山麻衣

在"英国心灵现象调查协会"里做兼职时

与年

轻英俊的研究所长和其他伙伴一起解决超能力事件的故事�

内地译名为�恶灵猎人�,恰当地点明了主题;而台湾译为

�奇幻贵公子�乍一看让人以为是一部浪漫言情片,与原作内

容相差甚远��闇

末裔�(暗之末裔

)

讲述的是在冥府制裁

死者生前罪孽的机关十王厅中

都筑麻斗和黑崎密携手解决

人界的一桩桩离奇命案的故事,情节紧张刺激又有些沉重,

在台湾却被译为�爱上坏坏的死神�,"爱上"�"坏坏的"都带

有明显的台湾言情剧的特色

显然与原剧的内容不符�

当然这些差异是由于两岸三地的社会和文化背景的差

异造成的�总体来说,由于中国大陆的思维方式仍趋于保守

内敛

因此在翻译过程中受到国内环境和传统的制约相对较

翻译自我发挥的余地较少�而经济发达�文化开放的港

台更加注重商业娱乐价值,因此译者在翻译片名的时候自我

发挥的余地很大[7]�我们应该看到各自的长处与短处,取长

补短

才能翻译出更精妙传神的译名�

综上所述

伴随着日本动漫的流行与影响日益扩大

动漫相关的政策�语言�文化等都成了人们关注的焦点,其中

动漫作品的译名也是非常值得研究的课题�日本动漫的译

名以直译为主

兼有音译和意译�意译往往从商业化角度出

对原名加以大幅度修改

达到吸引人眼球的目的

同时又

存在借用成语�谚语�典故�俗语�甚至网络流行语的现象�

译者须在充分理解原作内容的基础上,结合观众的审美需求

和目的语的文化特征进行翻译

才能使译名达到"信�达�雅"

的境界,最大程度地满足受众人群的需求�

�参考文献�

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[�].外语教学,2001

(1).

[2]

郑玉琪

王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则

[�].

中国

翻译,2006(3).

[3]戴丽娜.日本动漫"ドラえもん"中文译名所体现的翻译

策略

[�].

浙江外国语学院学报

,2012(1).

[4]

杨彦杰.模因论在影视片名翻译中的应用

[�].

萍乡高等

专科学校学报,2011(4).

[5]燕莉.英文影视片名翻译的策略[�].吉首大学学报(社

会科学版

),2005(4).

[6]

韩媛媛.论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

[�].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(8).

[7]胡璟艺.浅析英文电影名在中国两岸三地翻译的区别及

特色

[�].

海外英语

,2012(7).

�76�

语文学刊�外语教育教学2012年第12期

本文发布于:2023-01-01 11:57:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/71815.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:电台在线
标签:小叮当电影
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图