关于金融方面的英语对话
Customer:Goodmorning,
helpme?
顾客:你好,先生。我是日本人。我的英语不太好,你能帮忙吗?
Clerk:Itismypleasure,butIthinkitwouldbebetterforyoutotell
mewhatyouwanttodo.
职员:很高兴为您效劳,但我想您最好告诉我您想要干什么。
Customer:Oh,Iwanttochangesomemoney,butIdonotknowhowtofill
outtheexchangememo.
顾客:啊,我想兑换些钱,但不知道怎样填写兑换水单。我不会看英文。
Clerk:Wouldyoucaretogivemeyourpassportandwriteyournameonthe
paper?
职员:您能把您的护照给我,并把您的名字写在这张纸上吗?
Customer:isTanaka.
顾客:给你护照和姓名,我叫田中。
Clerk:otyou
takeaatoverthereforamoment?
职员:好,我现在就为您填写这张兑换水单。您请在那里坐一会行吗?
Customer:.
顾客:好的,谢谢。
Clerk:Hello,nderingifyouwouldeverthoughtof
conversingtheunudRenminbibackintoJapanyenlater?
职员:您好,田中先生,不知道您是否考虑到以后要把没有用完的人民币兑换成日元
呢?
Customer:Yes,ifIwillhaveRenminbileft.
顾客:是的,如果有没用完的人民币的话,就要换成日圆。
Clerk:So,IfImaymakeasuggestion,pleakeepyourexchangememo
safe,
职员:那么,如果我还可以提一个建议的话,请您保管好您的这张兑换水单。
Customer:othat.
顾客:我会保管好的。谢谢。
Clerk:Notatall.
职员:不用谢。
LoansforWorkingCapital
流动资金贷款
TadaoYamamurarunsaJapaneFoodImportFirminLosAngeles.
山村忠男在洛杉矶经营一个日本食品进口公司。
Heistalkingtohisbanker,BartJones,aboutaworkingcapitalloan.
他正在和他的银行家巴特·琼斯谈论有关流动资金贷款事宜。
Yamamura:Wewouldliketoexpandourlineofimports,butI’mhavingsome
difficultieswithworkingcapitalfortheexpansion。
山村:我想扩大我们的进口贸易,但是在扩大经营中,我们在流动资金方面有些困难。
Jones:Ithinkweshouldexploresomeofthecommercialloanplanswehave
ra.
琼斯:山村先生,我认为,我们应该研究一下我们现有可利用的某些商业贷款章程,
那样,我们便可为您提供您需要的流动资金。
Y:I’vebroughtalongthelatestcopiesofmybalancesheetandoperating
statements.
山村:我随身带来了我的最新的资产负债表和营业损益表的副本。
Asyoucane,wehavealottiedupinaccountsreceivable。
您可以从中看到,我们帐面上的应收帐款有许多已成为呆滞资金,
That’’regoodaccounts,butit
requiresalotofworkingcapitaltocarrythem。
这是我们的最大问题之一。我些帐款都是有效帐目,但是需要许多流动资金去实施它
们。
J:Yes,that’safrequentdifficultyinlargeandsmallfirms,ra.
琼斯:是的,山村先生,这就是大小企业经常遇到的困难。
endyoumoneyagainst
anassignmentofyouraccountsreceivable。
我建议你们可以采用应收帐款贷款,我们银行给您贷款,而把应收帐款转让作抵押。
Y:Iwouldn’twantmycustomerstoknowthatIhadtoassigntheir
accountstothebank。
山村:我不愿意让我的顾客们知道我不得不把他们的账户转让给银行作为抵押。
J:Theywouldn’tknow,ra,I’mtalkingaboutnon-notification
accountsreceivableassignments。
琼斯:他们不会知道的,山村先生。我说的是不通知的应收帐款转让。
It’oplecallit
factoring。
人们经常使用这种贷款来达到上述那些目的。有些人称这种贷款为应收帐款让售。
Y:YoumeanIborrowagainsttheaccounts,thengivethepaymentsIreceive
tothebank?
山村:您是说,我用帐户上的应收帐款来抵付我的银行贷款,然后把我今后所收回的
那些帐款再还给银行。
J:Yes,that’romissorynoteandanARassignmentisall
thatwe’llneed.
琼斯:是的,就是这样。我们银行所需要的只是一张期票和一张应收帐款转让单据。
Palmer:Hello,MrTang,howareyou?Itisnicetomeetyouagain.
帕:唐先生,你好。又见到你感到愉快。
Tang:Howareyou,'sreallyapleasuretoeyouhereagain.
IdohopeyouhavehadaveryenjoyabletripfromLondon.
唐:帕麦先生,你好。在这儿又见到你,实在荣幸。你从伦敦回来,希望你这次旅途
快乐。
Palmer:,you
e,theair-linesareverycomforablesothatonedoesnotfeeltiredatall
theendofthejourney.
帕:我该承认这次乘飞机航程够长的了。但是你知道,客机非常舒适,到终点时一点
不感到劳累。
Tang:odoubtyouare
comfortablyttledandfindthingsatthehotelsatisfactory.
唐:你旅途愉快我也高兴。想必你已安顿下来,旅馆设备都还满意。
Palmer:Everythingisperfect,,now,MrTang,ifyoudon't
mind.I'lltalkshopwithyoudirectly.
帕:谢谢你,一切都美满。噢,唐先生,要是你不介意的话,现在咱们直截了当谈谈
业务吧。
Tang:,we'dbettertalkoverour
htotakeupthe
subjectoftheArbutus,don'tyou?
唐:那很好,说实话,我们最好先谈业务,然后再聊聊。你想提出杨梅的事,是不是?
Palmer:That',MrTang,youhaveprobablybeenadvidof
,itwasfound,muchtoourregret,
thatabout50%inspectionbytheHealth
Officersshowedthatthecontentswereconsideredunfitforhumanconsumption.
帕:是,唐先生,也许你早已接到通知,最后一批60箱杨梅损坏严重。“柯娜”轮
到达伦敦时,我们发现其中有百分之五十左右是漏的,对此我们感到十分遗憾。经卫生检
疫所官员仔细检查,认为内装的食品不再可以供人们食用。
Tang:Justaminute,ifyouplea,urpeopleinLondon
discoveredwhatweretheexactcausoftheleakage?Itwasratherasingular
ca,forthounsandsoftonsofthisproducthavebeenexportedandthisems
tobetheonlycaofhavingbeendamagedenroute.
唐:帕麦先生,稍等一等。我请问,在伦敦你们有人发现漏的确切原因是什么?这样
的事还只有这么一次。我们已经出口了几千吨,在中途损坏的看来仅此头一回。
Palmer:efinitely
thinkitasingularca,
yetthefactremainsthatthishasmadeitnecessaryforustofileaclaimon
,,Ihavebroughtalongwithmethecertificateissuedby
ecaus,clor
inspectionandexaminationbyourcargohandlingpeoplerevealedthatthe
reevidentlybroken
throughcarelesshandlingwhilebeingloadedintotheship'sholdinShanghai
dock.
帕:很抱歉,我得说明,损坏不是发生在运输途中,是在装上“柯娜”轮之前,你可
能认为这是独一无二罕见的事。可是简单的事实就是如此,我们有必要向你提出索赔。唐
先生,这儿有伦敦卫生检疫所官员发的证书,书上写得的一清二楚。我们经办装卸的人仔
细检察过,看出果汁漏出的原因是罐头损坏池。很明显,当货在上海码头搬运装船时,因
操作不慎造成损坏货物。
Tang:AsIhavesaidbefore,
havenevercomeacrosssuchacaofdamageduringloading.
唐:我刚才讲过,这件事实在是很不幸。我们从没有遇到罐头正在装船时发生损坏的
事。
Palmer:
wehavefullconfidenceinyourCommoditiesInspectionBureauinitscapacity
ofqualityinspection,thisisacawhichoccuredaftertheirsamplingand
brokentinsthroughcarelesshandlingand
deteriorationofcontentnroutenecessarilyaboutthisstateofaffairs.
Now,MrTang,youarewellawarethatourbusinesshasjuststartedthis
branchofactivitesandthelossthussustainedwillbeablowtothis
eyouwillthinkitfaironourpartwhenwesuggestthat
thetotalvalueoftheparcelshouldbereducedby50%andthatyoushould
giveusanallowancebywayofcreditfortheamounttobetagainstour
futurepurchasofcannedfruitsfromyou.
帕:我得提醒你,我们成交的条款是伦敦到岸价。虽然我们对你商品检验局检验品质
的能力是信任的,可是损坏是在工厂中抽样化验之后发生的,操作不慎,罐头损坏,中途
货物变质,必然会造成这个情景。唐先生,你很清楚我们才开始经营这项业务,蒙受的损
失将对业务部门是一个打击。我建议这批货从总价中削减百分之五十,我肯定说,是公平
的。请你给予补贴,这款就用于将来向你们订购罐头水果时冲销。
Tang:Tobefairtoyourcompany,IamdirectedbymyShanghaiBranchto
ttlethisissuewithyouamicablyonconditionthatyougiveusa
tthisisaavailable,I
thinkeverythingwillbeinorder.
唐:上海分公司给我提示,对于你公司办事要公平,要和你友好解决问题,可是有一
个条件,卫生检疫所官员发的证书要给我们。现在证书已经有了,我想万事俱备。
Palmer:irnessin
endyoualetterconfirming
this?
帕:听到你这么痛快地同意,我很高兴。办理业务这么公平,真的谁也比不上你。我
们将寄信给你证实这个协议,好吗?
Tang:Assoonsasyoundusaletterconfirmningthisconversation,
we'llndyouareplyimmediately.
唐:你们寄出证实这次谈话的信之后,我们立刻答复。
Palmer:Thankversomuchforyourco-operation,-bye.
帕:万分感谢你的合作。唐先生,再会。
Tang:erherewhenyouarethroughwithyour
businessandwe'llhaveafriendlychat.
唐:你办完业务后就到这儿来,我们可以叙叙友情。帕麦先生,再见。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
本文发布于:2023-01-01 11:34:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/71699.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |