地名翻译

更新时间:2022-11-23 17:20:21 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:加拿大新总理)

地名翻译规则

一、外国地名译成汉语

1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商

务印书馆)进行翻译。

2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中

国大百科全书出版社)翻译。

3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。

4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参

照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。

5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。

6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选

译,不能乱译。

7、外国地名解决中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。

二、中国地名翻译外文

1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,

这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面反

复意译。如:恒山翻译成为:“HengshanMountain”,渤海翻译为:“Bohai

Sea”等。

2、同名专名化的译法:同名专名化重要指单音节的同名,如山、

河、湖、海、峡、关、岛等,按专名解决,与专名连写构成专名

整体。如:武夷山自然保护区翻译成:WiyishanNatureRerve或

WiyiMountainNatureRerve等。相比前者译法使用频率更高一些。

同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文

时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“MountErmei”,五台山翻译成:

“WutaiMountain”,象鼻山翻译为:“ElephantHill”,大屹山翻译为:

“LantauIsland”,狮子山翻译为:“LionRock”等;在有些情况下,不

同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、

溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“JialingRiver”,永

定河翻译为:“YongdingRiver”等。

3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同

读音和拼写,根据瑟盾的不完全记录,地名所包含的这样的汉字

达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时

候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而

应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕

西省”中翻译为:“ShanxiProvince”在“陕县”中翻译为:“Shanxian

County”等。

4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但

表达不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从

主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。

如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“SereMonastery”,而

在四川时,则翻译为:“SulaTemple”。

5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技

术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

该文献合用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报到、

信息解决和互换等方面。一种情形汉语中的“族”不用译出,如湘西

土家族苗族自治州翻译为:“Tujia-MiaoAutonomousPrefectureof

Xiangxi”;此外一种情形,“族”需要译出,如回族翻译为:“HuiEthnic

Group”。

6、以人名命名的地名的英译法以人名命名的地名的英译法人名

的姓和名连写,人名必须前置,同名后置,前后不加冠词。如:

张光采岭翻译为:“ZhangguangcaiMountain”。假如以人名命名的非

地理名词,人名前置或后置的习惯按照惯例有三种译法:人名+

同名,如:黄继光纪念馆翻译为:“HuangJiguangMemorial”;人名’s

+同名,如:孙中山陵墓翻译为:“SunYat-n’sMausoleum”;the

+同名+of人名,如:昭君墓翻译为:“theTombofWangZhaojun”;

7、地名的符号不能省略:一些地名的符号假如省略也许会引起拼

写或读音歧义,这类情况中的符号就不能省略。要用间隔符号隔

开。如:西安翻译为:“Xi’an”等。

8.少数民族语地名的记音用加符字母:地名记音的用符号可以加

在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音

译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字

母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)

巩乃斯河KunRiver(新疆新源)

察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)

改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)

德格县DegeCounty(四川甘孜)

甘德县GadeCounty(青海果洛)

9.地名中的符号不能省略:地名中的符号假如省略就会导致读音

甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

(1)I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面时,假如音节

的界线发生混淆,应采用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。

例如:

西安市Xi’anCity(陕西,假如省略隔音符号,就成为Xian,

可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

兴安县Xing’anCounty(广西,假如省略隔音符号,就成为

XinganCounty,而新干县在江西吉安地区)

建瓯市Jian’ouCity(福建)

第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)

东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)

天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)

(2)汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两

点不能省略。假如省略,就会导致误解。例如:

闾河theLuheRiver(山西,假如省略U上面的两点,就变成

theLuheRiver,而芦河在江西)

绿岛LudaoIsland(台湾,假如省略U上面的两点,就变成

LudaoIsland,而鹭岛在黑龙江海林)

女山湖theNushanLake(安徽嘉山)

吕梁地区LuliangPrefecture(山西)

旅顺港LushunPort(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘

肃甘南)

常见中英文对照

***室/房Room***

***村***Village

***号No.***

***号宿舍***Dormitory

***楼/层***/F

***住宅区/社区***ResidentialQuarter

***巷/弄Lane***

***单元Unit***

***号楼/栋***Building

***公司***Com.***Crop***CO.,LTD

***厂***Factory

***酒楼/酒店***Hotel

***路***Road

***花园***Garden

***街***Street

***信箱Mailbox***

***区***District

***县***County

***乡/镇***Town

***市***City

***省***Prov.

***院***Yard

***大学***College

示例:

201室:Room201

12号:No.12

2单元:Unit2

3号楼:BuildingNo.3

长安街:ChangAnstreet

南京路:Nanjingroad

长安公司:ChangAnCompany

宝山区:BaoShanDistrict

赵家酒店:ZhaoJiahotel

钱家花园:Qianjiagarden

李家镇:Lijiatown

孙家县:Sunjiacounty

广州市:Guangzhoucity

广东省:Guangdongprovince

中国:China

实例14:

1.宝山区南京路12号3号楼201室

room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict

假如地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

2.宝山区示范新村37号403室

Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict

3.中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147

No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministration

department,thePeople'sRepublicofChina

4.虹口区西康南路125弄34号201室

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

5.北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidential

ChongWenDistrictBeiJingCity

6.江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCounty

JiangSuProvince

7.河南省南阳市中州路42号

Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,

8.中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuan

ProvinceChina

9.中国河北省邢台市群众艺术馆

10.江苏省吴江市平望镇联北村七组

7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSu

Province

11.湖北省荆州市红苑大酒店

HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,China

12.河南南阳市八一路272号特钢公司

SpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.

China

13.广东中山市东区亨达花园7栋702

Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,

China

14.福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室

Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China

本文发布于:2022-11-23 17:20:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7087.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:美国留学必备
下一篇:地点介词
标签:地名翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图