地名翻译规则
一、外国地名译成汉语
1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商
务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中
国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参
照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选
译,不能乱译。
7、外国地名解决中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文
1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,
这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面反
复意译。如:恒山翻译成为:“HengshanMountain”,渤海翻译为:“Bohai
Sea”等。
2、同名专名化的译法:同名专名化重要指单音节的同名,如山、
河、湖、海、峡、关、岛等,按专名解决,与专名连写构成专名
整体。如:武夷山自然保护区翻译成:WiyishanNatureRerve或
WiyiMountainNatureRerve等。相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文
时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“MountErmei”,五台山翻译成:
“WutaiMountain”,象鼻山翻译为:“ElephantHill”,大屹山翻译为:
“LantauIsland”,狮子山翻译为:“LionRock”等;在有些情况下,不
同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、
溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“JialingRiver”,永
定河翻译为:“YongdingRiver”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同
读音和拼写,根据瑟盾的不完全记录,地名所包含的这样的汉字
达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时
候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而
应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕
西省”中翻译为:“ShanxiProvince”在“陕县”中翻译为:“Shanxian
County”等。
4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但
表达不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从
主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。
如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“SereMonastery”,而
在四川时,则翻译为:“SulaTemple”。
5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技
术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)
该文献合用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报到、
信息解决和互换等方面。一种情形汉语中的“族”不用译出,如湘西
土家族苗族自治州翻译为:“Tujia-MiaoAutonomousPrefectureof
Xiangxi”;此外一种情形,“族”需要译出,如回族翻译为:“HuiEthnic
Group”。
6、以人名命名的地名的英译法以人名命名的地名的英译法人名
的姓和名连写,人名必须前置,同名后置,前后不加冠词。如:
张光采岭翻译为:“ZhangguangcaiMountain”。假如以人名命名的非
地理名词,人名前置或后置的习惯按照惯例有三种译法:人名+
同名,如:黄继光纪念馆翻译为:“HuangJiguangMemorial”;人名’s
+同名,如:孙中山陵墓翻译为:“SunYat-n’sMausoleum”;the
+同名+of人名,如:昭君墓翻译为:“theTombofWangZhaojun”;
7、地名的符号不能省略:一些地名的符号假如省略也许会引起拼
写或读音歧义,这类情况中的符号就不能省略。要用间隔符号隔
开。如:西安翻译为:“Xi’an”等。
8.少数民族语地名的记音用加符字母:地名记音的用符号可以加
在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音
译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字
母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)
巩乃斯河KunRiver(新疆新源)
察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)
改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)
德格县DegeCounty(四川甘孜)
甘德县GadeCounty(青海果洛)
9.地名中的符号不能省略:地名中的符号假如省略就会导致读音
甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
(1)I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面时,假如音节
的界线发生混淆,应采用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。
例如:
西安市Xi’anCity(陕西,假如省略隔音符号,就成为Xian,
可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
兴安县Xing’anCounty(广西,假如省略隔音符号,就成为
XinganCounty,而新干县在江西吉安地区)
建瓯市Jian’ouCity(福建)
第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)
东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)
天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)
(2)汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两
点不能省略。假如省略,就会导致误解。例如:
闾河theLuheRiver(山西,假如省略U上面的两点,就变成
theLuheRiver,而芦河在江西)
绿岛LudaoIsland(台湾,假如省略U上面的两点,就变成
LudaoIsland,而鹭岛在黑龙江海林)
女山湖theNushanLake(安徽嘉山)
吕梁地区LuliangPrefecture(山西)
旅顺港LushunPort(辽宁)
但是也有例外。例如:
绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘
肃甘南)
常见中英文对照
***室/房Room***
***村***Village
***号No.***
***号宿舍***Dormitory
***楼/层***/F
***住宅区/社区***ResidentialQuarter
***巷/弄Lane***
***单元Unit***
***号楼/栋***Building
***公司***Com.***Crop***CO.,LTD
***厂***Factory
***酒楼/酒店***Hotel
***路***Road
***花园***Garden
***街***Street
***信箱Mailbox***
***区***District
***县***County
***乡/镇***Town
***市***City
***省***Prov.
***院***Yard
***大学***College
示例:
201室:Room201
12号:No.12
2单元:Unit2
3号楼:BuildingNo.3
长安街:ChangAnstreet
南京路:Nanjingroad
长安公司:ChangAnCompany
宝山区:BaoShanDistrict
赵家酒店:ZhaoJiahotel
钱家花园:Qianjiagarden
李家镇:Lijiatown
孙家县:Sunjiacounty
广州市:Guangzhoucity
广东省:Guangdongprovince
中国:China
实例14:
1.宝山区南京路12号3号楼201室
room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
假如地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
2.宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
3.中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147
号
No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministration
department,thePeople'sRepublicofChina
4.虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
5.北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidential
ChongWenDistrictBeiJingCity
6.江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCounty
JiangSuProvince
7.河南省南阳市中州路42号
Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,
8.中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuan
ProvinceChina
9.中国河北省邢台市群众艺术馆
10.江苏省吴江市平望镇联北村七组
7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSu
Province
11.湖北省荆州市红苑大酒店
HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,China
12.河南南阳市八一路272号特钢公司
SpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.
China
13.广东中山市东区亨达花园7栋702
Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,
China
14.福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China
本文发布于:2022-11-23 17:20:21,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7087.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |