(1)ThisistheWilliamsburgdiner,ownedbyHanLee,whojustchanged
eIguesshewantspeopletotakehimeven
onthsagoheboughtitfromtheRussianmob.
Clienteleudtobealleasternbloccriminalsandcrackwhores,butthen
hetookitoverandruinedit.
这是威廉堡餐厅,老板是韩·李,这货刚改名叫李小笼,是个不当笑柄就受不了
的主儿。八个月前他从俄国黑帮那接手这家餐厅,过去顾客多半是东欧小混混、
吸毒的妓女。他接手之后,这些客人都跑光了。
这是Max和Caroline初次见面,Max向她介绍餐厅的对白。”Takesb./sth.
riously”表示对某人或某物的重视和关注。Max的老板因为身材矮小不受关
注,常常做各种不能理解的蠢事来引人注目,也因此常被Max挖苦。”Mob”指
“暴民、黑帮”。Clientele和client一般意义上均指“客户,当事人、委托
人”,主要区别是前者比较正式一般是上流社会的人使用。后者比较随意。Max
在Caroline面前用clientele是讽刺她的上流社会出身。“Easternbloc”直
译为“东方集团”,借指来自东欧的小混混,反映了美国对东欧一贯的敌视。
“Crackwhores”,美俚里有个表达“beoncrack”,意指吸毒。
(2)Isthatannoying?Isthatobnoxiousandrude?Wouldyoufindit
distractingifsomeonedidthattoyouwhileyouwereworking?Oh,you
don’thaveajob,sorry.
你不爽吗?觉得对方欠扁又无礼吗?你工作是有人这么着(打响指)你会觉得烦
吗?哦,不对,你连工作都没有,抱歉。
obnoxious:令人讨厌的,可恨的。Max在这里形容顾客打响指使唤她的行为。
HeisthemostobnoxiousmanIknow.他是我认识的最可憎的人。
(3)oesn’tknowhe’s
mydad.你的纹身是想气死你爹,我爹压根不知他是我爹。
“Pissoff”是个非常常见的俚语,一般有两种用法:
主动式:Don’tpissmeoff.别惹我。
被动式:Hegotpisdoffbytheendlesscomplaint.他被无休止的牢骚惹
怒了。
Max经常喜欢拿自己素未谋面的老爸吐槽,当然这也是她一直的心结。来自地下
阶层、从小缺乏家庭温暖,被迫自力更生。毒舌、爱挖苦成为她的求生技能,隐
藏内心的脆弱和不安:
Idon’ytearductstoanorganbankforcashtwoyears
ago.我才不会哭,我早在两年前就把泪腺卖给器官银行换钱了。
(1)(ReferingtoManhattan)She’shovingherstuff
neverhaveit.(曼哈顿)是个贱货。总是把她美好的
一面展现在你面前,你却无法企及。
shove指“pushinarushorcarelessway”,意思和push差不多但动作更
粗鲁一点,可译成“推,挤,乱塞”。shove有很多非正式用法,有个常用的俚
语“shove(someoneorsomething)downsomeone’sthroat”,直译指“把
某物硬塞到某人喉咙里”,意指强迫某人接受某物。例如:Maryisn’tinvited
tomyparty,andIdon’twishforanyonetoshoveherdownmythroat!
我不会邀请玛丽参加我的派对。谁也别想让我鸟她!
(2)Youareabartenderwho’sclotoliquorallnightandyouarenot
rlyyoudon’tknowhowtoizeanopportunity.
你只是个整晚守着酒的酒保,而且你还不酗酒。显然你不是懂得把握机会的人。
alcoholic,酗酒者,酒鬼。-holic是个英语词根,意为过分沉迷于某事,无法
自拔。作为词根不单独使用,一般作为形容词词尾。如:workaholic工作狂,
shopaholic购物狂,teleholic电视狂。
(3)riendForever.我还以为我是你的BFF
(原指BestFriendForever永远最好的朋友),永远破产的朋友。
英语口语中非常喜欢用缩略语,尤其是年轻人的潮语里,很多美剧都反映了这一
现象。例如:FYI(foryourinformation),通知你,告诉你一下
You’I.这件事你完全是在浪费时间。
(1)slipperyslope走下坡路;滑坡理论
MAX:Look,whydon’tyoujusttakesomeofourcupcakebusinesssavings
w,onewhereyouwon’tgetastaph
infectionjustfromlookingatthefloor.
你可以从我们的蛋糕基金里拿点钱,找家正常点的牙科诊所,不会因为看了眼地
板就感染上传染病。(staph:葡萄球菌;infection:n.感染,传染)
CAROLINE:No,wecan’’startdoing
that,it’saslipperyslope.
不行,不能动基金的钱。那是我们的未来。一旦开始拿了,就难以回头了。
slipperyslope表示走下坡路;滑坡理论,可用于英语写作的辩证分析中,表
示一旦开始了某一种行为,会导致事件不可抑止地往坏处发展,或单纯表达某事
物处于“走下坡”的衰退状态。如:
Whatcanbedonetohelppeopleescapefromtheslipperyslopeofpoor
health,pooreducationanddeprivation?我们应该做什么来帮助那些健康走
下坡路、教育程度低和贫困的人呢?
snodoubtthatwearegoingto
governmentinterventioneverywhere,governmentownership[thatis]
lipperyslope.无庸置疑的是,
政府介入方方面面,这种国家所有的状况是前所未有的,这是走下坡。
(2)gethooked上钩
MAX:Earl,IhavesomethingnewIwantyoutotry.
Earl,我有个新东西想让你尝尝。
EARL:That’stheexactsamentencethatgotmehookedoncocainein
the80s.
80年代我就是被这样一句话迷上可卡因的。
hook可作名词表示挂钩、鱼钩;动词可作“钩住”的意思。gethooked:上钩、
被吸引、被迷住。gethookedonsth被某事迷住了。如:
Forexample,aChinee-bookisfreeatfirst,butonceyoureadhalf
ofitandgethooked,youhavetopayanominalchargeperthousandwords.
比如,电子图书在最初是免费的,但是当你读到半截时上了钩,你就不得不按每
千字计算支付通常所需要的费用。
(3)get/bescrewed糟糕了,玩完了
Youarescrewed.
你玩完了
screwed,意思是“玩儿完了;完蛋了;在美语口语中非常常见。screw作名词
是“螺丝钉”,作动词有“旋紧;拧紧”之意。作名词单用还可以委婉地替代某
F开头的四字词语,“screwyou”表示“去死吧,给我滚蛋”。
(1)
Sophie:No,you’renevergonnawin,Max.
MAX,你永远都不可能赢的
Max:Youknow,whenIwasborn,thedoctorstriedtoprymydeadtwinsister
frommyhands,myfirstdoll.
你知道吗,我出生时医生想把我死去的双胞胎妹妹从我手里撬出来。但我就是不
放手,她是我的第一个洋娃娃。
letgo放开;释放;发射。有个常用的表达是letitgo,有“由他去,放下”
的意思,有“顺其自然”的意味。
(2)
Max:Han,youcan’ptoher.
You’rea
53-year-oldman.
你不能总让你老妈这么欺负你。要勇敢反抗,你都是个53岁的男人了。
Han:Max,Iam29.
Max,我才29岁。
bully作名词表示欺凌弱小者,作动词可作“威吓、欺负”解。standuptosth/sb
表示“经得起;抵抗;勇敢地面对”,如:tostanduptodeath
勇敢地面对死亡
也有延伸作“可与xxx相比较”,例如:Somebodysaidthatmyshortnovels
couldstanduptoMarkTwain’s.有人说我的短篇小说可以和马克吐温的媲美。
(3)
M:CrewnecksareforsquaresandMormons.
圆领衫是给”飞机场”(平胸女)和摩门教徒穿的。
C:Oh,cute!Shouldwedomine?
太棒了!给我也来一件吧?
M:Idon’avenocar,whyopenthegarage?
我真不明白,你明明就没有车,买车房干嘛啊?
crewneck:水手领。MAX在这里用“车房”的比喻是挖苦CAROLINE胸小。square
是“广场”,在形容女性身材时的作用和“飞机场”是一个概念。
(4)
M:Ican’tbelieveyoumaskingtapedtheshoetoyourleg.
有没有搞错,你竟然用胶带包鞋子。
C:IknowbuttheareChristianLouboutinsanevenallbusteduplike
thisthey
stillhavetheclassicredbottoms.
我知啊,但这鞋子可是Louboutin啊(名牌鞋以红鞋底著称)。虽然它已经被整得
面目全非但这经典的红鞋底仍在。
M:Youknowwhatelhasredbottoms?baboons.
你知道还有什么是”红底”的吗?狒狒屁股。
baboon:狒狒。bottom有多个意思,底部、底端、屁股等等。MAX在这里玩文字
游戏,借此又毒舌了一番。
(1)
TheywereoutofbusinessandIleftanote.
他们停业了。我给他们留了张纸条。
Whatdiditsay?“I’mloco,gracias.”
上面写的是啥?“我是个疯子,谢了。”
No,Isaid,”there.”
不,我写的是:抱歉我拿走了你们的房顶,撑着点。
loco:adj.美国西部俚语,意同crazy,发疯,发狂。gracias:西班牙语的“谢
谢”。英文中表示海报或通知内容都写了些什么,一般用say和read表示,不
用write。如:
Attheentrancethereisasignwhichreads:“NoAdmittance—keepout!”
在入口处有一个牌子,上面写着“严禁入内!”
(2)
Max找到个了可以赚很多钱的活儿:做卵子捐献者
ersneeded.
需卵子捐献者。
Tentotwentygrand.
酬劳一到两万。
Grand单复数同形,做钱的数量词:一千。口语,可以指一千美元;一千英镑等。
例如:
Itwillcostyoufivegrand!这要花掉你5000块钱呢!
(3)
Youshouldtotallygoforthehotguy.
你真该去追那个帅哥
Oryoucangoforhim.
或你去追他。
Let’’,he’smore
mytype.
我们看看哈,他干净整齐又不吸毒,更该是我的菜。
GoFor努力争取,试图获得。mytype,适合我的类型,口语中常常用来表示“我
的菜”。如:
Youarenotmytype.你不是我喜欢的类型(不是我的菜)。
(4)
Max,honestly,Imean,Iuthostupidemojistobuytimetofigure
outwhatIwantedtosay.
Max,说实在的,我发的那些愚蠢的表情符号是为了拖延时间想好我想对他说的
话。
地道表达BuyTime:争取/赢得/拖延时间
(1)
Well,I’mstillholdingouthopewe’reinthis,eventhoughI’vebeen
hurttwomonthsinarow.
我仍抱着希望我们会上杂志,尽管已经连续2个月失望了。
HoldOutHope(在不利情况下仍)对…抱希望/存有希望/寄予希望;inarow,
连续,成一长行。
(2)
AndIfoundallkindsofopportunitiestomakesomecash.
我找到了许多赚钱的机会。
I’pgoing.
我强忍着要哭的冲动,你继续说。
AtfirstIthoughtImightcallpitpig.
首先,我找到了一个可叫作“闻香师”的活儿。
t’slike1000sniffs.
他想让别人闻他的腋下,但大概得闻1000次。
Bigcommitment.
代价真不小啊。
armpit名词,腋窝;sniff动词,闻、嗅;Commitmentn.除了有熟悉的“承诺,
许诺”之意外,还有“献身,奉献,投入”的意思。thewillingnesstoworkhard
andgiveyourenergyandtimetoajoboranactivity.
(3
)eifwecouldgoDutch.
我昨天和一个男的约会,但他竟然问我咱能不能AA制。
goDutch:AA制,关于这种付款方法的来源,百度是这么说的:16~17世纪时的
荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享本主义的发迹之地。终日奔波的
意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人
的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了
大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。而荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,
逐渐形成了let’sgodutch(让我们做荷兰人)的俗语。
(4)
Oh,havetyou
upwithmybrother.
Caroline.我之前从没发现你有只畸形足。不然我差点就把你和我弟弟配对了。
Setsbupwithsb牵红线,牵线搭桥
(1)
M:Don’tgetanyideas.
你想都不要想。
众人在餐馆看见一位年轻母亲给6、7岁的孩子哺乳而张口结舌,Han说孩子都
有他高了,然后一转头不小心盯住了Max的胸部……Don’tgetanyideas.直
译过来是“不要有任何想法”,口语中常常用来打消别人的坏念头或者提醒、警
告别人,表示“不要打什么歪主意、馊主意”。如:
Onceyougetoutsafely,’tgetanylameideasaboutsaving
yourhighschoolyearbook.安全逃出后,请留在外面,千万不要有回到火场
抢救高中同学录的荒谬想法。
Anddon’neyisstayingintheverysuccessful
’renottouchingit.千万别打任何坏主意,因为这些钱被完好
地保存在一个非常安全的保险箱里。我们都动不了。
(2)
C:No,’tgivenitacondthought…Iamnotatall
emotionalaboutthis.
放心,老爸。这事儿我想都没多想。我的心情完全不受影响。
M:ThankGoditisnotflip-flopFriday.
幸好今天不是周五拖鞋上班日。
Caroline和老爸在电话中谈论自己家产被拍卖的事情,故作潇洒说不在乎,事
实上已经怒得开始烧东西了。
giveitacondthought,左思右想,再三考虑。如:
Funnyasthepictureisatthefirstsight,themeaningbehinditis
far-reachingwhenwegiveitacondthought.虽然第一眼看到图画的时
候觉得很搞笑,但是当我们再想想的时候会发现图画很有意义。
flip-flopFriday:flip-flop在美语中指人字拖。有些外国企业为了让办公室
气氛活跃起来,会在周一到周五的工作日里安排一些不用穿工作服的主题日,
“周五拖鞋上班日(flip-flopFriday)”就是其中一例。同理还有睡衣上班日、
便装上班日等等。
(3)
M:Iudtohidemystashinmymother’’re
tellingmethemanwhoinventedawaytodefraudmostofNewYorkisn’t
ascleverasastoned12-year-oldwithabutterknife?
我以前也把大麻藏在我妈的保龄球奖杯底座。你觉得一个能够想出方法来骗尽大
半个纽约的天才想不到十二岁嗑药妹子就能想出的法子吗?
MAX陪CAROLINE去狱中探望她的父亲MARTIN。MARTIN让MAX一定要帮女儿在家
产拍卖会里买回马术奖杯。MAX认为肯定是因为奖杯里藏了钱,说服CAROLINE
去拍卖会夺回奖杯。
stash,藏匿物,一般是不合法物品;defraud,欺骗、诈骗;stoned,;12-year-old,
12岁的孩子,一般用连字符连接的话不用加s:Sheis12yearsold.=Sheis
a12-year-old.
(1)
Earl:Well,it’easythere,funsize.
开玩笑嘛,别那么紧张,小不点。
Han,’sjustpullingyourlegalittle.
别生气啊,Han。他就是开个小玩笑。
EARL的儿子开玩笑冒犯到了HAN,触到了HAN的痛处(身高……)。
Takeoffen,因被冒犯而感到生气,如:Peopleofthekindwhotakeoffence
wherenooffenceismeantalsotendtocultivatehatredofanyonebetter
adjusted.
有些人就是会对那些没招惹他的人生气,对那些比他好的人产生敌意。
PullOne’sLeg:开某人玩笑,愚弄某人,不要理解成”拖后腿“,不然就
Chinglish了。如:Don’tworry.I’mjustpullingyourleg.别担心,我
只是和你开个玩笑而已。
(2)
HAN:Caroline,youknowI’tabout30conds
ago,IsawMaxdropsomemajorattitudeandblowachancewithapossible
cupcakecustomer.
Caroline,你知道我不喜欢说闲话的。但半分钟前我见到MAX又耍脾气,赶走了
一个小蛋糕的潜在客户。
Han在餐厅见到MAX在推销自己的小蛋糕时耍性格,向CAROLINE打小报告。Blow
achance,意为“失去机会、机会告吹”,还有missachance,loachance
等。Blow除了作动词表示“吹气、风吹”,作名词还有“打击、殴打”的意思,
如:
Theblowonhisheadstunnedhimforamoment.击在他头上的一拳使他有
一阵儿昏了过去。
Thechangeisyetanotherblowtothenewspaperindustry.对于美国报业
而言,这种变化又是一大打击。
(3)
MAX:,takeit,done.I’moverher.
把我的电话也给我。算了,你拿去吧。我看开了。
MAX在苦苦等待家政女王的电话,启动自己的小蛋糕事业。但是对方迟迟不来电
话,MAX苦恼不已又故作潇洒。Beoversb指”对某人某事已看开、不在乎“了;
对某人某事感到释然。如:I’moveryou.我已经不在乎你了。(一般用在描
述分手男女之间)
注意区分:I’malloveryou.我对你非常着迷。
(1)
Han:Youdon’thavetolearnit,hinewillhelpyou.
你不需要特地去学用这些系统,它们很能帮忙的。
M:That’ingyouknow,
thehumanracewanslaved.
《黑客帝国》里的机器一开始也是那样啊,结果人类很快就变成了电脑的奴隶。
Earl:Beenthere,donethere.I’mwithMax.
我亲身体验过了,我支持MAX.
Han:’simportanttomovethebusinessintothefuture.
Sogetwithit,youLuddites.
不行也得行,让生意与未来接轨是十分重要的。慢慢习惯吧,卢德份子们。
HAN宣布要将餐馆的点餐系统智能化,MAX等人表示不赞成。
enslave,使沦为奴隶、被征服、被受控制;humanrace,所有存活的人类,表
示“人、人类”的同义词还有mankind,humanity,people,humanbeings
等。Luddites,勒德派成员;勒德分子(英国1811年~1816年间以捣毁机器等
手段反对资本家压迫的人),可作名词也可作形容词,表示“强烈反对机械化和
自动化的人;设法阻碍技术进步的人”;Getwithit,美俚,表示“快点、赶
上时髦、赶快做该做的事”,如:
Plea!hit.拜托!现在
手机是必需品。你跟上一点好不好?
(2)
Max:htnow,you’reworking
mylastnerve.
这世界上不靠运气。努力才是硬道理。可你现在快让我忍无可忍了。
CAROLINE因为幸运珍珠项链断掉了变得很沮丧,对未来失去信心。MAX想方设法
安慰她。You’reworkingmylastnerve表示“你快让我忍无可忍了”,类似
于“getonmynerve”,在美俚中是“把我惹毛”的意思。nerve作名词指“神
经、勇气”。
(3)
CAROLINE:Whyareyoucarryingaspray-paintinyourpur?
你怎么在手提包里还带了支喷漆?
MAX:ForthesamereasonIcarryatampon,’cauyouneverknow.
这和我随身携带卫生棉条是一个道理,以备不时之需嘛。
两姐妹在大楼里看见一台小蛋糕自动售卖机,MAX邪恶地掏出喷漆想去搞破坏。
spray-paint:喷漆;tampon:(女士)卫生用品、卫生棉条
本文发布于:2023-01-01 07:09:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/70718.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |