以下是为⼤家整理的《英⽂地址翻译精选》的⽂章,供⼤家参考
中⽂地址的排列顺序是由⼤到⼩,如:X国X省X市X区X路X号,⽽英⽂地址则刚好相反,是由⼩到⼤。如上例写成英⽂就
是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
jr:|yyY8b0X号 No. X
]tQTm-`0X单元 Unit X
v8zBUY-[kn+?kV(L0X号楼 BuildingNo. X
1j6"$z_.w}/@9_0X街 X Street
+Pa:W6~'YX)R'x0X路 X Road
5JHzH2["HO0X区 X District
,|!yz,k8|kx1HMR/?0X县 X County杭州博客)i3XD*`:I]b!s'R
X镇 X Town
oT{n0^a0X市 X City杭州博客)}C$}CF&g/O5o~
X省 X Province
请注意:翻译⼈名、路名、街道名等,⽤拼⾳。
中⽂地址翻译范例:杭州博客#q%MGa&Z$k
宝⼭区⽰范新村37号403室
M"iH(u+LK0Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹⼝区西康南路125弄34号201室杭州博客"S1|0zr-a-Nj
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财杭州博客EGY7d#u7EC_r
LiYoucai
U;EtBp,W!hvd0Room42杭州博客`7WaI#LFr(A1{vdF
ZhongzhouRoad,NanyangCity杭州博客^HP+JGuj4[
473004
434000湖北省荆州市红苑⼤酒店李有财
9Fos"S9F`xqi0LiYoucai杭州博客$Ye8H2Z]%r
HongyuanHotel
kS!Q5m0o5t7S+hF0Jingzhoucity
4z9q}434000
473000河南南阳市⼋⼀路272号特钢公司李有财
7Gt-M)T(o,lU0LiYoucai杭州博客A$op4Ok5Wt5G
SpecialSteelCorp.杭州博客Rt;l5P^W|6P
No.272,BayiRoad,NanyangCity杭州博客^Zw~/K']N2L
473000
528400⼴东中⼭市东区亨达花园7栋702李有财杭州博客"K'vb(K4bPuc_
LiYoucai
|WE/phRFQ9t0Room702,7thBuilding
V,l7EY)Ru0HengdaGarden,EastDistrict
*[v4VkVX5RH0Zhongshan,China528400
(DG3i5Q,@+b0361012福建省厦门市莲花五村龙昌⾥34号601室李有财
.Fe2w:IXJ:ax0LiYoucai杭州博客i&hA|G
Room601,No.34LongChangLi
,Yw;6S0Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司办李有财杭州博客9Qkj'J2^3zrl'X
ai杭州博客B+K([6AJ[Z
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi杭州博客~T3sWhoy$aA
Xiamen,Fujian,China361004
266042⼭东省青岛市开平路53号国棉四⼚⼆宿舍1号楼2单元204户甲李有财
5aA$j"ai
5r_&w|-Tv0fZ$c0NO.204,A,BuildingNO.1
RvAyE_0aO0The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory
vuQ)Ce|053KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042
名⽚英语之地址英译
1、地址综述名⽚的主要功能是通联,所以在名⽚上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台
州市黄岩区天长路18号201室翻译成英⽂就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,
ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有⼏点需要注意:中⽂地址的排列顺序是由⼤到⼩:×国×柿市×区×路×号,⽽英⽂地址
则刚好相反,是由⼩到⼤:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使⽤汉语拼⾳,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。杭州博客
qwq#p.Q(H!}J9?%v[Y
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进⾏详细分析。
完整的地址由:⾏政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、⾏政区划英译⾏政区划是地址中⼀级单位,我国幅员辽阔,⾏政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内
通⽤译名):1)国家(State):中华⼈民共和国(thePeople’sRepublicofChina;;P.R.C;China)2)省级
(ProvincialLevel):省(Province)、⾃治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentral
Government,简称Municipality);特别⾏政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):地区
(Prefecture)、⾃治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县
(County)、⾃治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡
(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
*应⽤举例:
(1)上海市崇明县中兴镇àZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).
(2)内蒙古⾃治区呼伦贝尔盟àHulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.
(3)浙江省台州市⽟环县龙溪乡àLongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.
(4)苏州市⾦阊区⾦门街道àJinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.
*略写和缩写
1)中国⼈写地址喜欢将省或市等都⼀⼀注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省⼀级及较⼤的市⼤家都熟知,其后的⾏
政区域通名完全可以略去⽽不致引起理解困难;如果需要进⼀步简化,则以此类推,可将⼀些县甚⾄镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.
2)在地址中间可直接插⼊邮编。
我国的通⾏写法是将邮政编码另起⼀⾏,前⾯标上”邮编(PostalCode;Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直
接写在州或城市的后⾯,如:美国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第
1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合⽤时,州名⼀般均以缩写形式出现,有关美国各
州缩写详见3.2.2.3⼩节。
英国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:伦敦维多利亚⼥王⼤街60号,邮编:EC4N4TW)由此,笔
者提议,我们的地名如果也参照英美各国的⽅法,将邮编插⼊到地址中间,可以节省⼤量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。
3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采⽤缩写⽽不会造成混乱,除了⾹港(HongKongàHK)、澳门
(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国⼤陆各省⼀直没有⼴泛认同的英⽂缩写。可喜的是,为扩展互联域名资源,信
息产业部于⼆○○⼆年⼗⼀⽉⼆⼗⼆⽇发布了《关于中国互联络域名体系公告》,公告中⾸次开放⾏政区域类⼆级国内域名,
给全国34个省(市、⾃治区、特别⾏政区)规定了⼆个字母的代码;笔者认为,随着互联的深⼊发展,该代码将⾃然⽽然地
成为各省区的缩写名称,可以放⼼使⽤;信息产业部采⽤的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner
Mongolia,缩写:IM,⽽信息部的代码是利⽤了纯汉语拼⾳,为NM)、西藏(英译:Tibet,⽽⼆级域名使⽤的仍是汉语拼⾳
XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推⼴。
*应⽤举例:
中国河北省⽯家庄市桥东区胜利北⼤街2号,邮编:050021à2NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,
HE050021,P.R.C.⽐较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是⼀些传统的村居街道及新兴的各种⼩区、新村、⼯业区等,其中”quot;村
(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,⼜是⾏政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达地址的最低⼀级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这⾥的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同⼀回事,⼀般均以Building…来表⽰;”室”⼀般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。
此外,在这⼀级地址中还经常出现诸如”单元”、”…⼤厦”、”…层”等术语.
应⽤举例:东⼀办公楼五层1-3室àRm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。
注①:Suite:套房,即aconnectedriesofroomstobeudtogether(Webster’s)。Room:Aportionofspacewithina
buildingorotherstructure,paratedbywallsorpartitionsfromotherparts。Suite往往由多个room组成,如athreeroom
suite。⽬前我们普遍使⽤的⼏号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量
根据实际情况选择suite或room。
举⼀个英国地址为例:
Address:Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。
本文发布于:2022-11-23 17:09:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/7037.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |