第1页共1页
英汉翻译中的词类转换
英汉翻译中的词类转换
作者:晓新
词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译
文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见
的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语
式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一
个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种
语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的
名词。如:
你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthe
patient.
他善于观察。Heisagoodobrver.
在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英
语,则用的是名词care和obrver。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语
的动词。如:
他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpresdus
deeply.
第1页共1页
2.汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形
容词,通常用"be+形容词......"的.结构来表达。如:
我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.我们
对她所做的一切感到满意。Wearesatisfiedwithwhatshe
did.
3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是
由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中
的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesame
school.
我反对这项法律。Iamagainstthelaw.
4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:
你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?
他的生日宴会很成功。Hisbirthdaypartywasagreat
success.
5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:
Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.
罗宾汉经常劫富济贫。
6.英语中的副词转化为汉语名词。如:
第1页共1页
WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回
车费是多少?
Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但
头脑健全。
当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今
后翻译过程中不断归纳、总结。
本文发布于:2023-01-01 04:16:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/69909.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |