2018-07-19
Hello,thisisDavidAustinwiththeBBCNews.
大家好,欢迎收听BBC新闻,我是大卫·奥斯汀。
TheEuropeanUnionandJapanhavesignedafreetradedealthatalmostcompletelyremove
tariffsongoodsbetweenthetwosides.
欧盟与日本签署了一项自由贸易协议,此后双边贸易中的所有关税将几乎全部取消。
Europeanfirmscurrentlyexportmorethanahundredbilliondollarsingoodsandrvicesto
Japaneveryyear.
欧洲公司目前每年向日本出口价值一千亿美元的货物和服务。
AtapressconferenceinTokyo,thePresidentoftheEuropeanCommissionJean-ClaudeJuncker
在东京举行的新闻发布会上,欧盟委员会主席让-克洛德·容克
saiditwasalandmarkmomentforglobaltrade.
表示这对于全球贸易有着里程碑式的意义。
Theimpactoftoday'er,wearemakinga
statementaboutthefutureoffreeandfairtrade.
协议不仅仅会影响欧洲和日本两方,我们更是诠释了未来的自由和平等贸易。
Weareshowingthatwearestrongerandbetteroffwhenweworktogether.
我们向大家表明的是,如果我们团结协作,那么将更加繁荣强大。
TheSpanishPrimeMinisterPedroSanchezhastoldParliamentthathiscenter-leftgovernment
willintroduceanewlawonxualconnttoremoveambiguitiesinrapecas.
西班牙首相皮德罗·桑切斯告诉议会,他所在的中左派政府将推行新法,该法与同意性行为
有关,排除强奸案中的不明确性。
Thelawwouldbesimilartoameasurethatcameintoforcethismonthrequiringexplicit
agreementforx.
这法将与本月实施的一项措施相似,要求明确说明同意性行为。
Here'sourEuroperegionaleditorMikeSanders.
以下是我台欧洲地区编辑迈克·桑德斯的报道。
PedroSancheztoldParliamenthisgovernmentwasfeministandnotafraidtoshowit.
首相皮德罗·桑切斯告诉议会,他的政府支持女权主义,且不怕向公众展示说明。
Nomustmeanno.I'mnotsayingyesshouldalsomeannohesaid.
他说“不”必须意味着拒绝,没有说“可以”也应该被认为是拒绝。
Teachershadtomakestudentsawarethatviolencetowardswomenwasparticularlyvilehesaid.
他表示教师必须要让学生知道,对女性的暴力行为是极恶劣的。
Hehighlightedthecaofthelf-styledwolfpack,fivemenwhoarecurrentlyappealingagainst
anine-yearjailntenceforxuallyabusinganeighteen-year-oldwomanduringtheRunningof
theBullsinPamplonatwoyearsago.
他还指出了自称为“狼群”强奸案,该团伙共有五人,目前他们对九年监禁提出了上诉,他
们被指控性侵一名19岁女孩,该案件发生在两年前潘普洛纳的奔牛节上。
zsaid.
桑切斯说到,西班牙街头绝不允许有这类“狼群”存在。
TheIndianSupremeCourthasaskedParliamenttolegislateagainstwhatitdescribesasthe
spreadingmenaceoflynchmobs.
印度最高法院要求议会针对日益猖獗的“私刑暴民”问题进行立法。
AttacksonpeoplebelievedtobeharmingcowswhicharereveredbyIndia'smajorityHindu
populationhaveincreadunderthegovernmentofthePrimeMinisterNarendraModi.
印度多数人口信奉印度教,他们将牛视为圣物,暴民会袭击那些被认为伤害牛的民众,
There'salsobeen
MillerreportsfromDelhi.
在总理纳伦德拉·莫迪的管理下,这类情况不断增加。许多人被错误认为是诱拐儿童犯,并
遭到了暴民的袭击,袭击数量不断增高,以下是乔·米勒在德里的报道。
HorrendousactsofmobocracyishowthreejudgesontheSupremeCourtdescribethe
murderousactsofviolencethathaveplaguedIndiainrecentmonths.
在最高法院,三名法官称暴民暴行骇人听闻,近几个月,这类暴力行径在印度肆虐。
TheincidentshaverangedfromattacksonthodeemedtobedisrespectfultoHinduismsacred
cowstothekillingofthofallyaccudofbeingchildkidnappers.
一些人因为对圣牛不敬而遭到袭击,一些人被错误认为是儿童拐卖犯而遭到杀害。
Atleastfifteenmenandwomenhavebeenlynchedthisyearbycrowdstakeninbyrumors
spreadonsocialmedia.
因相信了社媒上的谣传,今年至少有15人遭到了私刑。
Suchoccurrences,thejudgessaid,hadtobecurbedwithironhands,suggestingNarendraModi's
ewsfromtheBBC.
法官称此类案件必须要得到遏制,并建议纳伦德拉·莫迪政府为私刑推行新法,BBC全球新
闻。
2018-07-31
新闻。
TheEuropeanCommissioniswarningcountriesacrosstheEUtostepuppreparationsfora
no-dealBrexit.
欧洲委员会警示欧洲各国为无协议的脱欧做准备。
InapaperenbytheBBC,theCommissionsaystherecouldberiousconquencesfor
governments,travelersandbusinessifnoagreementisreached.
在我台记者亲眼所见的一份文件中,欧盟委员会写道,如果脱欧不达成协议的话,各国政府、
出行者、企业可能会面临严重的后果。
TheIsraeliparliamenthaspasdalawdeclaringthatonlyJewshavetherightof
lf-determinationinthecountry.
以色列议会通过了一项法律,认定只有犹太人才有自主权。
Thenation'sstatelawdowngradesArabicasunofficiallanguageandsaysJewishttlementsare
inthenationalinterest.
以色列的这项法律认定阿拉伯语为非官方语言,还指出犹太人在以色列定居是符合国家利益
的。
IsraeliArabMPshavedenouncedthemoveasracist.
以色列议会的阿拉伯议员谴责此举为纳粹主义。
AccordingtoaBritishnewsagency,policeintheUKhaveidentifiedveralpeopletheybelieveto
bebehindthenerveagentattackontheformerRussianagentspySergeiSkripalandhisdaughter
YuliainSalisburyearlierthisyear.
据英国某新闻通讯社报道,英国警方已识别出几个人,并认为他们就是今年年初在索尔兹伯
里对前俄罗斯特工斯克里帕尔(SergeiSkripal)及其女儿尤利娅(Yulia)进行神经毒剂攻击的幕后
黑手。
ThepressassociationsaystheRussiansuspectshavebeenidentifiedusingCCTVimages.
该通讯社称,英国警方是通过中央电视台的图像确认了这几名俄罗斯嫌疑人。
Turkeyhasliftedthestateofemergency,impodafterafailedcouptwoyearsago.
土耳其取消了国家紧急状态,该状态是因两年前一起失败的政变导致的。
Undertheemergency,80,000peoplewerearrestedandmorethan150,000civilrvants
dismisd.
在土耳其国家紧急状态期间,有8万人被捕,15万多名公务员遭到解雇。
Theevacuationofthousandsofpeoplefromthelasttwobesiegedpro-governmenttownsin
Syria'snorthwesthasbeencompleted.
叙利亚西北部最后2个受围困的城镇里,有数千人得到疏散。
Thestatenewsagencysaidoverahundredbustookpartintheoperation.
这两个城镇都支持当地政府。叙利亚官媒称,100多辆公交车参加了这次疏散行动。
ThePrimeMinisterofAustraliaMalcolmTurnbulhascalledonPopeFrancistosackthedisgraced
ArchbishopofAdelaidePhilipWilsonafterhewasconvictedofcoveringupchildxabu.
澳大利亚总理马尔科姆特恩布尔(MalcolmTurnbul)呼吁方济各教皇解雇道德败坏的阿得雷
德主教菲利普威尔逊(PhilipWilson),该主教被控包庇性虐儿童。
ArchbishopWilsonisthemostniorCatholicclerictobeconvictedofthecharge.
主教威尔逊是该罪名下职务最高的天主教牧师。
AcourtinSouthKoreahasruledthegovernmentispartlyliableforthebotchedrescueofmore
than300peoplewhodrownedwhentheirferrysankin2014.
韩国某法院判定韩国政府对2014年没能营救300多人继而导致渡轮沉船后乘客溺亡一事负
有部分责任。
Thecourtorderedthestatetopayatleast177,000dollarsincompensationtothefamilyofeach
victim.
该法院要求政府支付至少17.7万美元的赔偿金给每一位遇难者的家属。新闻。
2018-07-03
Hello,I'mDebbieRusswiththeBBCNews.
大家好,我是黛比·罗斯,欢迎收听BBC新闻。
Canada'sforeignministersaysthecountrywillnotbackdowninthefaceofnewUStariffs.
加拿大外交部长表示加拿大不会在美国新关税面前让步。
ShemadehercommentsasCanadaunveilednewtariffson12billiondollarsworthofUSgoods.
ThisreportisfromJessicaMurphy.
她在加拿大公布对美国120亿美元货物征收新关税时做出了此番评论。以下是杰西卡·墨菲
的报道。
ThisisreallyCanada'sstrongesttradeactionsincetheSecondWorldWar,eventhoughtheUSis
ourbiggesttradingpartner.
这是二战以来加拿大采取的最强硬的贸易措施,尽管美国是我们最大的贸易伙伴,
'retalkingabouteverythingfromketchupto
whiskytopizzatoplayingcardsassomereallytargetingkeypoliticalbattlegroundsintheUSlike
WisconsinlikePennsylvania.
加拿大要对大约250种美国货物征收关税,所涉及的货物包括番茄酱,威士忌,披萨甚至还
有扑克牌,一些是针对美国像威斯康星和宾夕法尼亚州等地区的主要政治战场。
Soit'sreallymeanttomakeniorUSofficialssitupandtakenotice.
此举旨在让美国高层引起重视。
DivisionshavealreadybeguntoemergebetweenEuropeanUnionleadersoverhowtheblocks
agreementoncurbingmigrationwillbeimplemented.
针对如何实施抑制移民的相关协议,欧盟领导人已产生分歧。
ThedealreachedaftermarathonnegotiationsinBruslnvisagesthecreationofcure
centerstoreceivemigrantswithintheEUincountrieswillingtobuildthem.
这项马拉松式的协议最终在布鲁塞尔达成,该协议设想在欧盟国家建立安全中心来接收移
民,前提是欧盟国家愿意建造这一中心。
TheAustrianChancellorSebastianKurzsaidmigrantsshouldbeprocesdbeforetheyreached
theEuropeanUnion.
奥地利总理塞巴斯蒂安·库尔茨表示移民问题应该在他们到达欧洲欧盟国家之前得到处理。
ensuringthatrescuedpeoplewouldbebroughttothird
countriesandnotontoEuropeansoilcanwedestroythetraffickersbusinessmodeland
massivelyreducethenumberofpeoplecomingintoEurope.
这是至关重要的一步,只有保证被营救的人送到第三方国家而不进入欧洲境内,才能彻底摧
毁人口走私商业模式,大幅度地减少进入欧洲的人数。
Theimportantthingnowisthespeedyimplementationoftheproposalsbecautheyareonly
worthsomethingifthey'reimplemented.
现在重要的是加速实施这些计划,因为只有落到实处,这些措施才有价值。
TheairlineVirginAtlantichassaiditwillnolongerworkwiththeBritishHomeOfficetoforcibly
deportpeoplewho'rebelievedtobeillegalimmigrants.
英国维珍大西洋航空公司表示将停止与英国内政部合作,不再强行将被认定为非法移民的人
驱逐出境。
Campaignerssayit'sinrespontothewrongfuldeportationofCaribbeanimmigrantswho'd
oreports.
抗议人员表示此举是为了回应加勒比移民被错误驱逐一事,他们已在英国生活数十年。以下
是本·安度的报道。
Therewasoutragewhenitbecameknownthat63membersoftheso-calledWindrush
GenerationthowhowereinvitedtoBritainfromtheCaribbeantoalleviatepostwarlabour
shortageshadbeenforciblydeportedaspartoftheHomeOffice'shostileenvironmentpolicyto
immigrants.
这63人被叫做“疾风一代”,他们的问题引起了众怒,当时为了缓解战后劳动力不足,他
们被邀请从加勒比来到英国,但内政部有一项针对移民的不利环境政策,他们被强行驱逐出
境。
ThepolicywaschampionedwhileTheresaMaywasHomeSecretary.
在特蕾莎·梅担任内政部长时,这项政策得到了支持。
ItemergedthatmanywerentbackbecautheHomeOfficeitlfhaddestroyedtheirrecords.
现已证实很多人都被驱逐,是因为内政部把他们的记录销毁了。
Inastatement,VirginAtlanticsaidithadinformedofficialsthatitwouldnolongerplayapartin
theenforceddeportationofanyonedeemedtobeanillegalimmigrant,sayingthedecisionwas
inthebestinterestofitscustomersanditspeople.
在一份声明中,维珍大西洋称已通知官方,他们将不再参与驱逐任何被认为是非法移民的行
动中,称此举是最有利于客户和员工的做法。
You'relisteningtotheworldnewsfromtheBBC.您正在收听的是BBC国际新闻。
2018-07-01
BBCNewswithJonathonIzard.
乔纳森伊泽德为您播报BBC新闻。
TheTurkishPresidentRecepTayyipErdogansayshewillimplementhisreformplansafterwinning
Sunday'lections.
土耳其总统雷杰普塔伊普埃尔多安表示将在胜出周日的大选后实行其改革方案。
Inavictoryspeech,hetoldhissupportershewouldactdecisivelyagainstwhathecalled
terrorists.
在发表胜利演说时,他对自己的支持者说,他会果断抵制恐怖分子。
HismainchallengerMuharremIncehasdescribedtheconductoftheelectionasunfair.
他的主要对手穆哈雷姆因杰认为此次选举存在不公平现象。
CriticswarnedthatPresidentErdogan'srulingTurkeyisincreasinglyauthoritarian.
有评论家警示称,埃尔多安总统对土耳其的统治愈发独裁化了。
Nigeria'sPresidentMuhammaduBuharihaswarnedthatthoresponsibleforthecommunal
violenceinnorthernPlateauStatewouldnotbespared.
尼日利亚总统布哈里警示称一定会追究北部高原州暴力冲突事件罪魁祸首的责任。
Policwhas
beenimpod.
警方称,至少86人在农民与牧民的冲突中死亡。目前已下发宵禁令。
MembersofparliamentinBritainwillvotelateronwhethertobuilda3rdrunwayatHeathrow
Airport,thebusiestinEurope.
不久后,英国议会议员将进行就是否在欧洲客流量最大的希思罗机场建造第三条跑道。
Ministerssaythe18-billion-dollarplanwillcreatetensofthousandsofjobsandhelpBritain
competeinternationallyafteritleavestheEuropeanUnion.
多位大臣表示,建跑道计划的成本虽高达180亿美元,但会大量促进就业,并在脱欧后提高
英国的国际竞争力。
Butopponentssayenvironmentalconcernshavenotbeenaddresd.
但反对者则认为应该先解决环境问题。
A24-hourgeneralstrikeacrossArgentinahasdisruptedpublicrvicesandtransportsystems.
阿根廷各地爆发长达24小时的罢工,破坏了公共服务和交通系统。
It'sinprotestagainstthepoliciesofPresidentMauricioMacri,includinghighertaxesandhis
receiptof50-billion-dollaraidpackagefromtheIMF.
这次罢工是为了抗议毛里西奥马克里的多项政策,包括高税收政策以及收受国际货币基金
组织500亿美元援助金的行为。
AwildfireiswhippingthroughLakeCountyinCalifornia,forcingabout3,000peopletoabandon
theirhomes.
一场大火席卷了加利福尼亚州的莱克县,迫使近3000人流离失所。
Theblazeabout150kmsnorthofSanFranciscohasdestroyedveralbuildingsandis
threateninghundredsmore.
这次火灾放生在旧金山北部150公里的地方,烧毁了多幢楼,并可能危及数百座楼房。
AustraliasaysitwillnegotiateacuritytreatywithVanuatushortlyafteranAustraliamedia
reportsuggestedthatChinawantedtobuildamilitarybathere.
澳大利亚表示其将与瓦努阿图协商安全协定,因为某澳大利亚媒体报道称中国欲在瓦努阿图
建造一个军事基地。
AtthetimeCanberraexpresdgreatconcernattheprospectofaChinebainsucha
strategicallyimportantlocation.
澳大利亚政府听闻消息后即表现得极为忧虑,不敢设想中国在具有重要战略意义的地方建造
军事基地的后果。
ButbothChinaandVanuatudeniedthereport.
但中方和瓦努阿图否认了这篇报道的内容。
AttheWorldCupinRussia,thehostwillplayUruguayinafewhourstodecidewhichfinishestop
ofGroupA.
下面一则是有关俄罗斯世界杯的消息:东道主俄罗斯将在几小时后对战乌拉圭,决出A组
魁首。
LatertherewillbetwogamesinvolvingthethreeteamsinGroupBwho'dqualifyforthe
knock-outstages,Iran,PortugalandSpain.
随后,B组的三支队伍将参加两场比赛,决出哪两支队伍可以获得淘汰赛门票。这三只B组
队伍有伊朗、葡萄牙和西班牙。
新闻。
2018-6-21股市震荡:投资者们受一重击
Financeandeconomics财经
Markets:Boo!市场:哈!
Afteralongperiodofcalm,investorsgetashock.
一阵平静过后,投资者们受一重击。
Everygoodhorror-filmdirectorknowsthecretofthe“jumpscare”.
每位优秀的恐怖片导演都深谙“猛地吓人一跳”之道。
Justwhentheheroorheroinefeelssafe,themonsterappearsfromnowheretostartlethem.
就在男主或女主觉得安全时,不知道从哪里出来的妖怪让他们大吃一惊。
ThelateststockmarketshockcouldhavebeendirectedbyAlfredHitchcock.
最近的股市震荡可能是由希区柯克一手导演的。
ThesharpfallsthattookplaceonFebruary2ndand5thfollowedalongperiodwheretheonly
directionforsharepricesappearedtobeupwards.
发生在2月2日和5日的急剧下跌缘起于一段漫长的股价在其间的唯一走势似乎就是向上的
时期。
InfacttheAmericanmarkethadrinsofar,sofastthatthedeclineonlytooksharepricesbackto
wheretheywereatthestartoftheyear.
实际上,美国股市上涨了这么远,涨得这么快,使得这次下跌不过是把股价带回到了年初的
地方。
Andalthougha1,175-pointfallintheDowJonesIndustrialAverageonFebruary5thwasthe
biggesteverinabsoluteterms,itwasstillsmallishbeerinproportionateterms,atjust4.6%.
而且,尽管道琼斯工业平均指数在2月5日的1175点的下跌,从绝对数值上来说是史上最
大的。但是,从百分比上来看,它仍旧是小菜一碟,只有4.6%。
The508-pointfallintheDowinOctober1987knockednearly23%offthemarket.
道指在1987年10月的508点下跌曾经把市场砍去了将近23%。
Still,surpririppledroundtheworld.
尽管如此,惊恐仍然波及了全世界。
BetweenJanuary29thandearlytradingonFebruary7th,theMSCIEmergingMarketsIndex
droppedby7.5%.
在从1月29日到2月7日的早间交易中,MSCI新兴市场指数跌去了7.5%。
TheFTSE100indexfellby8.2%fromitsrecordhigh,tinJanuary.
FTSE100指数从其今年1月分创下的历史高位下跌了8.2%。
AlaterecoveryonFebruary6th,inwhichtheDowreboundedby2.3%(or567points),restored
somecalm.
一次道指在其间反弹了2.3%(或567点)的后来的反攻多少恢复了某些平静。
(2)
Whatexplainsthesuddenturmoil?
何以解释这场突如其来的动荡呢?
Perhapsinvestorshadbeenudtogoodnewsforsolongthattheyhadbecomecomplacent.
也许,投资者已经习惯于好消息太久了,以致他们已经变得有些飘飘然了。
Inarecentsurveyinvestorsreportedtheirhighestexposuretoequitiesintwoyearsandtheir
lowestholdingsofcashinfive.
在一份最新的调查中,投资者爆出他们两年来在股票上的最高风险敞口和5年来在现金上的
最低持有。
Anothersignofpotentialcomplacencywastheunwillingnessofinvestorstopayforinsurance
againstamarketdecline,somethingthatshowedupinthevolatilitvorVixindex.
潜在的自满情绪的另一个迹象是投资者对于购买市场下跌保险,即Vix波动指数所展现出来
的某种东西的不情愿。
Fundsthatbetonthecontinuationoflowvolatilitylostheavily.
把赌注压在低波动延续上面的基金可谓是损失惨重。
Thewobblemayalsoreflectadecisionbyinvestorstorethinktheeconomicandfinancialoutlook.
这场动荡也可能反映了投资者的一种要去重新思考经济和金融前景的决策。
Eversince2009centralbankshavebeenhighlysupportiveoffinancialmarketsthroughlow
interestratesandquantitativeeasing(bondpurchaswithnewlycreatedmoney).
自2009年以来,各国央行一直都是通过低利率和量化宽松(即用新印制的钱购买债券)来大
力支撑金融市场。
Therewasmuchtalkofaneraof"cularstagnation",inwhichgrowth,inflationandinterest
rateswouldstaypermanentlylow.
曾经存在着大量的这是一个增长、通胀和利率在期间会永远地停留在低位的“长期停滞”时
代的言论。
ButtheFederalRerveandtheBankofEnglandarenowpushingupinterestrates,andthe
EuropeanCentralBankiscuttingitsbondpurchas.
但是,美联储和英格兰银行如今正在推高利率,并且欧洲央行也在减少债券购买。
Futurecentral-bankpolicyemsmuchlesscertain.
未来的央行政策似乎少了太多的确定性。
Apickupinglobaleconomicgrowthmaynaturallyleadtofearsofhigherinflation.
全球经济增长的好转可能很自然地导致对更高通胀的担忧。
TheWorldBankwarnedlastmonththatfinancialmarketscouldbevulnerableonthisfront.
上个月,世界银行曾经警告说,在这条战线上,金融市场可能不堪一击。
2018-06-26
关于利息:低利率意味着不公平
FinanceandEconomics财经
Freeexchange自由交流
Negativejustice负公平
Sub-zerointerestratesareneitherunfairnorunnatural.
负利率既非不公平也非不自然。
Denmark'sMaritimeMuuminElsinoreincludesoneparticularlyunappetisingexhibit:the
world'soldestship'sbiscuit,fromavoyagein1852.
丹麦的埃尔西诺航海博物馆藏有一件特别让人没有胃口的展品:世上最古老的船员干粮,它
出自1852年的一次海上航行。
Knownashardtack,suchbiscuitswereprizedfortheirlongshelflives,makingthemavitalsource
ofsustenanceforsailorsfarfromshore.
这种以硬面包闻名的干粮,是因为它们长久的保存期限而备受重视的,这使得它们成为了远
洋航行的船员的一个关键的给养来源。
Theywerealsoappreciatedbyagreateconomist,IrvingFisher,asaufuleconomicmetaphor.
同时,它们还被一位伟大的经济学家——欧文·费雪推崇为一个有用的经济学比喻。
Imagine,Fisherwrotein"TheTheoryofInterest"in1930,agroupofsailorsshipwreckedona
barrenislandwithonlytheirstoresofhardtacktosustainthem.
假设,费雪在1930年的《利息理论》中写道,一群船员在一次船只失事中落难到了一座贫
瘠的岛屿上,只有储备的硬面包来维持生计。
Onwhattermswouldsailorsborrowandlendbiscuitsamongthemlves?
船员相互间会以何种条件借入和出借干粮呢?
Inthisforlorneconomy,whatrateofinterestwouldprevail?
在这个孤立无助的经济体中,何种利率会占上风呢?
Onemightthinktheanswerdependsonthecharacteroftheunfortunatesailors.
人们或许会认为,答案取决于不幸的船员的人品。
Interest,inmanypeople'sminds,isarewardfordeferringgratification.
在许多人的头脑中,利息是对推迟满足感的一-种奖赏。
Thatisonereasonwhylowinterestratesarewidelyperceivedasunjust.
这是为什么低利率被广泛地认为是不公平的一个原因。
Ifanabstemioussailorwerepreparedtolendabiscuittohiscrewmateratherthaneatingit
immediatelyhimlf,hewoulddervemorethanonebiscuitinrepayment.
如果某位省吃俭用的船员准备把一份干粮借给他的同伴,而不是立即自己吃掉,他会理应得
到多于一份干粮的偿还。
Therateofinterestshouldbepositive-andthesharperthehungerofthesailors,themore
positiveitwouldbe.
利率应当是正的——而且船员的饥饿感越强烈,它会正的越多。
Intact,Fisherpointedout,theinterestrateonhisimaginedislandcouldonlybezero.
实际上,费雪指出,在这个他所设想的岛屿上,利率可能仅为0。
Ifitwerepositive,anysailorwhoborrowedanextrabiscuittoeatwouldhavetoumorethan
onebiscuitinthefuturetorepaytheloan.
如果它是正的,任何一位借了额外的干粮吃的船员,今后都不得不用多于一份的干粮来偿还
这笔贷款。
Butnosailorwouldacceptthotermsbecauhecouldinsteadeatonemorepiecefromhis
ownsupply,therebyreducinghisfutureconsumptionbyone,andonlyone,piece.
但是,没有船员会接受这种条件。这是因为,他可以代之以吃掉自己供给中的多于一份的干
粮,因而减少了他未来的消费中的一份,并且仅仅是一份而已。
(2)
(Asailorwhohadalreadydepletedhissupplies,leavinghimwithnoadditionalhardtackofhis
owntoeattoday,wouldbeinnopositiontorepayborrowedbiscuitither.)
(早已耗尽了自身供给,让自己今天没有额外的干粮吃的船员也不会有能力去偿还借来的干
粮。)
Thatwasbadnewsforthriftyafarers.
对于勤俭的船员来说,这属于坏消息。
Butworscenarioswerepossible.
但是,更坏的情况是有可能的。
Ifthesailorshadwashedashorewithperishablefigsratherthanimperishablehardtack,therate
ofinterestwouldhavebeensteeplynegative.
如果船员们是带着容易腐烂变质的无花果而不是不容易腐烂变质的硬面包被冲到岸上来的,
利率会是陡峭的负的。
"Thereisnoabsolutelynecessaryreasoninherentinthenatureofmanorthingswhytherateof
interestintermsofanycommoditystandardshouldbepositiveratherthannegative,"Fisher
concluded.
“在人或物的属性中,不存在为什么以任一商品标准来表示的利率应当是正的而不是负的的
绝对必然的内在理由,”费雪总结道。
Twoyearsago,whentheBankofJapan(BoJ)beganchargingfinancialinstitutionsforaddingto
theirrervesatthecentralbank,itsnegative-ratepolicywasharshlycriticidforunttling
thriftyhouholds,jeopardisingbankprofitabilityandkillinggrowthwith"monetaryvoodoo".
两年前,当日本银行开始对金融机构增加它们在央行的储备而收费时,它的负利率政策受到
了严厉地批评,被认为是搅乱了节俭的家庭,危及到了银行的盈利,而且还以“货币政策巫
术”扼杀了增长。
Behindthisfearandcriticismwasperhapsagutconvictionthatnegativeratesupendedthe
naturalorderofthings.
在这种担忧和批评的背后,可能是一种本能的认识,即负利率颠覆了事物的自然秩序。
Whyshouldpeoplepaytosavemoneytheyhadalreadyearned?
为什么人们应当为存储早已挣到手的钱付费呢?
EarliercutsbelowzeroinSwitzerland,Denmark,Swedenandtheeuroareawerescarcelymore
popular.
瑞士、丹麦、瑞典和欧元区的早先低于0的减息几乎一点也不受欢迎。
Butthemonetaryinnovationswouldhavestrucksomeearliereconomicthinkersantirely
natural.
但是,这些货币政策方面的创新却会作为完全自然的创新而打动某些较早时候的经济学家。
Indeed,"TheNaturalEconomicOrder"wasthetitlethatSilvioGellgavetohis1916treatiin
favourofnegativeinterestratesonmoney.
《自然的经济秩序》是西尔沃.格塞尔(SilvioGell)给他1916年的一篇主张货币负利率的论文
所起的题目。
Init,hespanhisownshipwreckparable,inwhichaloneRobinsonCrusoetriestosavethree
years'worthofprovisionstotidehimoverwhilehedevoteshinergiestodiggingacanal.
在那篇论文中,他勾画了自己的海难寓言——独自一人的鲁滨逊一边试图把价值三年的给养
储存起来渡过难关,一边把精力都用在开凿一条水道上面。
2018-07-04
关于投资:利用现有资产孵化其他资产
InGell'sstory,unlikeFisher's,storingwealthrequiresconsiderableeffortandingenuity.
在格塞尔的故事中,不同于费雪的是,储存财富需要巨大的努力和心灵手巧。
Meatmustbecured.
肉必须加以处理。
Wheatmustbecoveredandburied.
麦子必须盖好并埋起来。
Thebuckskinthatwillclothehiminthefuturemustbeprotectedfrommothswiththe
stink-glandsofaskunk.
今后将给他挡风遮雨的鹿皮必须要用臭鈾的臭腺保护起来,以便免遭蚊虫侵害。
SavingthefruitsofCrusoe'slabourentailsconsiderablelabourinitsownright.
储存鲁滨逊的劳动果实需要他自己相当多的劳动。
Evenafterthiscareandattention,Crusoeisdoomedtoearnanegativereturnonhissaving.
即便是有了这些关注和照料之后,鲁滨逊也注定会在他的储备上挣一笔负回报。
Mildewcontaminateshiswheat.
霉菌弄脏他的麦子。
Micegnawathisbuckskin.
老鼠啃噬他的鹿皮。
"Rust,decay,breakage...dry-rot,ants,keepupanever-endingattack"onhisotherasts.
“生锈,腐烂,破损...干枯、蚂蚁”对他的其他资产“保持着一种永不停息的攻击”。
SalvationforCrusoearrivesintheformofasimilarlyshipwrecked"stranger".
鲁滨逊的救赎以一位同样是船只失事的“陌生人”形式到来。
ThenewcomeraskstoborrowCrusoe'sfood,leatherandequipmentwhilehecultivatesafarmof
hisown.
这位新人一边借鲁滨逊的食物,毛皮和装备,一边开垦出他自己的一块地。
Onceheisupandrunning,thestrangerpromistorepayCrusoewithfreshlyharvestedgrain
andnewlystitchedclothing.
一旦开始运转,这位新人承诺用刚收获的稻谷和新编织的布料偿还鲁滨逊。
Crusoerealisthatsuchaloanwouldrveasanunusuallyperfectprervative.
鲁滨逊认识到,这样一笔贷款会相当于一次异乎寻常之完美的储藏。
Bylendinghisbelongings,hecan,ineffect,transportthem"withoutexpen,labour,lossor
vexation"intothefuture,
通过出借他的财产,实际上,他能够“不破费、不劳动,毫无损失或烦恼”地将它们转移到
未来,
therebyeluding"thethousanddestructiveforcesofnature".
因而也就避开了“大自然中数以千计的破坏力量”。
Heis,ultimately,happytopaythestrangerforthisvaluablervice,lendinghimtensacksof
grainnowinreturnforeightattheendoftheyear.
最后,他高高兴兴地为这次有价值的服务而给这位陌生人掏腰包,现在借给他十袋麦子,换
取年底的八袋麦子。
Thatisanegativeinterestrateof-20%.这是一种-20%的负利率。
Iftheislandhadbeenfullofsuchstrangers,perhapsCrusoecouldhavedrivenaharderbargain,
demandingapositiveinterestrateonhisloan.
如果岛上满是这类陌生人,鲁滨逊或许会进行一次更狠的讨价还价,为他的贷款求得一种正
利率。
Butintheparable,Crusoeisasdependentonthelonestranger,andhiswillingnesstoborrow
andinvest,asthestrangerisonhim.
但是,在这个寓言中,鲁滨逊就像陌生人依赖他那样,依赖这位仅有的陌生人以及对出借和
投资的意愿。
(2)
InJapan,too,borrowersarescarce.
在日本,借钱的人也是几乎没有。
Privatenon-financialcompanies,whichoughttoplaytherole,haveinsteadbeenlendingtothe
restoftheeconomy,acquiringmorefinancialclaimachquarterthantheyincur.
理应充当这一角色的私人非金融公司,反而一直在把钱借给经济体中的其他人,每个季度都
收获比它们承担的还要多的债权。
AttheendofSeptember2017theyheld¥259trn($2.4trn)incurrencyanddeposits.
在2017年9月底,他们持有259万亿日元(合2.4万亿美元)的现金和存款。
Gellworriedthathoardingmoneyinthiswaypervertedthenaturaleconomicorder.
格塞尔担心,以这种方式囤钱扭曲了自然的经济秩序。
Itletsaversprervetheirpurchasingpowerwithoutanyofthecarerequiredtoprevent
resourcerodingoranyoftheingenuityandentrepreneurialismrequiredtomakethemgrow.
它允许储户在没有防止资源流失所需要的照料或是使其增加所需要的心灵手巧和实干精神
的情况下,保存他们的购买力。
“Ourgoodsrot,decay,break,rust,"hewrote,andworkersloaportionoftheirprincipal
ast--thehoursoflabourtheycouldll-"witheverybeatofthependulum'.
“我们的商品腐烂、变质、分解、生锈,”他写道。同时,“随着钟摆的每一次摆动”工人
也在失去他们的主要资产——他们可以出售的劳动时间——中的一部分。
Onlyifmoneydepreciatedatasimilarpacewouldpeoplebeasanxioustospenditassuppliers
weretolltheirperishablecommodities.
只有当钱以同样的速度贬值时,人们才会急于把它花掉,供应商也才会急于把他们容易腐烂
变质的商品买出去。
Tokeeptheeconomymoving,hewantedamoneythat"rotslikepotatoes"and"rustslikeiron".
为了让经济体保持前行,他想要一种“像士豆那样腐烂”,‘像铁那样生锈”的钱。
TheBoJshunssuchlanguage(and,inthepast,hasattimesemeddeterminedtotokeepthe
yenashardasaship'sbiscuit).
日本银行有意地回避这种语言(而且,以前也多次似乎决心要保持日元如船员干粮那样坚
挺。)
Butinimposinganegativeinterestratein2016andttinganinflationtargetthreeyearsbefore,
但是,在2016年实施负利率政策以及在三年前设定通胀目标这方面,
itisineffectpursuingGell'sdreamofacurrencythatrotsandrusts,albeitbyonly2%ayear.
它实际上是在追求格塞尔的梦想——一种会腐烂和生锈的钱,虽然每年仅腐烂和生锈2%。
本文发布于:2023-01-01 02:38:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/69441.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |