街道办事处英文

更新时间:2022-11-23 16:44:43 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:青少年厌学心理咨询)

中文地址翻译原则:中文地址的排列顺序是由大到小,

如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来

就容易多了!

X室:RoomX

X号:No.X

X单元:UnitX

X号楼:Building(No.)X

X街:XStreet

X路:XRoad

X区:XDistrict

X县:XCounty

X镇:XTown

X市:XCity

X省:XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

地址中各单位翻译对照:

中文英文翻译中文英文翻译

***室/房

Room***

***厂

***Factory

***村(乡)

***Village

***酒楼/酒店

***Hotel

***号

No.***

***路

***Road

***号宿舍

***Dormitory

***花园

***Garden

***楼/层

***/F

***街

***Street

***住宅区/小区

***Residential

Quater

***县

***County

甲/乙/丙/丁

A/B/C/D

***镇

***Town

***巷/弄

***Lane

***市

***City

***单元

Unit***

***区

***District

***号楼/幢

***Building

***信箱

Mailbox***

***公司

***

Com./Corp./

***省

***Prov.

***院

***Yard

***大学

***College

地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/province)

选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选N/A(不在美国)。有些站点则是oth

er字段可填。如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/po

stcode)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址

投递,所以邮编不能错!

由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,

就采用拼音拼写。

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字

吧!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直

接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将

7栋3012室写成:7-3012。

201室:Room201

12号:No.12

2单元:Unit2

3号楼:BuildingNo.3

长安街:ChangAnstreet

南京路:Nanjingroad

长安公司:ChangAnCompany

宝山区:BaoShanDistrict

赵家酒店:ZhaoJiahotel

钱家花园:Qianjiagarden

孙家县:Sunjiacounty

李家镇:Lijiatown

广州市:Guangzhoucity

广东省:Guangdongprovince

中国:China

中文地址翻译范例:

宝山区南京路12号3号楼201室room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’Republic

ofChina

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince

473004河南省南阳市中州路42号刘刚

LiuGang,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina

中国河北省邢台市群众艺术馆

江苏省吴江市平望镇联北村七组7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSu

Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店刘刚LiuGang,HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,

China434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司刘刚

LiuGang,SpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702刘刚

LiuGang,Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室刘刚

LiuGang,Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012

361004厦门公交总公司承诺办刘刚

g,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,XiamenFujian,China361004

广东省广州中山路3号,No.3,ZhongShanRoad,Guangzhou,GuangDong

广州市天河区五山学生公寓14栋113室

Room113,Building14,WushanStudentapartment,TianheDistrict,GuangzhouCity

宝山区示范新村37号403室

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

虹口区西康南路125弄34号201室

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

473004河南省南阳市中州路42号李有财

LiYoucai,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.,China,473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

LiYoucai,HongyuanHotel,Jingzhoucity,,434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

LiYoucai,SpecialSteelCorp.,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.,

China,473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财

LiYoucai,Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China,

528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财

LiYoucai,Room601,No.34,LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012

361004厦门公交总公司承诺办李有财

ai,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,Xiamen,Fujian,China361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财

ai,NO.204,A,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextile

Factory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042

-----

校区:District,branch,campus,department,

学生公寓:studentapartment,dormitory(学院等的)学生宿舍,简称dorm美式,hostel英式,

Studentresidencebuilding=.

名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不

可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:

Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,

翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国柿市区路号,而英文地

址则刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan

不宜写成HuangYan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体

上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;;P.R.C;

China)

2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(Municipality

directlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministration

Region;SAR)

3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市

(Municipality;City);盟(Prefecture);

4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市

辖区(District),旗(County)

5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办

事处(Sub-district)。

本文发布于:2022-11-23 16:44:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/6917.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:just now
下一篇:owe
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图