中文地址翻译原则:中文地址的排列顺序是由大到小,
如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来
就容易多了!
X室:RoomX
X号:No.X
X单元:UnitX
X号楼:Building(No.)X
X街:XStreet
X路:XRoad
X区:XDistrict
X县:XCounty
X镇:XTown
X市:XCity
X省:XProvince
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
地址中各单位翻译对照:
中文英文翻译中文英文翻译
***室/房
Room***
***厂
***Factory
***村(乡)
***Village
***酒楼/酒店
***Hotel
***号
No.***
***路
***Road
***号宿舍
***Dormitory
***花园
***Garden
***楼/层
***/F
***街
***Street
***住宅区/小区
***Residential
Quater
***县
***County
甲/乙/丙/丁
A/B/C/D
***镇
***Town
***巷/弄
***Lane
***市
***City
***单元
Unit***
***区
***District
***号楼/幢
***Building
***信箱
Mailbox***
***公司
***
Com./Corp./
***省
***Prov.
***院
***Yard
***大学
***College
地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/province)
选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选N/A(不在美国)。有些站点则是oth
er字段可填。如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/po
stcode)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址
投递,所以邮编不能错!
由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,
就采用拼音拼写。
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字
吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直
接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将
7栋3012室写成:7-3012。
201室:Room201
12号:No.12
2单元:Unit2
3号楼:BuildingNo.3
长安街:ChangAnstreet
南京路:Nanjingroad
长安公司:ChangAnCompany
宝山区:BaoShanDistrict
赵家酒店:ZhaoJiahotel
钱家花园:Qianjiagarden
孙家县:Sunjiacounty
李家镇:Lijiatown
广州市:Guangzhoucity
广东省:Guangdongprovince
中国:China
中文地址翻译范例:
宝山区南京路12号3号楼201室room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’Republic
ofChina
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince
473004河南省南阳市中州路42号刘刚
LiuGang,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina
中国河北省邢台市群众艺术馆
江苏省吴江市平望镇联北村七组7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSu
Province
434000湖北省荆州市红苑大酒店刘刚LiuGang,HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,
China434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司刘刚
LiuGang,SpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702刘刚
LiuGang,Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室刘刚
LiuGang,Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办刘刚
g,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,XiamenFujian,China361004
广东省广州中山路3号,No.3,ZhongShanRoad,Guangzhou,GuangDong
广州市天河区五山学生公寓14栋113室
Room113,Building14,WushanStudentapartment,TianheDistrict,GuangzhouCity
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财
LiYoucai,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.,China,473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
LiYoucai,HongyuanHotel,Jingzhoucity,,434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
LiYoucai,SpecialSteelCorp.,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.,
China,473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
LiYoucai,Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China,
528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
LiYoucai,Room601,No.34,LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
ai,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,Xiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
ai,NO.204,A,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextile
Factory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042
-----
校区:District,branch,campus,department,
学生公寓:studentapartment,dormitory(学院等的)学生宿舍,简称dorm美式,hostel英式,
Studentresidencebuilding=.
名片英语之地址英译
1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不
可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:
Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,
翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国柿市区路号,而英文地
址则刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan
不宜写成HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体
上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;;P.R.C;
China)
2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(Municipality
directlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministration
Region;SAR)
3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市
(Municipality;City);盟(Prefecture);
4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市
辖区(District),旗(County)
5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办
事处(Sub-district)。
本文发布于:2022-11-23 16:44:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/6917.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |