puffin

更新时间:2022-12-31 22:43:04 阅读: 评论:0


2022年12月31日发(作者:杰克逊就是这样)

1

不要问雷电何时鸣响

Asknotwhencethethundercomes.

不要问牧群去向了何方…

Asknotwheretheherdshavegone.

也不要问鸟儿为何停止了歌唱

Norwhythebirdshaveceadtheirsong.

回家去吧,不要逗留太长…

Whencominghome,don'ttaketoolong.

有妖怪在阿尔比安(英格兰)闲逛

FormonstersroaminAlbion.

杰克,你还醒着啊

Jack,you'restillup.

Sorry,Father.

巨人吓醒了我

Thegiantswokeme.

杰克,只是雷暴雨罢了-妈妈以前说过…是巨人

发出的雷声

Jack,heh,it'sathunderstorm.-Motherud

tosay...thegiantsmadethethunder.

Look.

你从哪儿找到的?

Wheredidyoufindthat?

从妈妈的一些旧事物里

Alongwithheroldthings.

你能为我读一下剩余的部分吗?

Willyoureadtheresttome?

好吧

Allright.

我们从哪儿开始呢?

Where'reweupto?

僧侣们为了发现上帝,于是他们造出了魔法…

ThemonksweretryingtofindGod,sotheymade

magic...

魔法豆子是的

.

我想起来了

Iremembernow.

利用从一个魔法豆荚取出的种子…

"Withedstheypulledfromamagicalpod...

僧侣们种出了一条天路去寻找他们的上帝

themonksgrewapathwaytoekouttheirGod.

当他们来到他们以为是天堂之门时…

Whentheycametowhattheythoughtwasheaven's

gate...

结果遭遇了可怕而又恐怖的命运

theymetwithaterrible,grislyfate.

2

在天堂和凡间之间是一个…可怕的地方

Forbetweenheavenandearthwasa...perilous

place.

甘图瓦,残忍的巨人族的领地

Gantua,hometoafiercegiantrace.

因为在它们面前有一座桥通向人类世界…

Withabridgenowbeforethemtotheworldof

men...

巨人族把灾难带了下来

aplagueofgiantsdescends.

从最富有国王那里得到一个启示…

Takingacuefromtherichestofkings...

它们通过掠夺东西尝到了甜头…

theyacquiredatasteforacquiringthings.

但是有一种甜头让它们完全失控了

Buttheonetastethatcaudthemtoloall

control"

这个甜头来自于人类…血液、骨头和所有的部分

"Wasatasteforthemankind...blood,bonesand

all.

真让人恶心

Well,that'srevolting.

太可怕了是吗,伊莎贝尔?

Tooscary,Isabelle?

巨人不可怕

Giantsaren'tscary.

甚至它们的恐怖首领也不可怕吗,一个怪异巨人有

两个头颅

Noteventheirterrifyingleader,amonstrous

giantwithtwoheads?

读下去,妈妈只是个故事而已

Keepreading,'sjustastory.

是吗?

Isit?

国王艾瑞克…吩咐僧侣们返回到黑魔法中…寻找某

种方法来控制巨人的心灵

"KingErikbadethemonksreturntodarkarts

tofindsomewaytorulegianthearts.

于是他们融化了一个豆子…

Sotheymeltedonedown...

混入很多的魔法…

mixedinmagicandmore...

打造出了一个前所未有的王冠

andtheycraftedacrownunlikeanybefore."

国王艾瑞克的魔法王冠

KingErik'smagiccrown.

这是我最喜欢的章节

Thisismyfavoritepart.

只要国王把王冠拿在手中…

"Assoonasthekingtookthecrowninhand...

3

巨人们就成了奴隶…服从他的所有命令

thegiantswereslave...tohiverycommand.

国王把巨人们送回了它们出生的地方

Hentthembacktotheplaceoftheirbirth.

它们在天堂与凡间之间的家成了一座监狱

Theirhomenowaprisonbetweenheavenand

earth.

艾瑞克切断了巨人族和人类之间的连接

Erikveredthelinkbetweengiantsandmen."

和平再次回到了他的国土

"Andpeacereturnedtohiskingdomagain.

这个神秘的圣物…被完整保留下来

Themysticalrelicswereallthatremained.

在艾瑞克统治的年代里一直安然无恙

safewithErikthroughtheyearsthathe

reigned.

当到了国王艾瑞克最终要长眠的时刻…

AndwhentimecameatlastforKingErikto

sleep...

他带走了王冠并留在他身边…为了永久的保管

hetookcrownandedwithhim...forpermanent

keep."

随着这位国王的尸骨最终化为灰烬…

"Andastheking'sbonesslowlycrumbled

away...

真相成了传奇

truthbecamelegend."

或许人们会说

Orsopeoplesay.

当巨人回来了怎么办呢?

Whatwillhappenwhenthegiantscomeback?

它们不会的,儿子

Theywon't,son.

但假如它们回来了呢?-杰克

Butwhatiftheydo?-Jack.

我估计国王的侍卫会把它们切成两段

Well,Iguesstheking'sGuardianswillhaveto

cutthemdowntosize.

我要当守护人

IwannabeaGuardian.

你有那种精神毫无疑问的

taboutthat.

国王的侍卫必须生来具有高贵的血统

Theking'sGuardiansmustbebornofnoble

blood.

那不是在咱们这种老百姓当中的

There'snotmuchinoursbutdirtandsweat.

只是个故事,杰克

It'sonlyastory,Jack.

4

巨人不是真的

Giantsaren'treal.

但是国王艾瑞克是真的

ButKingErikwasreal.

他是

Hewas.

某种意义上说,他一直是存在的

Insomeways,hestillis.

你就是他的后裔-我知道他埋在哪里

-You'reofhisblood.-I'veenwherehe's

buried.

在皇室陵园?听起来你好象已经亲自做过一些探

Intheroyalcatacombs?Soundslikeyou'vebeen

havingsomeadventuresofyourown.

我遇到麻烦了吗?-当然没有

AmIintrouble?-Notatall.

我想让你去经历一番

Iwantyoutohaveadventures.

我们让你成为更好的皇后-你要怎么做?

It'llmakeyouabetterqueen.-How?

因为你将会看到这个世界是如何运作的

Becauyou'llgettoehowtheworldworks.

当你成为了皇后

Andwhenyou'requeen,

你就有能力让这个世界变得更好

you'llhavethepowertomaketheworldabetter

place.

现在闭上眼睛睡觉吧。做个好梦…

reams...

伊莎贝尔,把那个留下

hatone.

赶紧睡吧,孩子

Nowgetsomesleep,son.

我们要在天亮之前到田里

Wehavetobeoutonthefieldbeforefirst

light.

你怎么知道巨人不是真的?

Howdoyouknowgiantsaren'treal?

我不知道

Idon't.

妒忌的眼睛看着下面的…阿尔比安的平静大地

"Andjealouyesarelookingdownonpeaceful

fieldsinAlbion.

敌人的诅咒某天将会来到…当巨人回来并留下的时

Anenemyvowwillcomeadaywhengiantsreturn

andgiantsstay.

他们发动战争…这次巨人会赢…

Towageawar...andthistimewin...

5

并且吃掉最后一个…艾瑞克家族的人

Andtoeatthelast...ofErik'skin."

杰克…你卖马回来后…

Jack...whenyou'rebackfromllingthe

hor...

把后面那块地里的杂草除一下

getworkingontheweedsoutback.

再长下去房子也要没了

They'reabouttoswallowthehou.

知道了,叔叔

I'llgettoit,Uncle.

-杰克?-什么,叔叔?

-And,Jack?-Yes,Uncle?

不要开小差

Don'tgetdistracted.

拜托,别这样看我

Comeon,don'tlookatmelikethat.

我不想把你卖了,但我实在没办法

Iwouldn'tllyou,butwehaven'tgotmuch

choice.

马和车都卖出个价吧

oraprice.

如果它走了我会很伤心的

I'llbesadtoehimgo.

马和车?

Horandcart?

你好,艾瑞克!-你想不想听…我是如何打败巨人

的故事?-好的!

Hello,Erik!-Wouldyouliketohear...how

Idefeatedthegiants?-Yeah!

在甘图瓦我们布下了战场…从一个魔豆里长出一颗

茎条

InGantuawetourscene...whereastalkhas

grownfromamagicbean.

从那里一直长到人类够不到的地方…巨人的灾难降

临了

Andfromthere,beyondthereachofmen...a

plagueofgiantsdiddescend.

我们有什么在那里?

Andwhatdowehaveoverhere?

你好,小美女你叫什么名字?

Hello,tmightyournamebe?

不管你事

Noneofyourbusiness.

真漂亮

Verypretty.

你在哪里得到的?-不错

Wheredidyougetthat?-Nice.

我妈给我的

Frommymother.

6

请别来烦我

Now,plea,letmebe.

快点,追上她

Comeon,goafterher.

你以为能跑到哪里去?

Wheredoyouthinkyou'regoing?

怎么回事?表演不好看?

What'sthematter?Notenjoyingtheshow?

把手放开!你们不能这样对待一位…

,that'snowaytotreataUnh!

女士

lady.

老实说,你都醉得不行了

Tobehonest,youlookedtoodrunktodothat.

不如让这位女士回家吧…我会考虑忘了这事

Whatsayweletthegoodladygohome...andI'll

considerforgettingthis.

对不起,先生我们不想惹麻烦

We'resorry,'twantanytrouble.

非常好因为你们将要得到的就是:麻烦

ethat'swhatyou'regonnaget.

Trouble.

是啊你们三个

eeofyou.

一大堆…麻烦…

Awhole...lotoftrou..

有什么东西在我背后,对吗?

There'ssomethingbehindme,isn'tthere?

你叫什么名字?杰克

What'syourname?Jack.

你的膝盖有问题,杰克?

Somethingwrongwithyourknees,Jack?

我的马车呢?有人看到我的马车吗?

Where'smycart?Hasanyoneenmycart?

罗德里克!罗德里克

Roderick!Roderick.

国王想见你-为什么?

Thekingwantstoeyou.-Why?

公主又在外面瞎逛了-糟了

Princesshaswanderedoffagain.-Pfft.

你会让她做那种事情甚至在你们两个结婚以后吗

Yougonnaletherdothatkindofthingonceyou

twoismarried?

如果我们结婚了,就我而言

Whenwe'remarried,asfarasI'mconcerned,

她可以闲逛到悬崖去

shecanwanderoffacliff.

我有个宏伟的计划

Ihavebiggerplans.

7

罗德里克…你觉得为什么僧侣会剃光头…像那样?

Roderick...whydoyouthinkthemmonksshave

theirheads...likethat?

是不是上帝就可以看透他们的脑子?

IsthatsoGodcaneintotheirbrains?

这是我喜欢你的原因,维奇:

That'swhatIlikeaboutyou,Wicke:

有着永不满足的好奇心

Stuffedtothegillswithinsatiablecuriosity.

现在太遗憾了

Now,that'sapity.

感谢上帝,它还在

Oh,thankGod,it'sstillhere.

把通往城市的大门关掉…

Clothegatestothecity...

带些人…去找那个僧侣

takesomemenandfindthatmonk.

根据克罗伊斯特的最高总管的授权…这扇门不许打

AndbytheauthorityoftheLordHighConstable

ofCloister...thisgatewillremainclod…

直到我找到我要找的人!

untilIfindwhatIamlookingfor!

我在追捕一个小偷!

Iamlookingforathief!

如果你真的没偷东西

Ifyouain'tstolennothing,

你就没什么好担心的!你!

youain'tgotnothingtoworryabout!You!

看那!那个光头!转过来,让我看…你的脸!-够

了!低头!

There!Withthebaldhead!Turnaround,letme

e...yourface!-Enough!Bow!

是他!跪下!

Him!Onyourknees!

卖马啦最后的机会啦,出价就卖啦!

ance,goingforagreat

price.

这是匹拉车的好马…

He'sagoodhorforacart...

如果你有的话,-我给你10个铜子

ifyouhadone.-I'llgiveyou10coppers.

10个?真的?

Ten?Really?

我有大事要办生死攸关的

I'ddeath.

好的,成交

Yeah,allright,deal.

我身上没带钱

Idon'thavethemoneywithme.

8

钱都在修道院里

Butthere'smoneyattheabbey.

我相信…你是个诚实的人

I'msure..you'reanhonestman.

但我宁愿把安塞尔卖给穿衣服的人…而不是屠夫…

但我不能空着手回家啊

I'dmuchratherllAnrtoamanofthecloth

than...n'taffordtogohome

empty-handed.

那当然那当然

.

这就是我想给你的抵押品

WhichiswhyI'mofferingyoucollateral.

豆子

Beans.

不是普通的豆子

Notjustbeans.

它们是圣物,传自非常…古老的一个特殊时代

Theyareholyrelics,fromavery...special

timelong,longago.

对我来说他们就是豆子

Theylooklikebeanstome.

对于克罗伊斯特的僧侣来说…他们是无价的

Theyarepriceless..tothemonksofCloister.

远远超过10个铜子

Worthmorethan10coppers.

无论发生什么…你必须把这些豆子带回修道院

Whateverhappens...youmustbringthobeans

backtotheabbey.

把它们交给院长帕芬,告诉他是亚伯兄弟让你去的

TakethemtoPriorPuffinandtellhimthat

BrotherAbelntyou.

你会拿到钱的

You'llgetyourmoney.

亚伯大哥,这些只是普通的豆子啊

BrotherAbel,thearejustbeans.

孩子,这些豆子具有魔力可改变我们所认知的世界

Son,thobeanshavethepowertochangethe

worldasweknowit.

不要弄丢了

Don'tlothem.

无论你做了什么…不要把他们弄湿

Andwhateveryoudo...don'tgetthemwet.

拦住那个…僧侣!

Stopthat...monk!

小心!找到了!站住!

Watchout!Youthere!Stop!

抓住他!

Grabhim!

给我拿下!

Takehimdown!

9

封住出口!抓住他!

Blocktheexit!Grabhimnow!

待在原地别动!

Staywhereyouare!

对不起,艾蒙特

I'msorry,Elmont.

对不起什么,公主?

Sorryforwhat,princess?

我不是故意整天让你难做事的…

Well,Idon'tmeantomakeyourjobsohardall

thetime...

只是有时候,我不得不离开这里

it'sjustsometimes,Ihavetogetoutofhere.

我要求不多…

Idon'taskformuch...

这就是回报这些年来我供你吃喝…供你穿衣,供你

居住

inreturnforallthoyearsIputfoodinyour

belly...clothesonyourback,aroofoveryour

head.

我到底要拿什么作为回报?豆子

So,whatdoIhavetoshowforit?Beans.

我明天会把他们带到修道院,把所发生的一切告诉

僧侣们

I'lltakethemtotheabbeytomorrowandtell

themonkswhathappened.

你信那个故事?

Youbelievethatstory?

我是说他是个僧侣

Imean,hewasamonk.

就因为他穿着长袍?还有搞笑的发型?-是的

Becauheworearobe?Funnyhaircut?-Yeah.

不!僧侣们是没钱的!他们是僧侣!

'remonks!

你被那人打劫了啊!

Themanrobbedyou!

杰克,你能不能成熟一点啊

Jack,youhavegottogrowup.

你已经18岁了啊

You're18yearsold.

我不会…永远在你周围

AndI'mnot...goingtobearoundforever.

陛下

Majesty.

显然,不该是我走

Oh,apparently,I'mnotsuppodtomove.

看上去像作弊

Seemslikecheating.

不能老是逃避

Can'tkeeprunningofflikethis.

要是有事发生怎么办?

Whatifsomethingweretohappen?

10

你是克罗伊斯特未来的皇后

You'rethefuturequeenofCloister.

为你着想,找个国王是最重要的事

Accordingtoyou,havingakingisallthat

matters.

我从没说过这些事

I'veneversaidanysuchthing.

那为什么让我嫁给年纪大我两倍的…我并不爱的男

人?

Sowhyforcemetomarrysomeonetwicemyage..

whomIdonotlove?

就因为这婚事?

Sothat'swhatthisisabout?

陛下!请听好了

Majesty!Pleabestill.

是关于你拒绝看到…我不再是个脆弱的,无助的生

It'saboutyourrefusaltoe...thatI'mnot

somefragile,helplesscreature.

你太象你的母亲了

Youaresolikeyourmother.

就象你的父亲

Justlikeyourfather.

心比天高真没用!

s!

瞧,我能修好它我发誓

Look,.

太晚了,没什么东西可修了

glefttofix.

没想到会变成这样

Neverthoughtit'dcometothis.

关于你父母的事

Yourparents'things.

该拿几个星期的收成去市场

Shouldfetchafewweeks'worthatthemarket.

没有马的话,我要跑上大半年才能到市场

Takemylegshalfthenighttogettherewith

nohor.

你不能把马卖掉

Youcan'tlltho.

它们不是你能卖的-马和车都不能卖

Theyaren'tyourstoll.-

too.

杰克,这是件很简单的事

Jack,itwasasimpletask.

卖掉马,买些干草把房顶修好

Sellthehor,buysomethatch,fixtheroof.

你要开始有担当了

You'vegottotakeresponsibility.

那就让我,让我给你看看我能如何担当

howyouhowresponsibleI

canbe.

11

让我接触我将会领导的人们

LetmegettoknowthepeoplethatIammeant

tolead.

让我不带一堆的卫兵走出皇宫…拯救我自己

Letmestepoutsidewithoutndingadozen

guards...torescueme.

陛下!

YourMajesty!

你母亲去逝的那天是我生命中最黑暗的日子

ThedayIlostyourmotherwasthedarkestday

ofmylife.

我再也不想失去你了

Idonotintendtoloyoutoo.

生命中最黑暗的日子…

Darkestdayofmylife...

那天在灾难中失去了你父亲

thedayIlostyourfathertotheplague.

他留给我的灾难变得更糟

Madeworbytheplagueheleftme.

如果我还是个王子…

YetifIwereaprince...

你将会允许我走自己的路妈妈说过…我应该为爱

而结婚,在我选定的时刻

you'said...

Ishouldmarryforlove,butinmyowntime.

求你了,父亲…我想让你知道我有能力了

Plea,Father...letmeshowyouthatIam

capable.

你属于这个安全的皇宫

Youbelonginthesafetyofthepalace.

你会嫁给罗德里克

YouwillmarryRoderick.

这件事无需再讨论了

There'snothingfurthertodiscuss.

国王如此说道

Sosayeththeking.

伊莎贝尔!

Isabelle!

你从他那里得到什么了?

Well?Didyougetanythingoutofhim?

没有他不会交出豆子的

dn'tspillthebeans.

我只会再问你一遍:

I'mgoingtoaskyoujustonce:

豆子在哪?

Wherearethey?

你应该让它们留在它们所被埋的地方

Youshouldhaveleftthemwheretheywere

buried.

它们源于黑暗魔力

Theyarebornofdarkmagic.

12

一旦黑暗尝到了光明的滋味…它将永不停歇…

Andoncedarknessgetsatasteforlight...

itwillnotstop.

直到黑暗将太阳吞噬

untilithasswallowedthesun.

你不能指望控制它们。我们将永不让你成功的

neverlet

yousucceed.

我们欠上帝的

WeoweittoGod.

你欠上帝?

YouoweittoGod?

替我向它打个招呼

givehimmyregards.

拜托你不是那么固执啊,老头

'renotthatstubborn,oldman.

放松,孩子放松,孩子

Easy,,boy.

什么?

What?

好吧我会跟上他的

Fine.I'llgoafterhim.

不好意思吓到你了,我看到你家的灯火,而且我迷

路了

I'msorrytodisturbyou,butIsawyourlight

andI'mlost.

好的,请进,别客气。我叫杰克

Well,comein,plea.I'mJack.

初次见面,杰克

Howdoyoudo,Jack?

这鬼天气你在外面干嘛?

Whatareyoudoingoutinthisnastyweather?

我刚出门的时候还没这么糟这风暴…刚好缠上了

Well,itwasn'

stormjustcreptuponme.–

然后,你刚好就看到了我家的灯光?

What,andyoujustsawmylight?

是的

Yes.

你一个人骑马过来的?

Youwereridingalone?

现在是一个人

Atthemoment.

你常常这样骑马乱跑?

Doyoudothatoften?

这是你家的农场吗?

Isthisyourfarm?

是我家的

Yes.

不,也不能说是吧

.

13

我和我舅舅租下了这里我们在这边工作

work

theland.

哦,那么,这些书呢?

And,uh,thebooks?

这些,这就是属于我的了

Yeah,they'remine.

对个农场小伙来说…这些书可不太合拍。表面上看

起来不太相衬,对吧?

It'gbythe

?

你怎么会喜欢读书呢?

Whatdoyoulikereading?

我喜欢探险

Ilikeagoodadventure.

靠着书本文字还是外出历险?

Inbooksorinlife?

在我找到机会可以离开这农场前

TillIcanfindawaytogetoffthisfarm,

我必须靠读书来增补知识

Ihavetottleforbooks.

那个,嗯,这个在你脸上的伤痕…是因为探险而留

下的印记吗?

And,uh,thatmarkonyourfacewasthatan

adventure?

这个,嗯,是我今天在市场那边打架弄的

I,um,arket.

为了什么打架?

Whatabout?

为了捍卫公主的名誉

Iwasdefendingthehonoroftheprincess.

公主?真的?

Princess?Really?

你确定你不是在你书里见到的公主?你怎么知道她

是公主的?

Yousureyoudidn'treadthatinoneofyour

books?Howdidyouknowitwastheprincess?

我不知道的

Ididn't.

我只是看到她那时需要帮助

Justsawsheneededhelp.

直到她的侍卫队出现了…我才发现她居然是公主

Itwasn'tuntiltheGuardiansshowedupthatI

realizedwhoshewas.

总之,事情发生得很快

Anyway,ithappenedveryfast.

如果她把我给忘了我也无话可说

Iwouldn'tblameherifshedidn'trememberme.

你现在为什么在逃跑呢?

Whatareyourunningawayfrom?

14

谁说我在逃?

WhosaysI'mrunningaway?

我是在追寻着某些东西

MaybeI'mrunningtowardsomething.

某些属于我自己的冒险

Justlookingforanadventureofmyown.

好吧,然后你就找到了我走廊的灯火…

Well,sofaryou'veruntowardthelightonmy

porch...

尊敬的殿下

YourHighness.

请起身

Pleastand.

你肯定认为我就是个蠢货-不是

YoumustthinkI'mverysilly.-No.

我只是希望…

Ijustwishthat...

好吧,今天早些时候…在市场上

Well,earlieratthemarket……

谢谢你捍卫了我的荣誉,杰克

Thankyoufordefendingmyhonor,Jack.

随时候命

Anytime.

那么,我先拿走你的衣服

Here,I'lltakeyourcoat.

这个给你…

And...

直到你找到了属于你自己的冒险…

untilyoufindyourownadventure...

“甘图瓦的巨人”

"TheGiantsofGantua."

我父亲从前经常读给我听

Myfatherudtoreadthattome.

我母亲也一直给我读

Thatwasalwaysmymother'sjob.

我希望你可以找到你真正想要的东西,陛下

Ihopeyoufindwhatyou'relookingfor,Your

Highness.

叫我伊莎贝尔

CallmeIsabelle.

伊莎贝尔!

Isabelle!

杰克!

Jack!

不!

No!

救命!快点!

Help!Hurry!

救我出去!

Getmeout!

杰克!求你了!

Jack!Plea!

15

呜!-杰克!你回来救我了!

Unh!-Jack!Youcameback!

不要,不,不!不要!

No,no,no!No!

怎么了?出了什么事?

Whatisit?What'swrong?

太高了,我在这么高的地方控制不住自己

Heights.I'mnotwildlykeenonheights.

坚持住,我来了!

Holdon,I'mcoming!

门卡住了!

It'sstuck!

坚持住!

Holdon!

不!

No!

你拿着我女儿的手镯干嘛?

Whatwereyoudoingwithmydaughter's

bracelet?

唔?

Hmm?

跪下!-唔?

Down!-Hmm?

不是的,我没有偷它

No,Ididn'tstealit.

我发誓,她只是进到我屋里躲雨的

wedupatmyhoulookingfor

shelter.

我只是在试着帮她,大人,然后就…

Iwastryingtohelpher,YourMajesty,and

then...

然后?

Andthen?

事情就这么发生了

Allthishappened.

先等等,我貌似在市场里见过你

Waitaminute,Irecognizeyoufromthemarket.

你是那个,厄,杰克

Yournameis,uh,Jack.

让他起来-魔豆

Lethimup.-Beans.

你的家…在哪呢,杰克?

Andwhereisyourhou,Jack?

艾蒙特…找些会攀爬的人来,组个营救小组

Elmont...canclimb.

好的,长官

Yes,sire.

我希望能加入他们

I'dliketoaccompanythem.

很显然的…这个任务非常艰难

Withduerespect...thismissionislikelyto

bearduous.

最好交给专业人士

Bestlefttotheprofessionals.

16

为了我的挚爱,我希望能把握这个机会来证明我的

价值

Iwouldlikethechancetoprovemyworthtomy

beloved.

也为了你

Andtoyou.

很好,把她带回来-杰克!

ingherback.-Jack!

安分点!

Nofurther!

杰克!你都些什么?

Jack!Whathaveyoudone?

这个人是谁?

Whoisthisman?

他是我的舅舅

He'smyuncle.

陛下…

YourMajesty...

我自愿加入队伍

Iwanttovolunteer.

-杰克!-陛下,求你批准

-Jack!-YourMajesty,plea.

那为什么我们不能带上老婆女友呢?

Whydon'twebringwivesandladyfriends?

我们不…我们不要着急

Let'snot....Let'snotbehasty.

我认为这个年轻人应该一起来

Ithinktheyoungmanshouldcome.

他是唯一一个亲身经历过这件事的人

He'stheonlyonewhosawwhathappened.

他能帮我们解开不少迷惑

Hemightshedlightonthismystery.

陛下…-不,艾蒙特,罗德里克是对的

YourMajesty-No,Elmont,Roderick'sright.

他会有用处的

Hemightbeanast.

那快出发吧,上帝保佑你们能带回我的女儿

Godhelpyoubringbackmy

daughter.

士兵们…保持队列!

Holdtoaline...soldiers!

求你了,大人,看这树的顶端

Plea,sir,theothersideofthetree.

你们还是回头吧

Thatmeansmoveback.

求你了,先生

Plea,sir.

退后

Moveback.

你所期许的东西…是在上面吗?

Whatdoyousuppo...isupthere?

我并不是一个迷信的人,杰克

I'mnotasuperstitiousman,Jack.

17

我从来不会祈求

Ineversuppo.

我只会努力去得到自己想要的

Isimplyprepareforeverything.

比如,像巨人?-不,更真实的东西

What,likegiants?-No,everythingreal.

你有…恐高症?

Fear...ofheights?

更怕掉下去

Fearoffalling.

好吧,那就别掉下去

Well,thendon'tfall.

噢,这是个不错的建议…

Oh,that'sgreatadvice...

yeah.

好了,大伙快加快速度

Allright,let'sgetmoving,chaps.

我希望你并不是单纯只为了…给主公留下好印象而

豁出性命

Ihopeyou'renotputtingyourlfthroughall

thiswiththeaimofimpressingtheprincess.

什么?才不是呢

What?No.

那就好

Good.

因为那样你一定是爬错了豆茎

You'dbebarkingupthewrongbeanstalk.

尽管说不定她可以…避免嫁给罗德里克,但法律规

定…她不可以嫁给一个平民

EvenifshecouldavoidmarryingRoderick,law

dictatesthatshewillnevermarryacommoner.

我先过去

Tallyho.

轮到你了

Yourturn.

快点,杰克,距离没那么远

Comeon,Jack,it'snotveryfar.

快点

Comeon.

你想学点窍门不?

Youwanttoknowalittletrick?

不用-当我害怕的时候…

No.-WhenI'mafraid...

我就想像一块大蛋糕…浮现在我的前方

Iimagineabigpieceofcakefloatingrightin

frontofme.

聪明,谢了

.

就想像成一个等着你去拿的奖励,只不过现在你还

拿不到它

Likearewardwaitingforyou,justwithinarm's

reach.

好的

Right.

18

看到了没?

Canyoueit?

还没呢

Notreally.

那么快冲过去拿啊!

Thengogetit!

克罗

Crawe.

我还没死吧

AmIdead?

暂时还死不掉

Notjustyet.

帮帮我们!拉我们上去!-该死的!

H

elpus!Pullusup!-Bloodyhell!

救命!

Help!

我想是时候…减轻负担了!

Ithinkit'stimetolightentheload!

救命!

Help!

下面发生什么事了?

What'shappeningdownthere?

不!求求你了!

No!Plea!

对不住了,伙计们

Sorry,boys!

罗德里克,发生什么事了?

Roderick,what'sgoingon?

是绳索!绳索断开了!

Theline!Itsnapped!

他们死了!他们全死了!

They'regone!They'reallgone!

那个,看看那边

Well,lookatthat.

怎么,她不在屋子里

Well,she'snotinthehou.

但她不可能去别的地方了

Thisistheonlyotherplaceshecould'vegone.

如果她爬下了树…我们应该会看到她才对的

Andifsheclimbeddown...wewould'veenher.

她并没有爬下去,而是往上爬了

Shedidn'mbedup.

她为什么会这么做?-说不定她太冷了

Whywouldshedothat?-Ifshewerecold.

或者肚子饿了

Orhungry.

又或者想去探险了

Orlookingforanadventure.

这些是你们仅有的了吗?

Isthisallyouhave?

19

其他的都跟那些人一起掉下去了

Therationswentdownwithmymen.

啊-魔豆在哪?

Ah.-Wherearethebeans?

Shh.

大人?

Mylord?

在克罗伊斯特只有三个人…随时都可以让一个人永

远消失

ThereareexactlythreemeninCloisterwhocan

makeapersondisappear.

总管大人,管家大人…还有国王的首席顾问

TheLordHighConstable,theLordHighSteward

andtheChiefAdvisortotheKing.

很不凑巧的…

Unfortunatelyforyou...

他们都是我的人

I'mallthree.

快点

Comeon.

你和你的舅舅,都别多说一句话…砰!

ndyouruncle...Poof!

克罗?是她吗?

Crawe?It'sher,yes?

当然是她,她是个聪明的女孩

Courit''sasmartgirl.

-伊莎贝尔?-这样她就能找到回来的路

-Isabelle?-Soshecanfindherwayback.

快跟上,你会被落下的

Keepup,oryou'llbeleftbehind!

全部都靠在一起!

Alltogethernow!

拉!

Pull!

-大力点!-拉!

-Andheave!-Pull!

也许他掉下来了

Maybeheslipped.

说不定

Yes.

也许他们全掉下来了

Maybetheyallslipped.

这是第二个标记,我们快追上了

There'nished.

肯定出了什么事

Somethinghappenedhere.

伊莎贝尔!

Isabelle!

我有个非常糟糕的预感,克罗

I'mgettinganawfullybadfeelingaboutthis,

Crawe.

20

她是个非常机灵的女孩

She'saresourcefulgirl.

我们必须找到她

We'llfindher.

她在这里躲过

Shehidinhere.

我想有什么抓住了她

Ithinksomethinggrabbedher.

你为什么会这么认为?

Whywouldyouthinkthat?

这是我送她的书

ThisisthebookIgaveher.

看这些断掉的树枝

Andlookatthobrokenbranches.

有些大家伙把她从这里抓出去了。她有麻烦了

'sin

trouble.

布拉德…跟上维奇和罗德里克

Bald...gowithWickeandRoderick.

上到高处去,我们要继续前进

'llcontinueonthis

way.

不到非不得已别卷入战斗中

Don'tengageinanythingunlessyouhaveto.

我们的任务是找到…并带回公主

Ourmissionistofindandreturntheprincess.

但现在必须假设我们可能正在敌人的地盘上

Andwemustassumethatthisisnowhostile

territory.

并且你们老爸给你讲的童话故事…全都是真实存在

Andthateverystoryyourfatherstoldyouwas

true.

祝你好运

Goodluck.

大家肚子饿吗?

Anyonehungry?

-艾蒙特!-坚持住!

-Elmont!-Holdon!

我的刀!我拿不到我的刀

Myknife!Ican'tgetmyknife.

快拿刀

Gettheknife.

艾蒙特,动作快点

Elmont,comeon.

快帮我们割开它!-好的!

Justcutusout!-Okay!

你没吃饭啊?

Youwannadoit?

就快好了

Almostthere.

21

只差一点点了

Justabitmore.

把我放下来-杰克

Helpmegetdown.-Jack.

快下来,快点下来,伙计们

,lad.

快给我下来!

Getoutnow!

我们必须迂回着过去

We'llhavetogoaround.

大人,留在这里休息下吧

YourLordship,stayhereandgetsomerest.

我先去勘察下这段山脉,找个好点的路线

I'llscoutouttheridgeandfindthesafestway

across.

慎重的做法,谢了

ou.

噢,看,那是伊莎贝尔

Oh,'sIsabelle.

你看到她了?就在那边

Doyoueher?Rightthere.

我们看到你了,亲爱的!

Weeyou,mydarling!

我们马上过去,宝贝!就在那边!-在哪?

We'recoming,mylove!Rightthere!-Where?

她还好吗?

Issheokay?

怎么,难道说,人在死前总会鬼吼鬼叫的?

Whyisit,right,peoplealwaysscreambefore

theydie?

难道他们认为会有谁过来救他还是怎么的…?啊!

Dotheythinkit'sgonnahelporsome...?Aah!

放我下来!罗德里克!

Putmedown!Roderick!

你信仰上帝吗?

DoyoubelieveinGod?

你呢,信吗?

Well,doyou?

当然了

Ofcour.

那你想去见见他不?

Wouldyouliketomeethim?

不,还不到时候

Notyet,no.

那你就回答我们的问题吧

Thenyouwillanswerourquestions.

你是怎么到这边来的?

Howdidyougethere?

我不想回答。我知道…要是告诉你会有什么后果

Iwon'stand...whattelling

youwouldmean.

那就别告诉我们

Andnottellingus.

那么…其他人呢?

Wherearethe..others?

22

就我自己一个

Icamealone.

你当我们傻的?

Youthinkwearefools?

无论你走到哪,都有人跟着你

Whereyougo,manymorewillfollow.

你是恶棍艾瑞克的后代,难道你不是吗?

YouareadescendentofEriktheTerrible,are

younot?

伟大的艾瑞克?

EriktheGreat?

这是很久以前的事了

Thatwassolongago.

难道我们…会遗忘这段历史吗?

Havewe...fadedintolegend?

我们已经忘记了…他的脸

Wehave...forgottenthelook...ofhisface.

我们也忘记了…他说话的声音

Wehaveforgotten...thesoundofhisvoice.

但我们从没忘记…那个笑容

Butweneverforget...asmell.

你的血缘出卖了你,殿下

Yourbloodbetraysyou,YourHighness.

我的兄弟们…在过了很长一段时间后,人类回到这

里了

Mybrothers...atlong,longlast,themankind

havereturned.

他们长得比我记忆中还丑陋

They'reuglierthanIremember.

而且他们全部…都流着那个囚犯的血液

Andamongthemcomesthebloodofourjailer.

恶棍艾瑞克!

EriktheTerrible!

然而今天…我们将会品尝到那名为复仇的…甘露!

Andtoday...wewilltastethesweetnectarof

revenge!

将军

General.

弗弗,干得不错

Fee,welldone.

放我们下来!-别太焦躁

Putusdown!-Patience.

真是愉快的相会

Adelightfulreunion.

我恐怕不这么认为

I'mafraidwehaven'tmet.

你们有多少人?

Howmanyareyou?

滚开,巨人!

Pissoff,giant!

你们怎么…到这边来的?

Howdidyou...gethere?

从哪里来的?

Whereisthewaydown?

23

你还是问我们的尸体吧

Chokeonmybones.

闪开!我要来一点!

Outoftheway!Iwantsome!

让开!

Makeway!

打听到什么消息了?-据说他们有三个人

Whathaveyouheard?-Iheardtherewasthree

ofthem.

三个人?他们是怎么到那儿的?-我不知道

Three?Howdidtheygetuphere?-Idon'tknow.

没准儿他们和鸟儿一样会飞吧

Perhapsthey'velearnedtoflyintheairlike

birds.

没准儿他们都是白痴哈哈哈…

Nah,they'reprobablytoostupidforthat.

Ha-ha-ha.

去看看那边儿出什么乱子了

Let'sewhatallthefussis.

现在告诉我你是怎么…到这儿来的,不然我就把她

也吃了

Sotellushowyougothereorweeather.

不行,将军

No,general.

她是我找到的

Ifoundher.

吃她的权利…归我了

Therighttoeather...isminealone.

我们懂规矩…大家都懂,弗姆

Weknowtherulesofthehunt,Fumm.

但是她的情况不一样!

Butsheisdifferent!

将军滥用他的权力!你不配做我们的国王!

'renotour

king

等等!我想这样的特权…现在属于我

No!Ibelievethatdistinctionnowbelongsto

me.

弗伊?弗艾?

Foe?Fye?

我们别无选择,弗伦将军

Wehadnochoice,GeneralFallon.

他戴着…王冠

Hehasthecrown.

是的,王冠

Yes,thecrown.

就像你坚硬冷酷的心一样…

Cutfromthesamerockasyourhardhearts.

他们是密不可分的

Theyareinextricablylinked.

24

违背王冠的意志…就等于违背了你们的存在

Todenythecrownistodenyyourvery

existence.

所以,给我…跪下。低点儿

Soon....

平身,将军

Onyourfeet,general.

甘图瓦的奴隶们!

PrisonersofGantua!

赶紧把我们放了-嗯嗯嗯…

Havethemreleausatonce.-Ah-ah-ah.

我在和巨人们讲话呢

I'mtalkingtogiantsatthemoment.

顺便和你说下,亲爱的……婚礼取消

Bytheway,darling...wedding'soff.

甘图瓦的奴隶们…我将会带给你们自由

SoprisonersofGantuaIbringyouthegiftof

freedom!

晚上我们设宴狂欢…

Tonightwefeast...

但是作为你们的新国王…明天你们必须宣誓效忠于

Buttomorrowyoushallreturnbelowwithmeas

yournewking.

首先…我们将推翻克罗伊斯特王国,以及他的领邦

First...we'lltakethekingdomofCloisterand

thenherneighbors.

等到了那时,我们将…越过海洋去考验拥有伟大土

地的维京神话

Andintime,wewilltestthisVikingmythof

agreaterlandacrossthea.

你疯了吗?

Areyoumad?

是的风水轮流转,现在轮到我了

sthatpower'sgonedirectlytomy

head.

你这个背信弃义的混蛋!

Youtraitorousbastard!

传我的命令…穿上你们的盔甲…磨亮你们的宝剑…

准备战斗…

AsIwassaying...gatheryourarmor,sharpen

yourswords,ne!

我们在黄昏时分出击

Weattackatdawn!

万岁!万岁!万岁!

Hail!Hail!Hail!

求你了!别这样…放我们走吧!

Stop!Plea...letusgo!

给我闭嘴!

Quiet,you.

别担心,公主!一切都会好起来的

Don'tworry,hingwillbeall

right.

7

杰克

Jack.

25

让我们看看加点儿什么料呢

Let'sewhereIputthat.

你来啦

You'rehere.

你很吃惊嘛

Yousoundsurprid.

是啊,我们相距千里…而且你还恐高

Yeah,well,we'remilesupandyou'reafraidof

heights.

我可不恐高,只是不擅长罢了…

I'twildlykeen.

别担心我会救你出去的

Don'tworry.I'llgetyouout.

我自己能搞定,杰克

Ihadthis,Jack.

之前我搞砸了…但是这次我能搞定

Itookmyeyeofftheball...butIhadthis.

美味的食物

Tastytreats

食物很好吃

Them'sgoodeats

上一次的食材…是个公爵夫人

Theybroughtmeaduchessonce.

吃着很肥腻…

Quiteafatthing.

但是你,看着细皮嫩肉的

Butyou:allskinandbones.

听说你是位公主

Theytellmeyou'reaprincess.

但愿你没有被娇生惯养

Let'shopetheyhaven'tspoiledyourotten.

怎么了?

What'sthat?

杀了他,杰克!

Killhim,Jack!

我知道哪儿能出去

Iknowthewayoutofhere.

找我有什么事儿,陛下?

Youcalledforme,sire?

你是不是觉得我们该把藤条砍倒

Youthinkweshouldcutitdown.

我可没这么说过,陛下

Suchwordshaveneverpasdmylips,sire.

我不是在问你说过什么而是问…你相信什么

I'mnotaskingwhatyousaid.I'maskingwhat

youbelieve.

我相信眼见为实,陛下

IbelievewhatIe,sire.

通过这棵豆茎,你看到了什么?

Andwhenyoulookatthestalk,whatdoyoue?

我看到了一条路连接天地

Ieawayupandawaydown.

我在祈祷,连同我的将士们,祈祷您的女儿能找到

生路

AndIpray,asdoallmymen,thatyourdaughter

findsherwaydown.

26

但如果是别的东西先下来了呢?

Andifsomethingelfindsitswaydownfirst?

那将会标志着从贵族到平民,将没有人…会希望它

成为国王

Well,thatwouldmarkatimewhennomanfrom

noblebirthtolowestwouldwishhewereking.

不好意思,将军

Sorry,general.

看来今晚的宴会上没有人肉这道菜了

Itlookslikemankindisoffthemenuthis

evening.

我有个任务要交给你

Ihaveajobforyou.

现在的情况很不妙,我的老伙计

It'sahellofaview,myoldfriend.

813

01:00:08,320-->01:00:09,276

这个应该能…止血

Thatshouldstop...thebleeding.

西洋蓍草是种杂草…哪里都有生长,但却能疗伤

'sjustaweedthatgrowverywhere,

butitcanbeuful.

你对大自然很了解嘛

Youknowalotabouttheland.

必须的本来就是我所从事的工作

rkingitallmylife.

而我却什么也不懂

WhereasIhavemerelyownedit.

当初要不是我偷偷溜走,这一切都不会发生的

IfIhadn'thaverunaway,noneofthiswould

havehappened.

作为一个公主我真是没用

Aprincessissuchaulessthing.

如果你不逃走

Ifyouhadn'trunaway,

罗德里克就会在毫无警示下接管整个王国

Roderickwouldhavetakenoverthekingdomwith

nowarning.

你的出走恰恰给了克罗伊斯特一个为之战斗的机会

Yourrunningaway,justmighthavegiven

Cloisterafightingchance.

所以没人天生就是废物,至少大部分不是

Sonoone'suless,leastofalltheprincess.

所以我们要带你回去

That'swhyweneedtogetyouback.

因为有朝一日你将会成为女王…等到了那时你就有

能力,让这个世界变得更加美好

Becauonedayyou'llbethequeenandfrom

thenonyou'llhavethepowertomaketheworld

better.

伊莎贝尔…试着去想想美好的东西你能做到的

Isabelle...imagineallthegoodthingsyou

coulddo.

母后也经常这么和我说

That'swhatmymotherudtosay.

27

血止住了-太好了

Thebleeding'sstopped.-Good.

现在怎么办,杰克?

Sowhichwaynow,Jack?

跟着水流的方向,它会带我们走出去

'llleadustotheedge.

这绝对是罗德里克的主意

Roderick'shandiwork,nodoubt.

肯定是他派来…看住出口的

Hemust'venthim...toblocktheentrance.

我有个办法,是时候把这家伙叫醒了

I''regonnawakeasleeping

giant.

天哪,这绝对不是个好主意

Well,thatdoesn'tsoundlikeagoodidea.

这就是个馊主意!

Thisisaterribleidea.

那你之前杀过巨人吗?

Haveyoueverkilledagiantbefore?

那你杀过吗?现在你倒成专家了?

Andyou'vekilled,what,one?Whichmakesyou

anexpertnow?

一小时之前你不是还号称自己是专家吗?

Weren'tyouinanovenanhourago?

等一会儿瞅准机会我们就跑

Themomentheclearsthatholewemakearunfor

it.

见鬼…是蜜蜂!

Whatthe...Bees!

为什么倒霉的总是我?

Whydothethingsalwayshappentome?

你成功了,杰克

Youdidit,Jack.

走吧我会赶上你们的

Go.I'llbedownassoonasIcan.

什么?不,艾蒙特,要走一起走

What?No,Elmont,wegotogether.

不得到那个王冠我哪儿也不去

I'mnotgoinganywherewithoutthatcrown.

这事儿不该你去办

That'snotthemission.

带公主回家吧

Findtheprincessandbringherhome.

这个任务你来完成,把她交给她父亲,把罗德里克

留给我处理

Youcompletethemission,gethertoherfather,

leaveRodericktome.

谢谢你救了…我的命

Thankyouforsavingmylife.

现在你就是我们的一员了,杰克

You'reoneofusnow,Jack.

我很荣幸

I'mhonored.

28

把它砍倒,传说是真的。看在国家的份儿上…把它

砍倒

sake

ofthekingdomcutitdown.

没听到我说的话吗?

Didyouhearme?

原谅我,伊莎贝尔

Forgiveme,Isabelle.

国王已经下令!我们把它砍倒!

tdown!

知道吗,对于那些不擅长攀爬的人来说,你已经做

的很好了

Youknow,forsomeonewho'snotwildlykeenon

heights...you'redoingawfullywell.

我有诀窍,你父王教我的

I'vebeendoingatrickCrawetaughtme.

什么诀窍?

What'sthetrick?

双臂抓稳的同时去想象一些美好的事物。能让你开

心的事物

Picturesomethingjustaheadofyouwithin

arm'ingthatmakesyouhappy.

听着很简单

Soundasyenough.

本来就不难

Itreallyis.

从没想到我如此的怀念它

IneverthoughtI'dmissit.

伊莎贝尔…在你我回到各自的世界之前…不管这里

发生过什么,我都想让你知道我认为…

Isabelle...beforeyougobacktoyourworldand

I'mbackinmine,whateverhappensfromhere,

IjustwantyoutoknowthatIthink...

看看下面的灯光

Lookatalltholights.

他们在干嘛?

Whataretheydoing?

他们正等着欢迎我们回家呢

They'rewaitingtowelcomeushome.

我还需要两个

Weneedtwomore.

用推车把这些运过去!

Isaidgetthecartsmoving!

把这些东西递过来!抓紧时间,要快!

Passitup!Comeon,quicker!

好的!

Igotit!

稳住,把这些东西拉上去!别让火把熄灭了!

Steady,now!Liftthemup!Don'tlettho

blazesgoout!

拿些水上来!

Getsomewateruphere!

弟兄们,集合!

Brothers,alltogether!

停止前进!

Halt.

29

你们俩,弗艾,弗伊,把我放下来!

Youthere,Fye,Foe,tmedownhere.

遵命!-陛下

Highness.-YourMajesty.

是时候下去了

Downwego.

把他们挖出来,快点儿,弟兄们!动作快,伙计们

,,lads.

用力,快点儿!

-Unh!-!

你凭什么认为你会是故事中的英雄

Youthoughtthatyouweretheheroofthis

story.

难道你不知道…我们都是这么想的吗?

Don'tyouknow...thatweallthinkthat?

也许我不会成为故事中的英雄…至少我会看到故事

是如何结束的。

Imaynotbetheheroofthisstory...butat

leastIgettoehowitends.

弗伦国王万岁!

AllhailKingFallon!

我需要更多的人手!就是现在!

Ineedmoremen!Now!

用力拉啊!

Getup,boy!

快点儿!

Comeon!

离远点儿!都离远点儿!

Standclear!Standclear!

好吧,比我预想的要好

Well,thatworkedoutbetterthanIexpected.

注意隐蔽!

Takecover!

我以为我永远失去你了

IthoughtI'dlostyouforever.

其他的侍卫呢?

AndtherestoftheGuardians?

只有艾蒙特活了下来

OnlyElmontsurvived.

为了我们,他去对付罗德里克了

ButhestayedbehindtoconfrontRoderick.

为什么?

Why?

罗德里克背叛了您,父王!

Roderickbetrayedyou,Father.

他把传说中的王冠据为己有

Hehadthecrown,theonefromthelegend.

他故意利用巨人来消灭克罗伊斯特

HemeanttouthegiantstotakeCloister.

我和这个国家竟然如此信任他

Itrustedhimwithmykingdom.

更糟的是我还让你也信任他

Andwor,Iwouldhavetrustedhimwithyou.

30

伊莎贝尔,我很抱歉

Isabelle,Iamsosorry.

一切都过去了

Itdoesn'tmatternow.

回去还有段路呢。来,把你的盔甲穿上

It',let

usgetyouinyourarmor.

杰克是谁?

Who'sJack?

那个和我一起下来的人。他救了我的命

whorescued

me.

那个男孩儿?请等一下

Thefarmboy?Aword.

我派出最好的侍卫爬上了豆茎

IntmybestGuardiansupthatstalk.

他们都是英雄,陛下

Allheroes,sire.

是的,但只有你把伊莎贝尔带回来了

broughtIsabelleback.

作为国王,我能赏赐你很多东西

Asaking,Icanrewardyouwithmanythings.

但是作为父亲…我却永远报答不了你的恩情

Asafather...Icanneverrewardyouenough.

您很慷慨,陛下

That'sverygenerous,YourMajesty.

我怎能再要求更多呢?

It'smorethanIcouldeveraskfor.

多么漂亮的盔甲啊,很配你。你看起来很漂亮

kbeautiful.

谢谢

Thankyou.

他们在等着你呢

They'rewaitingforyou.

但是…

But...

希望你能记得我

Toremembermeby.

我会永远记得你的

Iwon'tneedanyhelpremembering.

995

01:20:01,040-->01:20:03,635

再见,公主殿下

Goodbye,YourHighness.

996

01:20:04,120-->01:20:05,315

杰克,我说过…

Jack,Itoldyou...

997

01:20:05,560-->01:20:07,153

-叫我…-伊莎贝尔

-callme-Isabelle.

998

01:20:07,640-->01:20:08,960

该走了

Timetogo.

999

01:20:47,800-->01:20:49,120

不是现在

31

Notnow.

1000

01:20:50,520-->01:20:51,510

啥?

What?

1001

01:20:52,320-->01:20:53,595

啥?

What?

1002

01:21:18,680-->01:21:20,353

豆子!

Bean!

1003

01:21:49,840-->01:21:52,480

准备好了吗,兄弟们?

Areyouready,mybrothers?

1004

01:21:54,280-->01:21:57,159

你能尝尝吗?

Canyoutasteit?

1005

01:22:00,480-->01:22:02,995

打雷了

Herecomesthethunder.

1006

01:22:16,840-->01:22:17,512

弗弗!

Fee!

1007

01:22:18,600-->01:22:19,795

弗艾!

Fye!

1008

01:22:20,080-->01:22:21,275

弗伊!

Foe!

1009

01:22:21,640-->01:22:23,154

弗姆!

Fumm!

1010

01:22:24,480-->01:22:27,917

前进再前进!

Onwardanddownward!

1011

01:22:36,880-->01:22:39,111

享受人类大宴!

Feastonthemankind!

1012

01:22:39,360-->01:22:41,829

香甜的血液!

Sweetblood!

1013

01:22:42,960-->01:22:45,953

开路!为其它人开路!

Makeway!Makewayfortheothers!

1014

01:22:49,000-->01:22:50,798

为了阿尔比安!

ToAlbion!

1015

01:22:51,520-->01:22:53,477

记住,弗姆:

Remember,Fumm:

1016

01:22:53,720-->01:22:55,791

-公主是我的!-我的!

-Theprincessismine.-Mine!

1017

01:22:56,920-->01:22:58,798

国王也这么说

Sosayeththeking.

32

1018

01:23:48,880-->01:23:51,315

安塞尔见到你很高兴,孩子

'sgoodtoeyou,boy.

1019

01:23:52,960-->01:23:54,519

你已长途跋涉

You'vecomealongway.

1020

01:23:55,680-->01:23:57,797

我得给你讲个故事

HaveIgotastorytotellyou.

1021

01:24:29,360-->01:24:30,589

怎么回事?

What'sthematter?

1022

01:24:31,800-->01:24:33,154

没啥,父亲

Nothing,Father.

1023

01:24:46,640-->01:24:49,030

还是回去吧

It'sgoodtobeback.

1024

01:24:54,720-->01:24:56,279

他们来了!

They'recoming!

1025

01:24:56,560-->01:24:57,550

是巨人!

Giants!

1026

01:25:11,800-->01:25:14,315

僧侣没有敲响钟声…

Themonkshaven'trungthatbellin...

1027

01:25:18,360-->01:25:20,591

我一直没听见他们敲钟

Idon'tthinkI'veeverheardthemringit.

1028

01:25:22,280-->01:25:23,191

跑!

Run!

1029

01:25:24,760-->01:25:25,910

跑!

Run!

1030

01:25:28,360-->01:25:29,271

巨人!

Giants!

1031

01:25:29,680-->01:25:30,909

巨人!

Giants!

1032

01:25:31,840-->01:25:33,194

伊莎贝尔!

Isabelle!

1033

01:25:34,440-->01:25:35,715

杰克?

Jack?

1034

01:25:37,840-->01:25:38,956

杰克!

Jack!

1035

01:25:39,480-->01:25:40,516

他在喊什么?

What'sheyelling?

1036

01:25:40,760-->01:25:41,910

33

巨人!

Giants!

1037

01:25:42,560-->01:25:44,119

巨人!

Giants!

1038

01:25:44,480-->01:25:45,231

伊莎贝尔,跑!

Isabelle,run!

1039

01:26:00,160-->01:26:03,312

-杀掉人类!-扯掉他们的头颅!

-Killthemankind!-Riptheirheadsoff!

1040

01:26:16,520-->01:26:17,590

你不能…

Youcan't...

1041

01:26:17,840-->01:26:19,069

为了我逃命吧!

runfromme!

1042

01:26:34,720-->01:26:35,870

父亲!

Father!

1043

01:26:37,760-->01:26:39,319

开路!

Makeway!

1044

01:26:56,160-->01:26:58,117

别让他们接近城堡!

Don'tletthemgettothecastle!

1045

01:27:02,160-->01:27:03,435

国王逼近了!

Thekingapproaches!

1046

01:27:07,200-->01:27:08,395

关闭吊桥!

Clothedrawbridge!

1047

01:27:08,640-->01:27:10,438

稳住直到我下命令!

ItstaysopentillIgivethecommand!

1048

01:27:11,240-->01:27:13,118

-长官-列队!

-Sir.-Formintoranks!

1049

01:27:13,360-->01:27:15,750

立即登上城垛!

Uptothebattlements,now!

1050

01:27:16,520-->01:27:17,954

弓箭手准备!

Readythearchers!

1051

01:27:18,200-->01:27:19,156

投掷火油!

Releatheoil!

1052

01:27:40,920-->01:27:41,910

大家稳住!

Steady,men!

1053

01:27:44,920-->01:27:46,593

预备!

Ready!

1054

01:27:47,880-->01:27:49,234

就等这一刻!

Waitforit!

34

1055

01:27:54,000-->01:27:55,116

就等这一刻

Waitforit.

1056

01:27:57,200-->01:27:57,872

点燃火油!

Lightitup!

1057

01:28:11,840-->01:28:12,478

举起…

Rai...

1058

01:28:12,760-->01:28:14,319

-吊桥!-艾蒙特,不!

-thedrawbridge!-Elmont,no!

1059

01:28:14,600-->01:28:16,080

点燃火油!

Bringitup!

1060

01:28:17,000-->01:28:18,070

合起来!

Together!

1061

01:28:21,960-->01:28:23,633

继续跑,孩子!

Keeprunning,boy!

1062

01:28:26,400-->01:28:27,595

来吧,杰克!

Comeon,Jack!

1063

01:28:29,840-->01:28:30,557

等等!

Wait!

1064

01:28:34,400-->01:28:35,277

来吧,安塞尔!

Comeon,Anr!

1065

01:28:35,520-->01:28:36,476

杰克!

Jack!

1066

01:28:50,160-->01:28:51,150

-进来!-拉啊!

-Movein!-Draw!

1067

01:28:52,960-->01:28:54,189

射击!

Fire!

1068

01:29:20,240-->01:29:21,594

弗姆!

Fumm!

1069

01:29:26,080-->01:29:27,753

该怎么办?

Whatnow?

1070

01:29:28,320-->01:29:29,879

去拿钩子

Getthehooks.

1071

01:29:52,960-->01:29:53,757

快点,伙计!

Quickly,men!

1072

01:29:54,000-->01:29:56,151

把桥升起来稳住它!

Getthatbridgeupandcureit!

1073

35

01:29:57,560-->01:29:58,960

吊桥不能坚持太久

Thatwon'tholdthemforlong.

1074

01:30:02,720-->01:30:03,995

杰克!

Jack!

1075

01:30:05,400-->01:30:07,471

-伊莎贝尔-弓箭手去女儿墙!

-Isabelle.-Archerstotheparapets!

1076

01:30:10,400-->01:30:12,198

-公主!-艾蒙特,你做到了!

-Princess!-Elmont,youmadeit!

1077

01:30:13,400-->01:30:16,040

-杰克快接近了-是啊

-sacloone.-Yeah.

1078

01:30:16,360-->01:30:17,840

-艾蒙特!-陛下

-Elmont!-YourMajesty.

1079

01:30:19,720-->01:30:20,676

罗德里克?

Roderick?

1080

01:30:20,920-->01:30:23,640

-罗德里克阵亡了,陛下-还有王冠呢?

-Roderickisdead,YourMajesty.-Andthe

crown?

1081

01:30:24,720-->01:30:26,757

我担心巨人已拿到了王冠

I'mafraidthegiantshavethecrown.

1082

01:30:44,920-->01:30:45,876

集合,快点!

Formup,fast!

1083

01:30:53,440-->01:30:55,557

继续前进!继续前进!

Keepgoing!Keepgoing!

1084

01:30:55,840-->01:30:57,115

拉啊!

Pull!

1085

01:30:57,280-->01:30:58,509

弓箭手去北墙!

Archerstothenorthwall!

1086

01:31:06,160-->01:31:09,517

伊莎贝尔,在我房间里,有一条通道…

Isabelle,inmychambers,there'sapassage...

1087

01:31:09,760-->01:31:11,797

可以直达克罗伊斯特塔楼的顶端

thatleadstothetopofCloisterTower.

1088

01:31:12,040-->01:31:13,838

你会找到一堆烽火点燃它

You't.

1089

01:31:14,080-->01:31:15,196

警告其他的王国

Warntheotherkingdoms.

1090

01:31:15,880-->01:31:17,758

你可以依靠我们,父亲

Youcancountonus,Father.

1091

01:31:18,600-->01:31:19,477

36

杰克?

Jack?

1092

01:31:21,240-->01:31:22,720

照顾她

Lookafterher.

1093

01:31:26,400-->01:31:27,595

这边!这边!

Thisway!Thisway!

1094

01:31:27,840-->01:31:30,514

-你们,去支援吊桥!-你们,去大门那里!

-Men,supportthedrawbridge!-Men,tothe

gate!

1095

01:31:30,760-->01:31:32,319

来吧,伙计们!拉啊!

Comeon,men!Pull!

1096

01:31:37,000-->01:31:38,400

我们得拉倒它!

We'vegottopullitdown!

1097

01:31:38,640-->01:31:41,280

看起来我们得自己作战了!

Lookslikewegotourlvesafight!

1098

01:31:41,520-->01:31:44,240

我需要支援这些防线!

Ineedhelponthelines!

1099

01:31:44,480-->01:31:46,233

前进,到大门那里!

Forward,tothegate!

1100

01:31:46,520-->01:31:48,034

停一下,杰克

Stophere,Jack.

1101

01:31:51,440-->01:31:52,954

这边走,来吧

Thisway,comeon.

1102

01:31:58,320-->01:32:00,073

-这是什么?-一条捷径

-What'sthis?-Ashortcut.

1103

01:32:02,000-->01:32:04,435

把那些强弩送到城垛那里!走!

Getthoscorpiestothebattlements!Go!

1104

01:32:04,680-->01:32:05,591

陛下!

Sire!

1105

01:32:05,840-->01:32:06,830

冲啊!

Go!

1106

01:32:08,200-->01:32:09,395

走!

Move!

1107

01:32:10,160-->01:32:12,311

去城墙那里!

Totheramparts!

1108

01:32:15,280-->01:32:16,350

我们在哪儿?

Wherearewe?

1109

01:32:16,600-->01:32:18,990

古代皇室家族的埋葬地

37

Ancientburialgroundfortheroyalfamily.

1110

01:32:19,240-->01:32:21,960

这些水渠在克罗伊斯特下面四通八达

Theaqueductsruneverywhereunderneath

Cloister.

1111

01:32:22,200-->01:32:23,953

我以前在这里玩过捉迷藏

Iudtoplayhide-and-ekhere.

1112

01:32:24,200-->01:32:26,760

-你的祖先很多嘛-是的,我知道

-Youhavealotofancestors.-Yes,Iknow.

1113

01:32:27,280-->01:32:28,714

盗墓贼?

Graverobbers?

1114

01:32:29,280-->01:32:32,193

很明显,我不是唯一知道这个地方的人

Apparently,I'mnottheonlyonewhoknowsabout

thisplace.

1115

01:32:44,560-->01:32:46,596

把那些撑杆放在这里!

Getthobracesinhere!

1116

01:32:47,760-->01:32:48,591

架起来!

Bringitup!

1117

01:32:50,520-->01:32:54,150

怎么回事,兄弟们?你们不饿吗?

What'sthematter,brothers?Aren'tyouhungry?

1118

01:32:54,640-->01:32:55,551

来吧!

Comeon,men!

1119

01:32:55,840-->01:32:56,876

我们要输了!

We'relosingher!

1120

01:32:57,120-->01:32:59,555

我们走!冲啊!冲啊!

Let'sgo!Moveit!Moveit!

1121

01:32:59,840-->01:33:03,277

快点,你不想吃饭了?快拉!

Comeon,don'tyouwanttoeat?Pull!

1122

01:33:05,600-->01:33:07,479

分开编队去南门!

Fallintoformationonthesouthdoor!

1123

01:33:07,479-->01:33:08,877

在各自位置准备待命!

Bereadytoloadinposition!

1124

01:33:10,960-->01:33:12,758

弩炮上箭!瞄高点!

Loadthemup!Aimhigh!

1125

01:33:14,880-->01:33:15,552

发射!

Andfire!

1126

01:33:19,720-->01:33:22,075

把这些弩炮推走!

Getthescorpionsoutofhere!

1127

01:33:22,360-->01:33:24,238

大家拉住绳子!拉啊!

38

Mentotheropes!Pull!

1128

01:33:24,480-->01:33:25,311

拉啊!

Pull!

1129

01:33:28,880-->01:33:29,631

使劲!

Heave!

1130

01:33:29,880-->01:33:31,155

加油!

Heave!

1131

01:33:31,400-->01:33:32,629

拉啊!

Andpull!

1132

01:33:32,880-->01:33:34,956

你在上面发现了什么?

So,whatdidyoufindoutupthere?

1133

01:33:34,956-->01:33:37,033

这些巨人有什么弱点吗?

Dothegiantshaveanyweakness?

1134

01:33:46,880-->01:33:48,234

动起来!

Moveit!

1135

01:33:48,480-->01:33:49,596

不是太多,不!

Notmany,no!

1136

01:34:07,720-->01:34:08,870

这里就像我的地方

It'sjustlikemyplace.

1137

01:34:09,760-->01:34:10,750

杰克,快点

Jack,comeon.

1138

01:34:18,600-->01:34:19,954

你在期盼着某人吗?

Areyouexpectingsomeone?

1139

01:34:31,680-->01:34:32,591

跑!

Run!

1140

01:34:43,400-->01:34:44,311

快稳住!

Holdfast!

1141

01:34:44,560-->01:34:45,710

快稳住绳子!

Holdfasttotherope!

1142

01:34:48,800-->01:34:50,029

就是它!

That'sit!

1143

01:34:50,320-->01:34:52,232

要更多的树!

Moretrees!

1144

01:34:52,920-->01:34:54,115

把它们合在一起!

Dothistogether!

1145

01:34:54,360-->01:34:55,316

都烧掉!

Burnthemall!

39

1146

01:35:01,240-->01:35:02,230

加入他们的位置!

Taketheirplace!

1147

01:35:04,200-->01:35:05,395

稳住绳子!

Stayontheropes!

1148

01:35:08,440-->01:35:11,638

胜利在望了

Victory,Icanalmosttasteit.

1149

01:35:34,680-->01:35:36,160

我抓住了

Igotthis.

1150

01:35:37,400-->01:35:38,595

掩护!

Takecover!

1151

01:35:55,760-->01:35:59,800

你的气味微弱,公主

Yourscentisfaint,princess.

1152

01:36:01,040-->01:36:03,555

混合着烟气…

Mixedwithsmoke...

1153

01:36:03,800-->01:36:06,793

烧焦的味道

cloudedbychar.

1154

01:36:09,720-->01:36:12,918

但我们总是能闻到…

Butwecanalwayssmell...

1155

01:36:16,760-->01:36:17,876

恐惧

fear.

1156

01:36:47,480-->01:36:50,871

人类要如何才能使自己不朽呢

Howmankindlikestoimmortalizeitlf.

1157

01:36:52,680-->01:36:54,000

以为能永远生存下去!

Thinksitcanliveforever!

1158

01:37:00,560-->01:37:01,550

跑!

Run!

1159

01:37:05,600-->01:37:06,556

伊莎贝尔,快点!

Isabelle,hurry!

1160

01:37:06,840-->01:37:09,150

她是我的,小子!

She'smine,boy!

1161

01:37:24,040-->01:37:24,951

杰克…

Jack...

1162

01:37:25,200-->01:37:26,520

快点!

hurry!

1163

01:37:28,080-->01:37:28,752

不!

No!

1164

01:37:29,640-->01:37:31,040

40

已经到防线末端了…

It'stheendoftheline...

1165

01:37:31,520-->01:37:32,431

公主

princess.

1166

01:37:32,680-->01:37:33,636

让我下去!

Putmedown!

1167

01:37:39,080-->01:37:39,752

杰克!

Jack!

1168

01:37:40,040-->01:37:40,837

不!

No!

1169

01:37:50,520-->01:37:51,271

你是谁?

Whoareyou?

1170

01:37:51,960-->01:37:53,030

盖克

Gack.

1171

01:37:53,280-->01:37:54,396

是杰克…

It'sJack...

1172

01:37:54,760-->01:37:56,114

你个怪胎!

youfreak!

1173

01:37:56,360-->01:37:59,797

别在顽抗到底了,小子

Trynottokickgoingdown,boy.

1174

01:38:00,040-->01:38:00,917

不!

No!

1175

01:38:23,000-->01:38:24,229

杰克!

Jack!

1176

01:39:07,160-->01:39:09,231

就是了他们过去了

That''rethrough.

1177

01:39:09,480-->01:39:11,995

好了,兄弟们,结束了

Allright,brothers,thisisdone.

1178

01:39:12,240-->01:39:13,993

就在此刻!

Allatonce!

1179

01:39:15,840-->01:39:16,512

上!

Now!

1180

01:39:26,720-->01:39:27,790

关闭吊门!

Clotheportcullis!

1181

01:39:34,920-->01:39:36,070

侍卫!

Guardians!

1182

01:39:36,360-->01:39:37,555

带国王到安全的地方!

Getthekingtosafety!

41

1183

01:39:37,800-->01:39:38,790

像地狱!

Likehell!

1184

01:39:44,520-->01:39:46,034

撤退,防守阵型!

Fallback,defensivepositions!

1185

01:39:48,720-->01:39:49,836

防守阵型!

Defensivepositions!

1186

01:39:52,080-->01:39:53,309

列队!

Formup!

1187

01:39:54,520-->01:39:56,352

站直了,伙计!

Standstrong,men!

1188

01:40:30,400-->01:40:32,471

你闻到了吗,兄弟们?

Yousmellthat,brothers?

1189

01:40:32,720-->01:40:35,758

你们不喜欢他们的鲜血凝固吗?

Don'tyouloveitwhentheirbloodcurdles?

1190

01:40:36,040-->01:40:36,837

是的

Yeah.

1191

01:40:37,800-->01:40:40,474

我们来把它们砍倒,好吗?

Let'scutafewofthemdowntosize,shallwe?

1192

01:40:46,320-->01:40:47,310

要…?

How...?

1193

01:41:37,880-->01:41:40,031

有什么东西在我后面,是不是?

There'ssomethingbehindme,isn'tthere?

1194

01:42:38,240-->01:42:41,278

后来巨人族退走了

Andsoreturnedthegianthordes.

1195

01:42:41,520-->01:42:44,558

豆茎被巨人的刀剑砍倒

Thestalkscutdownwithgiantswords.

1196

01:42:44,840-->01:42:47,116

国王取消了这一项法令:

Thekingstruckdownthelawthatread:

1197

01:42:47,360-->01:42:49,750

“公主必须和贵族通婚”

Aprincessmustanoblewed.

1198

01:42:50,000-->01:42:52,879

于是呢,一场从未见过的婚礼…

Then,suchaweddingnotensince...

1199

01:42:53,120-->01:42:55,840

一位公主和她的农小子亲王

...ofaprincessandherfarmboyprince.

1200

01:42:56,240-->01:42:58,675

你省略了一部分那中间怎么回事?

ppenedinbetween?

1201

42

01:42:58,920-->01:43:00,195

中间吗?

Inbetween?

1202

01:43:00,640-->01:43:02,996

那个,你知道的,@

Well,um,youknow,theycourtedforabit...

1203

01:43:03,280-->01:43:04,031

不,不是那样的

No,notthat.

1204

01:43:04,320-->01:43:05,535

王冠怎么样了?

Whathappenedtothecrown?

1205

01:43:05,535-->01:43:06,994

你从未告诉我们发生了什么…

Younevertelluswhathappened...

1206

01:43:07,280-->01:43:09,033

-关于王冠-王冠?

-tothecrown.-Thecrown?

1207

01:43:09,320-->01:43:10,720

是啊要是巨人们…

thegiants...

1208

01:43:10,960-->01:43:11,950

再回来呢?

comeback?

1209

01:43:16,040-->01:43:18,680

别担心它在一个非常安全的地方

Don''sinaverysafeplace.

1210

01:43:18,960-->01:43:21,077

你能再跟我讲一遍关于王冠的故事吗?

Canyoutellthestoryaboutthegiantsagain?

1211

01:43:21,360-->01:43:22,555

再讲?

Again?

1212

01:43:23,200-->01:43:26,079

好吧,但这是今晚最后一次了

Allright,butthisisthelasttimetonight.

1213

01:43:27,640-->01:43:30,235

嘿嘿喝哈

Fee-fi-fo-fum.

1214

01:43:30,560-->01:43:32,995

不要问雷电何时鸣响

Asknotwhencethethundercomes.

1215

01:43:33,440-->01:43:35,193

不要问牧群去向了何方…

Asknotwheretheherdshavegone...

1216

01:43:35,440-->01:43:38,080

也不要问鸟儿为何停止了歌唱

norwhythebirdshaveceadtheirsong.

1217

01:43:38,320-->01:43:40,915

回家去吧,不要逗留太长…

Whencominghome,don'ttaketoolong...

1218

01:43:41,160-->01:43:44,312

有妖怪在阿尔比安闲逛

formonstersroaminAlbion.

1219

01:43:44,960-->01:43:46,997

不要问雷电何时鸣响

43

Asknotwhencethethundercomes.

1220

01:43:47,280-->01:43:49,511

不要问牧群去向了何方…

Asknotwheretheherdshavegone...

1221

01:43:49,760-->01:43:52,355

也不要问鸟儿为何停止了歌唱

Norwhythebirdshaveceadtheirsong.

1222

01:43:52,600-->01:43:54,478

我闻到了一个英国人的血香

IsmellthebloodofanEnglishman.

1223

01:43:54,720-->01:43:56,313

让他生存,或是死亡…

Beheliving,orbehedead...

1224

01:43:56,560-->01:43:58,950

我要碾碎他的骨头,做成我的面包

I'llgrindhisbonestomakemybread.

1225

01:43:59,200-->01:44:01,510

有一位公主和一个金制的竖琴

Andtherewasaprincessandagoldenharp.

1226

01:44:01,760-->01:44:03,035

还有一匹马,叫做安塞尔

AndahornamedAnr.

1227

01:44:03,280-->01:44:05,237

他把这匹家马带到了市场

Andhetookthefamilyhortothemarket.

1228

01:44:05,480-->01:44:07,199

-或者是一头母牛?-一头母牛

-Orwasitacow?-Acow.

1229

01:44:07,440-->01:44:08,430

没错,一头母牛

Right,acow.

1230

01:44:08,720-->01:44:10,288

在市场里,他遇到了一位老人

Atthemarket,hemetanoldman

1231

01:44:10,288-->01:44:12,475

说服他把母牛换成了一些…

whoconvincedhimtotradethecowforsome...

1232

01:44:12,760-->01:44:13,671

魔豆

Magicbeans.

1233

01:44:13,920-->01:44:15,354

他把母牛交换成豆子?

Hetradedacowforbeans?

1234

01:44:15,640-->01:44:16,630

魔豆

Magicbeans.

1235

01:44:16,800-->01:44:18,171

他又怎么能知道呢?

Andhowwouldheknowthat?

1236

01:44:18,171-->01:44:19,634

杰克不是很机灵

Well,Jackwasn'tverybright.

1237

01:44:19,880-->01:44:22,475

于是他叔叔把一颗豆子扔出了窗外

Thenhisunclethrewoneofthebeansoutofthe

window.

44

1238

01:44:22,720-->01:44:25,360

不,是他的母亲而且扔出了三个豆子

No,asthreebeans.

1239

01:44:25,600-->01:44:28,593

好吧他的妈妈把三颗豆子扔出了窗外…

herthrewthreebeansoutofthe

window...

1240

01:44:28,840-->01:44:32,470

三颗巨大的豆茎生长到了云里

Andthreegiantstalksgrewhighupintothe

clouds.

1241

01:44:32,720-->01:44:35,599

有怪物在阿尔比安闲逛

FormonstersroaminAlbion.

1242

01:44:35,840-->01:44:38,833

在王冠宝石从威斯敏斯特教堂偷走之后…

Now,afterthecrownjewelswerestolenfrom

WestminsterAbbey...

1243

01:44:39,120-->01:44:40,990

在14世纪初期

intheearlypartofthe14thcentury,

1244

01:44:40,990-->01:44:42,909

英国政府又找到了它们…

theEnglishgovernmentrecoveredthem...

1245

01:44:43,160-->01:44:45,720

并把它们放到伦敦塔这里

andbroughtthemheretotheTowerofLondon

1246

01:44:45,720-->01:44:47,200

为了永久妥善的保存

forpermanentsafekeeping.

1247

01:44:47,440-->01:44:49,318

好了,让路,让路

Okay,makeway,makeway.

1248

01:44:49,560-->01:44:52,394

现在我们要穿过格林塔了

We'regoingtogoacrossnowtoTowerGreen.

1249

01:44:52,680-->01:44:54,433

格林塔因为什么而闻名呢?

Now,what'sTowerGreenfamousfor?

1250

01:44:54,720-->01:44:56,677

格林塔闻名是因为…

Well,TowerGreenisfamousfor...

1251

01:44:56,920-->01:44:59,913

快点,罗迪!跟上大家伙!走吧!

Comeon,Roddy!Staywiththegroup!Let'sgo!

1252

01:45:00,160-->01:45:03,995

格林塔就是安妮·博林被斩首的地方

TowerGreeniswhereAnneBoleynwasbeheaded.

1253

01:45:56,700-->01:45:59,700

感谢观影

1254

01:45:59,800-->01:46:02,800

CHD原创字幕组为您倾情奉献!

本文发布于:2022-12-31 22:43:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/68282.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:illy
下一篇:menopause
标签:puffin
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图