1
不要问雷电何时鸣响
Asknotwhencethethundercomes.
不要问牧群去向了何方…
Asknotwheretheherdshavegone.
也不要问鸟儿为何停止了歌唱
Norwhythebirdshaveceadtheirsong.
回家去吧,不要逗留太长…
Whencominghome,don'ttaketoolong.
有妖怪在阿尔比安(英格兰)闲逛
FormonstersroaminAlbion.
杰克,你还醒着啊
Jack,you'restillup.
Sorry,Father.
巨人吓醒了我
Thegiantswokeme.
杰克,只是雷暴雨罢了-妈妈以前说过…是巨人
发出的雷声
Jack,heh,it'sathunderstorm.-Motherud
tosay...thegiantsmadethethunder.
瞧
Look.
你从哪儿找到的?
Wheredidyoufindthat?
从妈妈的一些旧事物里
Alongwithheroldthings.
你能为我读一下剩余的部分吗?
Willyoureadtheresttome?
好吧
Allright.
我们从哪儿开始呢?
Where'reweupto?
僧侣们为了发现上帝,于是他们造出了魔法…
ThemonksweretryingtofindGod,sotheymade
magic...
魔法豆子是的
.
我想起来了
Iremembernow.
利用从一个魔法豆荚取出的种子…
"Withedstheypulledfromamagicalpod...
僧侣们种出了一条天路去寻找他们的上帝
themonksgrewapathwaytoekouttheirGod.
当他们来到他们以为是天堂之门时…
Whentheycametowhattheythoughtwasheaven's
gate...
结果遭遇了可怕而又恐怖的命运
theymetwithaterrible,grislyfate.
2
在天堂和凡间之间是一个…可怕的地方
Forbetweenheavenandearthwasa...perilous
place.
甘图瓦,残忍的巨人族的领地
Gantua,hometoafiercegiantrace.
因为在它们面前有一座桥通向人类世界…
Withabridgenowbeforethemtotheworldof
men...
巨人族把灾难带了下来
aplagueofgiantsdescends.
从最富有国王那里得到一个启示…
Takingacuefromtherichestofkings...
它们通过掠夺东西尝到了甜头…
theyacquiredatasteforacquiringthings.
但是有一种甜头让它们完全失控了
Buttheonetastethatcaudthemtoloall
control"
这个甜头来自于人类…血液、骨头和所有的部分
"Wasatasteforthemankind...blood,bonesand
all.
真让人恶心
Well,that'srevolting.
太可怕了是吗,伊莎贝尔?
Tooscary,Isabelle?
巨人不可怕
Giantsaren'tscary.
甚至它们的恐怖首领也不可怕吗,一个怪异巨人有
两个头颅
Noteventheirterrifyingleader,amonstrous
giantwithtwoheads?
读下去,妈妈只是个故事而已
Keepreading,'sjustastory.
是吗?
Isit?
国王艾瑞克…吩咐僧侣们返回到黑魔法中…寻找某
种方法来控制巨人的心灵
"KingErikbadethemonksreturntodarkarts
tofindsomewaytorulegianthearts.
于是他们融化了一个豆子…
Sotheymeltedonedown...
混入很多的魔法…
mixedinmagicandmore...
打造出了一个前所未有的王冠
andtheycraftedacrownunlikeanybefore."
国王艾瑞克的魔法王冠
KingErik'smagiccrown.
这是我最喜欢的章节
Thisismyfavoritepart.
只要国王把王冠拿在手中…
"Assoonasthekingtookthecrowninhand...
3
巨人们就成了奴隶…服从他的所有命令
thegiantswereslave...tohiverycommand.
国王把巨人们送回了它们出生的地方
Hentthembacktotheplaceoftheirbirth.
它们在天堂与凡间之间的家成了一座监狱
Theirhomenowaprisonbetweenheavenand
earth.
艾瑞克切断了巨人族和人类之间的连接
Erikveredthelinkbetweengiantsandmen."
和平再次回到了他的国土
"Andpeacereturnedtohiskingdomagain.
这个神秘的圣物…被完整保留下来
Themysticalrelicswereallthatremained.
在艾瑞克统治的年代里一直安然无恙
safewithErikthroughtheyearsthathe
reigned.
当到了国王艾瑞克最终要长眠的时刻…
AndwhentimecameatlastforKingErikto
sleep...
他带走了王冠并留在他身边…为了永久的保管
hetookcrownandedwithhim...forpermanent
keep."
随着这位国王的尸骨最终化为灰烬…
"Andastheking'sbonesslowlycrumbled
away...
真相成了传奇
truthbecamelegend."
或许人们会说
Orsopeoplesay.
当巨人回来了怎么办呢?
Whatwillhappenwhenthegiantscomeback?
它们不会的,儿子
Theywon't,son.
但假如它们回来了呢?-杰克
Butwhatiftheydo?-Jack.
我估计国王的侍卫会把它们切成两段
Well,Iguesstheking'sGuardianswillhaveto
cutthemdowntosize.
我要当守护人
IwannabeaGuardian.
你有那种精神毫无疑问的
taboutthat.
国王的侍卫必须生来具有高贵的血统
Theking'sGuardiansmustbebornofnoble
blood.
那不是在咱们这种老百姓当中的
There'snotmuchinoursbutdirtandsweat.
只是个故事,杰克
It'sonlyastory,Jack.
4
巨人不是真的
Giantsaren'treal.
但是国王艾瑞克是真的
ButKingErikwasreal.
他是
Hewas.
某种意义上说,他一直是存在的
Insomeways,hestillis.
你就是他的后裔-我知道他埋在哪里
-You'reofhisblood.-I'veenwherehe's
buried.
在皇室陵园?听起来你好象已经亲自做过一些探
险
Intheroyalcatacombs?Soundslikeyou'vebeen
havingsomeadventuresofyourown.
我遇到麻烦了吗?-当然没有
AmIintrouble?-Notatall.
我想让你去经历一番
Iwantyoutohaveadventures.
我们让你成为更好的皇后-你要怎么做?
It'llmakeyouabetterqueen.-How?
因为你将会看到这个世界是如何运作的
Becauyou'llgettoehowtheworldworks.
当你成为了皇后
Andwhenyou'requeen,
你就有能力让这个世界变得更好
you'llhavethepowertomaketheworldabetter
place.
现在闭上眼睛睡觉吧。做个好梦…
reams...
伊莎贝尔,把那个留下
hatone.
赶紧睡吧,孩子
Nowgetsomesleep,son.
我们要在天亮之前到田里
Wehavetobeoutonthefieldbeforefirst
light.
你怎么知道巨人不是真的?
Howdoyouknowgiantsaren'treal?
我不知道
Idon't.
妒忌的眼睛看着下面的…阿尔比安的平静大地
"Andjealouyesarelookingdownonpeaceful
fieldsinAlbion.
敌人的诅咒某天将会来到…当巨人回来并留下的时
候
Anenemyvowwillcomeadaywhengiantsreturn
andgiantsstay.
他们发动战争…这次巨人会赢…
Towageawar...andthistimewin...
5
并且吃掉最后一个…艾瑞克家族的人
Andtoeatthelast...ofErik'skin."
杰克…你卖马回来后…
Jack...whenyou'rebackfromllingthe
hor...
把后面那块地里的杂草除一下
getworkingontheweedsoutback.
再长下去房子也要没了
They'reabouttoswallowthehou.
知道了,叔叔
I'llgettoit,Uncle.
-杰克?-什么,叔叔?
-And,Jack?-Yes,Uncle?
不要开小差
Don'tgetdistracted.
拜托,别这样看我
Comeon,don'tlookatmelikethat.
我不想把你卖了,但我实在没办法
Iwouldn'tllyou,butwehaven'tgotmuch
choice.
马和车都卖出个价吧
oraprice.
如果它走了我会很伤心的
I'llbesadtoehimgo.
马和车?
Horandcart?
你好,艾瑞克!-你想不想听…我是如何打败巨人
的故事?-好的!
Hello,Erik!-Wouldyouliketohear...how
Idefeatedthegiants?-Yeah!
在甘图瓦我们布下了战场…从一个魔豆里长出一颗
茎条
InGantuawetourscene...whereastalkhas
grownfromamagicbean.
从那里一直长到人类够不到的地方…巨人的灾难降
临了
Andfromthere,beyondthereachofmen...a
plagueofgiantsdiddescend.
我们有什么在那里?
Andwhatdowehaveoverhere?
你好,小美女你叫什么名字?
Hello,tmightyournamebe?
不管你事
Noneofyourbusiness.
真漂亮
Verypretty.
你在哪里得到的?-不错
Wheredidyougetthat?-Nice.
我妈给我的
Frommymother.
6
请别来烦我
Now,plea,letmebe.
快点,追上她
Comeon,goafterher.
你以为能跑到哪里去?
Wheredoyouthinkyou'regoing?
怎么回事?表演不好看?
What'sthematter?Notenjoyingtheshow?
把手放开!你们不能这样对待一位…
,that'snowaytotreataUnh!
女士
lady.
老实说,你都醉得不行了
Tobehonest,youlookedtoodrunktodothat.
不如让这位女士回家吧…我会考虑忘了这事
Whatsayweletthegoodladygohome...andI'll
considerforgettingthis.
对不起,先生我们不想惹麻烦
We'resorry,'twantanytrouble.
非常好因为你们将要得到的就是:麻烦
ethat'swhatyou'regonnaget.
Trouble.
是啊你们三个
eeofyou.
一大堆…麻烦…
Awhole...lotoftrou..
有什么东西在我背后,对吗?
There'ssomethingbehindme,isn'tthere?
你叫什么名字?杰克
What'syourname?Jack.
你的膝盖有问题,杰克?
Somethingwrongwithyourknees,Jack?
我的马车呢?有人看到我的马车吗?
Where'smycart?Hasanyoneenmycart?
罗德里克!罗德里克
Roderick!Roderick.
国王想见你-为什么?
Thekingwantstoeyou.-Why?
公主又在外面瞎逛了-糟了
Princesshaswanderedoffagain.-Pfft.
你会让她做那种事情甚至在你们两个结婚以后吗
Yougonnaletherdothatkindofthingonceyou
twoismarried?
如果我们结婚了,就我而言
Whenwe'remarried,asfarasI'mconcerned,
她可以闲逛到悬崖去
shecanwanderoffacliff.
我有个宏伟的计划
Ihavebiggerplans.
7
罗德里克…你觉得为什么僧侣会剃光头…像那样?
Roderick...whydoyouthinkthemmonksshave
theirheads...likethat?
是不是上帝就可以看透他们的脑子?
IsthatsoGodcaneintotheirbrains?
这是我喜欢你的原因,维奇:
That'swhatIlikeaboutyou,Wicke:
有着永不满足的好奇心
Stuffedtothegillswithinsatiablecuriosity.
现在太遗憾了
Now,that'sapity.
感谢上帝,它还在
Oh,thankGod,it'sstillhere.
把通往城市的大门关掉…
Clothegatestothecity...
带些人…去找那个僧侣
takesomemenandfindthatmonk.
根据克罗伊斯特的最高总管的授权…这扇门不许打
开
AndbytheauthorityoftheLordHighConstable
ofCloister...thisgatewillremainclod…
直到我找到我要找的人!
untilIfindwhatIamlookingfor!
我在追捕一个小偷!
Iamlookingforathief!
如果你真的没偷东西
Ifyouain'tstolennothing,
你就没什么好担心的!你!
youain'tgotnothingtoworryabout!You!
看那!那个光头!转过来,让我看…你的脸!-够
了!低头!
There!Withthebaldhead!Turnaround,letme
e...yourface!-Enough!Bow!
是他!跪下!
Him!Onyourknees!
卖马啦最后的机会啦,出价就卖啦!
ance,goingforagreat
price.
这是匹拉车的好马…
He'sagoodhorforacart...
如果你有的话,-我给你10个铜子
ifyouhadone.-I'llgiveyou10coppers.
10个?真的?
Ten?Really?
我有大事要办生死攸关的
I'ddeath.
好的,成交
Yeah,allright,deal.
我身上没带钱
Idon'thavethemoneywithme.
8
钱都在修道院里
Butthere'smoneyattheabbey.
我相信…你是个诚实的人
I'msure..you'reanhonestman.
但我宁愿把安塞尔卖给穿衣服的人…而不是屠夫…
但我不能空着手回家啊
I'dmuchratherllAnrtoamanofthecloth
than...n'taffordtogohome
empty-handed.
那当然那当然
.
这就是我想给你的抵押品
WhichiswhyI'mofferingyoucollateral.
豆子
Beans.
不是普通的豆子
Notjustbeans.
它们是圣物,传自非常…古老的一个特殊时代
Theyareholyrelics,fromavery...special
timelong,longago.
对我来说他们就是豆子
Theylooklikebeanstome.
对于克罗伊斯特的僧侣来说…他们是无价的
Theyarepriceless..tothemonksofCloister.
远远超过10个铜子
Worthmorethan10coppers.
无论发生什么…你必须把这些豆子带回修道院
Whateverhappens...youmustbringthobeans
backtotheabbey.
把它们交给院长帕芬,告诉他是亚伯兄弟让你去的
TakethemtoPriorPuffinandtellhimthat
BrotherAbelntyou.
你会拿到钱的
You'llgetyourmoney.
亚伯大哥,这些只是普通的豆子啊
BrotherAbel,thearejustbeans.
孩子,这些豆子具有魔力可改变我们所认知的世界
Son,thobeanshavethepowertochangethe
worldasweknowit.
不要弄丢了
Don'tlothem.
无论你做了什么…不要把他们弄湿
Andwhateveryoudo...don'tgetthemwet.
拦住那个…僧侣!
Stopthat...monk!
小心!找到了!站住!
Watchout!Youthere!Stop!
抓住他!
Grabhim!
给我拿下!
Takehimdown!
9
封住出口!抓住他!
Blocktheexit!Grabhimnow!
待在原地别动!
Staywhereyouare!
对不起,艾蒙特
I'msorry,Elmont.
对不起什么,公主?
Sorryforwhat,princess?
我不是故意整天让你难做事的…
Well,Idon'tmeantomakeyourjobsohardall
thetime...
只是有时候,我不得不离开这里
it'sjustsometimes,Ihavetogetoutofhere.
我要求不多…
Idon'taskformuch...
这就是回报这些年来我供你吃喝…供你穿衣,供你
居住
inreturnforallthoyearsIputfoodinyour
belly...clothesonyourback,aroofoveryour
head.
我到底要拿什么作为回报?豆子
So,whatdoIhavetoshowforit?Beans.
我明天会把他们带到修道院,把所发生的一切告诉
僧侣们
I'lltakethemtotheabbeytomorrowandtell
themonkswhathappened.
你信那个故事?
Youbelievethatstory?
我是说他是个僧侣
Imean,hewasamonk.
就因为他穿着长袍?还有搞笑的发型?-是的
Becauheworearobe?Funnyhaircut?-Yeah.
不!僧侣们是没钱的!他们是僧侣!
'remonks!
你被那人打劫了啊!
Themanrobbedyou!
杰克,你能不能成熟一点啊
Jack,youhavegottogrowup.
你已经18岁了啊
You're18yearsold.
我不会…永远在你周围
AndI'mnot...goingtobearoundforever.
陛下
Majesty.
显然,不该是我走
Oh,apparently,I'mnotsuppodtomove.
看上去像作弊
Seemslikecheating.
不能老是逃避
Can'tkeeprunningofflikethis.
要是有事发生怎么办?
Whatifsomethingweretohappen?
10
你是克罗伊斯特未来的皇后
You'rethefuturequeenofCloister.
为你着想,找个国王是最重要的事
Accordingtoyou,havingakingisallthat
matters.
我从没说过这些事
I'veneversaidanysuchthing.
那为什么让我嫁给年纪大我两倍的…我并不爱的男
人?
Sowhyforcemetomarrysomeonetwicemyage..
whomIdonotlove?
就因为这婚事?
Sothat'swhatthisisabout?
陛下!请听好了
Majesty!Pleabestill.
是关于你拒绝看到…我不再是个脆弱的,无助的生
灵
It'saboutyourrefusaltoe...thatI'mnot
somefragile,helplesscreature.
你太象你的母亲了
Youaresolikeyourmother.
就象你的父亲
Justlikeyourfather.
心比天高真没用!
s!
瞧,我能修好它我发誓
Look,.
太晚了,没什么东西可修了
glefttofix.
没想到会变成这样
Neverthoughtit'dcometothis.
关于你父母的事
Yourparents'things.
该拿几个星期的收成去市场
Shouldfetchafewweeks'worthatthemarket.
没有马的话,我要跑上大半年才能到市场
Takemylegshalfthenighttogettherewith
nohor.
你不能把马卖掉
Youcan'tlltho.
它们不是你能卖的-马和车都不能卖
Theyaren'tyourstoll.-
too.
杰克,这是件很简单的事
Jack,itwasasimpletask.
卖掉马,买些干草把房顶修好
Sellthehor,buysomethatch,fixtheroof.
你要开始有担当了
You'vegottotakeresponsibility.
那就让我,让我给你看看我能如何担当
howyouhowresponsibleI
canbe.
11
让我接触我将会领导的人们
LetmegettoknowthepeoplethatIammeant
tolead.
让我不带一堆的卫兵走出皇宫…拯救我自己
Letmestepoutsidewithoutndingadozen
guards...torescueme.
陛下!
YourMajesty!
你母亲去逝的那天是我生命中最黑暗的日子
ThedayIlostyourmotherwasthedarkestday
ofmylife.
我再也不想失去你了
Idonotintendtoloyoutoo.
生命中最黑暗的日子…
Darkestdayofmylife...
那天在灾难中失去了你父亲
thedayIlostyourfathertotheplague.
他留给我的灾难变得更糟
Madeworbytheplagueheleftme.
如果我还是个王子…
YetifIwereaprince...
你将会允许我走自己的路妈妈说过…我应该为爱
而结婚,在我选定的时刻
you'said...
Ishouldmarryforlove,butinmyowntime.
求你了,父亲…我想让你知道我有能力了
Plea,Father...letmeshowyouthatIam
capable.
你属于这个安全的皇宫
Youbelonginthesafetyofthepalace.
你会嫁给罗德里克
YouwillmarryRoderick.
这件事无需再讨论了
There'snothingfurthertodiscuss.
国王如此说道
Sosayeththeking.
伊莎贝尔!
Isabelle!
你从他那里得到什么了?
Well?Didyougetanythingoutofhim?
没有他不会交出豆子的
dn'tspillthebeans.
我只会再问你一遍:
I'mgoingtoaskyoujustonce:
豆子在哪?
Wherearethey?
你应该让它们留在它们所被埋的地方
Youshouldhaveleftthemwheretheywere
buried.
它们源于黑暗魔力
Theyarebornofdarkmagic.
12
一旦黑暗尝到了光明的滋味…它将永不停歇…
Andoncedarknessgetsatasteforlight...
itwillnotstop.
直到黑暗将太阳吞噬
untilithasswallowedthesun.
你不能指望控制它们。我们将永不让你成功的
neverlet
yousucceed.
我们欠上帝的
WeoweittoGod.
你欠上帝?
YouoweittoGod?
替我向它打个招呼
givehimmyregards.
拜托你不是那么固执啊,老头
'renotthatstubborn,oldman.
放松,孩子放松,孩子
Easy,,boy.
什么?
What?
好吧我会跟上他的
Fine.I'llgoafterhim.
不好意思吓到你了,我看到你家的灯火,而且我迷
路了
I'msorrytodisturbyou,butIsawyourlight
andI'mlost.
好的,请进,别客气。我叫杰克
Well,comein,plea.I'mJack.
初次见面,杰克
Howdoyoudo,Jack?
这鬼天气你在外面干嘛?
Whatareyoudoingoutinthisnastyweather?
我刚出门的时候还没这么糟这风暴…刚好缠上了
我
Well,itwasn'
stormjustcreptuponme.–
然后,你刚好就看到了我家的灯光?
What,andyoujustsawmylight?
是的
Yes.
你一个人骑马过来的?
Youwereridingalone?
现在是一个人
Atthemoment.
你常常这样骑马乱跑?
Doyoudothatoften?
这是你家的农场吗?
Isthisyourfarm?
是我家的
Yes.
不,也不能说是吧
.
13
我和我舅舅租下了这里我们在这边工作
work
theland.
哦,那么,这些书呢?
And,uh,thebooks?
这些,这就是属于我的了
Yeah,they'remine.
对个农场小伙来说…这些书可不太合拍。表面上看
起来不太相衬,对吧?
It'gbythe
?
你怎么会喜欢读书呢?
Whatdoyoulikereading?
我喜欢探险
Ilikeagoodadventure.
靠着书本文字还是外出历险?
Inbooksorinlife?
在我找到机会可以离开这农场前
TillIcanfindawaytogetoffthisfarm,
我必须靠读书来增补知识
Ihavetottleforbooks.
那个,嗯,这个在你脸上的伤痕…是因为探险而留
下的印记吗?
And,uh,thatmarkonyourfacewasthatan
adventure?
这个,嗯,是我今天在市场那边打架弄的
I,um,arket.
为了什么打架?
Whatabout?
为了捍卫公主的名誉
Iwasdefendingthehonoroftheprincess.
公主?真的?
Princess?Really?
你确定你不是在你书里见到的公主?你怎么知道她
是公主的?
Yousureyoudidn'treadthatinoneofyour
books?Howdidyouknowitwastheprincess?
我不知道的
Ididn't.
我只是看到她那时需要帮助
Justsawsheneededhelp.
直到她的侍卫队出现了…我才发现她居然是公主
Itwasn'tuntiltheGuardiansshowedupthatI
realizedwhoshewas.
总之,事情发生得很快
Anyway,ithappenedveryfast.
如果她把我给忘了我也无话可说
Iwouldn'tblameherifshedidn'trememberme.
你现在为什么在逃跑呢?
Whatareyourunningawayfrom?
14
谁说我在逃?
WhosaysI'mrunningaway?
我是在追寻着某些东西
MaybeI'mrunningtowardsomething.
某些属于我自己的冒险
Justlookingforanadventureofmyown.
好吧,然后你就找到了我走廊的灯火…
Well,sofaryou'veruntowardthelightonmy
porch...
尊敬的殿下
YourHighness.
请起身
Pleastand.
你肯定认为我就是个蠢货-不是
YoumustthinkI'mverysilly.-No.
我只是希望…
Ijustwishthat...
好吧,今天早些时候…在市场上
Well,earlieratthemarket……
谢谢你捍卫了我的荣誉,杰克
Thankyoufordefendingmyhonor,Jack.
随时候命
Anytime.
那么,我先拿走你的衣服
Here,I'lltakeyourcoat.
这个给你…
And...
直到你找到了属于你自己的冒险…
untilyoufindyourownadventure...
“甘图瓦的巨人”
"TheGiantsofGantua."
我父亲从前经常读给我听
Myfatherudtoreadthattome.
我母亲也一直给我读
Thatwasalwaysmymother'sjob.
我希望你可以找到你真正想要的东西,陛下
Ihopeyoufindwhatyou'relookingfor,Your
Highness.
叫我伊莎贝尔
CallmeIsabelle.
伊莎贝尔!
Isabelle!
杰克!
Jack!
不!
No!
救命!快点!
Help!Hurry!
救我出去!
Getmeout!
杰克!求你了!
Jack!Plea!
15
呜!-杰克!你回来救我了!
Unh!-Jack!Youcameback!
不要,不,不!不要!
No,no,no!No!
怎么了?出了什么事?
Whatisit?What'swrong?
太高了,我在这么高的地方控制不住自己
Heights.I'mnotwildlykeenonheights.
坚持住,我来了!
Holdon,I'mcoming!
门卡住了!
It'sstuck!
坚持住!
Holdon!
不!
No!
你拿着我女儿的手镯干嘛?
Whatwereyoudoingwithmydaughter's
bracelet?
唔?
Hmm?
跪下!-唔?
Down!-Hmm?
不是的,我没有偷它
No,Ididn'tstealit.
我发誓,她只是进到我屋里躲雨的
wedupatmyhoulookingfor
shelter.
我只是在试着帮她,大人,然后就…
Iwastryingtohelpher,YourMajesty,and
then...
然后?
Andthen?
事情就这么发生了
Allthishappened.
先等等,我貌似在市场里见过你
Waitaminute,Irecognizeyoufromthemarket.
你是那个,厄,杰克
Yournameis,uh,Jack.
让他起来-魔豆
Lethimup.-Beans.
你的家…在哪呢,杰克?
Andwhereisyourhou,Jack?
艾蒙特…找些会攀爬的人来,组个营救小组
Elmont...canclimb.
好的,长官
Yes,sire.
我希望能加入他们
I'dliketoaccompanythem.
很显然的…这个任务非常艰难
Withduerespect...thismissionislikelyto
bearduous.
最好交给专业人士
Bestlefttotheprofessionals.
16
为了我的挚爱,我希望能把握这个机会来证明我的
价值
Iwouldlikethechancetoprovemyworthtomy
beloved.
也为了你
Andtoyou.
很好,把她带回来-杰克!
ingherback.-Jack!
安分点!
Nofurther!
杰克!你都些什么?
Jack!Whathaveyoudone?
这个人是谁?
Whoisthisman?
他是我的舅舅
He'smyuncle.
陛下…
YourMajesty...
我自愿加入队伍
Iwanttovolunteer.
-杰克!-陛下,求你批准
-Jack!-YourMajesty,plea.
那为什么我们不能带上老婆女友呢?
Whydon'twebringwivesandladyfriends?
我们不…我们不要着急
Let'snot....Let'snotbehasty.
我认为这个年轻人应该一起来
Ithinktheyoungmanshouldcome.
他是唯一一个亲身经历过这件事的人
He'stheonlyonewhosawwhathappened.
他能帮我们解开不少迷惑
Hemightshedlightonthismystery.
陛下…-不,艾蒙特,罗德里克是对的
YourMajesty-No,Elmont,Roderick'sright.
他会有用处的
Hemightbeanast.
那快出发吧,上帝保佑你们能带回我的女儿
Godhelpyoubringbackmy
daughter.
士兵们…保持队列!
Holdtoaline...soldiers!
求你了,大人,看这树的顶端
Plea,sir,theothersideofthetree.
你们还是回头吧
Thatmeansmoveback.
求你了,先生
Plea,sir.
退后
Moveback.
你所期许的东西…是在上面吗?
Whatdoyousuppo...isupthere?
我并不是一个迷信的人,杰克
I'mnotasuperstitiousman,Jack.
17
我从来不会祈求
Ineversuppo.
我只会努力去得到自己想要的
Isimplyprepareforeverything.
比如,像巨人?-不,更真实的东西
What,likegiants?-No,everythingreal.
你有…恐高症?
Fear...ofheights?
更怕掉下去
Fearoffalling.
好吧,那就别掉下去
Well,thendon'tfall.
噢,这是个不错的建议…
Oh,that'sgreatadvice...
对
yeah.
好了,大伙快加快速度
Allright,let'sgetmoving,chaps.
我希望你并不是单纯只为了…给主公留下好印象而
豁出性命
Ihopeyou'renotputtingyourlfthroughall
thiswiththeaimofimpressingtheprincess.
什么?才不是呢
What?No.
那就好
Good.
因为那样你一定是爬错了豆茎
You'dbebarkingupthewrongbeanstalk.
尽管说不定她可以…避免嫁给罗德里克,但法律规
定…她不可以嫁给一个平民
EvenifshecouldavoidmarryingRoderick,law
dictatesthatshewillnevermarryacommoner.
我先过去
Tallyho.
轮到你了
Yourturn.
快点,杰克,距离没那么远
Comeon,Jack,it'snotveryfar.
快点
Comeon.
你想学点窍门不?
Youwanttoknowalittletrick?
不用-当我害怕的时候…
No.-WhenI'mafraid...
我就想像一块大蛋糕…浮现在我的前方
Iimagineabigpieceofcakefloatingrightin
frontofme.
聪明,谢了
.
就想像成一个等着你去拿的奖励,只不过现在你还
拿不到它
Likearewardwaitingforyou,justwithinarm's
reach.
好的
Right.
18
看到了没?
Canyoueit?
还没呢
Notreally.
那么快冲过去拿啊!
Thengogetit!
克罗
Crawe.
我还没死吧
AmIdead?
暂时还死不掉
Notjustyet.
帮帮我们!拉我们上去!-该死的!
H
elpus!Pullusup!-Bloodyhell!
救命!
Help!
我想是时候…减轻负担了!
Ithinkit'stimetolightentheload!
救命!
Help!
下面发生什么事了?
What'shappeningdownthere?
不!求求你了!
No!Plea!
对不住了,伙计们
Sorry,boys!
罗德里克,发生什么事了?
Roderick,what'sgoingon?
是绳索!绳索断开了!
Theline!Itsnapped!
他们死了!他们全死了!
They'regone!They'reallgone!
那个,看看那边
Well,lookatthat.
怎么,她不在屋子里
Well,she'snotinthehou.
但她不可能去别的地方了
Thisistheonlyotherplaceshecould'vegone.
如果她爬下了树…我们应该会看到她才对的
Andifsheclimbeddown...wewould'veenher.
她并没有爬下去,而是往上爬了
Shedidn'mbedup.
她为什么会这么做?-说不定她太冷了
Whywouldshedothat?-Ifshewerecold.
或者肚子饿了
Orhungry.
又或者想去探险了
Orlookingforanadventure.
这些是你们仅有的了吗?
Isthisallyouhave?
19
其他的都跟那些人一起掉下去了
Therationswentdownwithmymen.
啊-魔豆在哪?
Ah.-Wherearethebeans?
嘘
Shh.
大人?
Mylord?
在克罗伊斯特只有三个人…随时都可以让一个人永
远消失
ThereareexactlythreemeninCloisterwhocan
makeapersondisappear.
总管大人,管家大人…还有国王的首席顾问
TheLordHighConstable,theLordHighSteward
andtheChiefAdvisortotheKing.
很不凑巧的…
Unfortunatelyforyou...
他们都是我的人
I'mallthree.
快点
Comeon.
你和你的舅舅,都别多说一句话…砰!
ndyouruncle...Poof!
克罗?是她吗?
Crawe?It'sher,yes?
当然是她,她是个聪明的女孩
Courit''sasmartgirl.
-伊莎贝尔?-这样她就能找到回来的路
-Isabelle?-Soshecanfindherwayback.
快跟上,你会被落下的
Keepup,oryou'llbeleftbehind!
全部都靠在一起!
Alltogethernow!
拉!
Pull!
-大力点!-拉!
-Andheave!-Pull!
也许他掉下来了
Maybeheslipped.
说不定
Yes.
也许他们全掉下来了
Maybetheyallslipped.
这是第二个标记,我们快追上了
There'nished.
肯定出了什么事
Somethinghappenedhere.
伊莎贝尔!
Isabelle!
我有个非常糟糕的预感,克罗
I'mgettinganawfullybadfeelingaboutthis,
Crawe.
20
她是个非常机灵的女孩
She'saresourcefulgirl.
我们必须找到她
We'llfindher.
她在这里躲过
Shehidinhere.
我想有什么抓住了她
Ithinksomethinggrabbedher.
你为什么会这么认为?
Whywouldyouthinkthat?
这是我送她的书
ThisisthebookIgaveher.
看这些断掉的树枝
Andlookatthobrokenbranches.
有些大家伙把她从这里抓出去了。她有麻烦了
'sin
trouble.
布拉德…跟上维奇和罗德里克
Bald...gowithWickeandRoderick.
上到高处去,我们要继续前进
'llcontinueonthis
way.
不到非不得已别卷入战斗中
Don'tengageinanythingunlessyouhaveto.
我们的任务是找到…并带回公主
Ourmissionistofindandreturntheprincess.
但现在必须假设我们可能正在敌人的地盘上
Andwemustassumethatthisisnowhostile
territory.
并且你们老爸给你讲的童话故事…全都是真实存在
的
Andthateverystoryyourfatherstoldyouwas
true.
祝你好运
Goodluck.
大家肚子饿吗?
Anyonehungry?
-艾蒙特!-坚持住!
-Elmont!-Holdon!
我的刀!我拿不到我的刀
Myknife!Ican'tgetmyknife.
快拿刀
Gettheknife.
艾蒙特,动作快点
Elmont,comeon.
快帮我们割开它!-好的!
Justcutusout!-Okay!
你没吃饭啊?
Youwannadoit?
就快好了
Almostthere.
21
只差一点点了
Justabitmore.
把我放下来-杰克
Helpmegetdown.-Jack.
快下来,快点下来,伙计们
,lad.
快给我下来!
Getoutnow!
我们必须迂回着过去
We'llhavetogoaround.
大人,留在这里休息下吧
YourLordship,stayhereandgetsomerest.
我先去勘察下这段山脉,找个好点的路线
I'llscoutouttheridgeandfindthesafestway
across.
慎重的做法,谢了
ou.
噢,看,那是伊莎贝尔
Oh,'sIsabelle.
你看到她了?就在那边
Doyoueher?Rightthere.
我们看到你了,亲爱的!
Weeyou,mydarling!
我们马上过去,宝贝!就在那边!-在哪?
We'recoming,mylove!Rightthere!-Where?
她还好吗?
Issheokay?
怎么,难道说,人在死前总会鬼吼鬼叫的?
Whyisit,right,peoplealwaysscreambefore
theydie?
难道他们认为会有谁过来救他还是怎么的…?啊!
Dotheythinkit'sgonnahelporsome...?Aah!
放我下来!罗德里克!
Putmedown!Roderick!
你信仰上帝吗?
DoyoubelieveinGod?
你呢,信吗?
Well,doyou?
当然了
Ofcour.
那你想去见见他不?
Wouldyouliketomeethim?
不,还不到时候
Notyet,no.
那你就回答我们的问题吧
Thenyouwillanswerourquestions.
你是怎么到这边来的?
Howdidyougethere?
我不想回答。我知道…要是告诉你会有什么后果
Iwon'stand...whattelling
youwouldmean.
那就别告诉我们
Andnottellingus.
那么…其他人呢?
Wherearethe..others?
22
就我自己一个
Icamealone.
你当我们傻的?
Youthinkwearefools?
无论你走到哪,都有人跟着你
Whereyougo,manymorewillfollow.
你是恶棍艾瑞克的后代,难道你不是吗?
YouareadescendentofEriktheTerrible,are
younot?
伟大的艾瑞克?
EriktheGreat?
这是很久以前的事了
Thatwassolongago.
难道我们…会遗忘这段历史吗?
Havewe...fadedintolegend?
我们已经忘记了…他的脸
Wehave...forgottenthelook...ofhisface.
我们也忘记了…他说话的声音
Wehaveforgotten...thesoundofhisvoice.
但我们从没忘记…那个笑容
Butweneverforget...asmell.
你的血缘出卖了你,殿下
Yourbloodbetraysyou,YourHighness.
我的兄弟们…在过了很长一段时间后,人类回到这
里了
Mybrothers...atlong,longlast,themankind
havereturned.
他们长得比我记忆中还丑陋
They'reuglierthanIremember.
而且他们全部…都流着那个囚犯的血液
Andamongthemcomesthebloodofourjailer.
恶棍艾瑞克!
EriktheTerrible!
然而今天…我们将会品尝到那名为复仇的…甘露!
Andtoday...wewilltastethesweetnectarof
revenge!
将军
General.
弗弗,干得不错
Fee,welldone.
放我们下来!-别太焦躁
Putusdown!-Patience.
真是愉快的相会
Adelightfulreunion.
我恐怕不这么认为
I'mafraidwehaven'tmet.
你们有多少人?
Howmanyareyou?
滚开,巨人!
Pissoff,giant!
你们怎么…到这边来的?
Howdidyou...gethere?
从哪里来的?
Whereisthewaydown?
23
你还是问我们的尸体吧
Chokeonmybones.
闪开!我要来一点!
Outoftheway!Iwantsome!
让开!
Makeway!
打听到什么消息了?-据说他们有三个人
Whathaveyouheard?-Iheardtherewasthree
ofthem.
三个人?他们是怎么到那儿的?-我不知道
Three?Howdidtheygetuphere?-Idon'tknow.
没准儿他们和鸟儿一样会飞吧
Perhapsthey'velearnedtoflyintheairlike
birds.
没准儿他们都是白痴哈哈哈…
Nah,they'reprobablytoostupidforthat.
Ha-ha-ha.
去看看那边儿出什么乱子了
Let'sewhatallthefussis.
现在告诉我你是怎么…到这儿来的,不然我就把她
也吃了
Sotellushowyougothereorweeather.
不行,将军
No,general.
她是我找到的
Ifoundher.
吃她的权利…归我了
Therighttoeather...isminealone.
我们懂规矩…大家都懂,弗姆
Weknowtherulesofthehunt,Fumm.
但是她的情况不一样!
Butsheisdifferent!
将军滥用他的权力!你不配做我们的国王!
'renotour
king
等等!我想这样的特权…现在属于我
No!Ibelievethatdistinctionnowbelongsto
me.
弗伊?弗艾?
Foe?Fye?
我们别无选择,弗伦将军
Wehadnochoice,GeneralFallon.
他戴着…王冠
Hehasthecrown.
是的,王冠
Yes,thecrown.
就像你坚硬冷酷的心一样…
Cutfromthesamerockasyourhardhearts.
他们是密不可分的
Theyareinextricablylinked.
24
违背王冠的意志…就等于违背了你们的存在
Todenythecrownistodenyyourvery
existence.
所以,给我…跪下。低点儿
Soon....
平身,将军
Onyourfeet,general.
甘图瓦的奴隶们!
PrisonersofGantua!
赶紧把我们放了-嗯嗯嗯…
Havethemreleausatonce.-Ah-ah-ah.
我在和巨人们讲话呢
I'mtalkingtogiantsatthemoment.
顺便和你说下,亲爱的……婚礼取消
Bytheway,darling...wedding'soff.
甘图瓦的奴隶们…我将会带给你们自由
SoprisonersofGantuaIbringyouthegiftof
freedom!
晚上我们设宴狂欢…
Tonightwefeast...
但是作为你们的新国王…明天你们必须宣誓效忠于
我
Buttomorrowyoushallreturnbelowwithmeas
yournewking.
首先…我们将推翻克罗伊斯特王国,以及他的领邦
First...we'lltakethekingdomofCloisterand
thenherneighbors.
等到了那时,我们将…越过海洋去考验拥有伟大土
地的维京神话
Andintime,wewilltestthisVikingmythof
agreaterlandacrossthea.
你疯了吗?
Areyoumad?
是的风水轮流转,现在轮到我了
sthatpower'sgonedirectlytomy
head.
你这个背信弃义的混蛋!
Youtraitorousbastard!
传我的命令…穿上你们的盔甲…磨亮你们的宝剑…
准备战斗…
AsIwassaying...gatheryourarmor,sharpen
yourswords,ne!
我们在黄昏时分出击
Weattackatdawn!
万岁!万岁!万岁!
Hail!Hail!Hail!
求你了!别这样…放我们走吧!
Stop!Plea...letusgo!
给我闭嘴!
Quiet,you.
别担心,公主!一切都会好起来的
Don'tworry,hingwillbeall
right.
7
杰克
Jack.
25
让我们看看加点儿什么料呢
Let'sewhereIputthat.
你来啦
You'rehere.
你很吃惊嘛
Yousoundsurprid.
是啊,我们相距千里…而且你还恐高
Yeah,well,we'remilesupandyou'reafraidof
heights.
我可不恐高,只是不擅长罢了…
I'twildlykeen.
别担心我会救你出去的
Don'tworry.I'llgetyouout.
我自己能搞定,杰克
Ihadthis,Jack.
之前我搞砸了…但是这次我能搞定
Itookmyeyeofftheball...butIhadthis.
美味的食物
Tastytreats
食物很好吃
Them'sgoodeats
上一次的食材…是个公爵夫人
Theybroughtmeaduchessonce.
吃着很肥腻…
Quiteafatthing.
但是你,看着细皮嫩肉的
Butyou:allskinandbones.
听说你是位公主
Theytellmeyou'reaprincess.
但愿你没有被娇生惯养
Let'shopetheyhaven'tspoiledyourotten.
怎么了?
What'sthat?
杀了他,杰克!
Killhim,Jack!
我知道哪儿能出去
Iknowthewayoutofhere.
找我有什么事儿,陛下?
Youcalledforme,sire?
你是不是觉得我们该把藤条砍倒
Youthinkweshouldcutitdown.
我可没这么说过,陛下
Suchwordshaveneverpasdmylips,sire.
我不是在问你说过什么而是问…你相信什么
I'mnotaskingwhatyousaid.I'maskingwhat
youbelieve.
我相信眼见为实,陛下
IbelievewhatIe,sire.
通过这棵豆茎,你看到了什么?
Andwhenyoulookatthestalk,whatdoyoue?
我看到了一条路连接天地
Ieawayupandawaydown.
我在祈祷,连同我的将士们,祈祷您的女儿能找到
生路
AndIpray,asdoallmymen,thatyourdaughter
findsherwaydown.
26
但如果是别的东西先下来了呢?
Andifsomethingelfindsitswaydownfirst?
那将会标志着从贵族到平民,将没有人…会希望它
成为国王
Well,thatwouldmarkatimewhennomanfrom
noblebirthtolowestwouldwishhewereking.
不好意思,将军
Sorry,general.
看来今晚的宴会上没有人肉这道菜了
Itlookslikemankindisoffthemenuthis
evening.
我有个任务要交给你
Ihaveajobforyou.
现在的情况很不妙,我的老伙计
It'sahellofaview,myoldfriend.
813
01:00:08,320-->01:00:09,276
这个应该能…止血
Thatshouldstop...thebleeding.
西洋蓍草是种杂草…哪里都有生长,但却能疗伤
'sjustaweedthatgrowverywhere,
butitcanbeuful.
你对大自然很了解嘛
Youknowalotabouttheland.
必须的本来就是我所从事的工作
rkingitallmylife.
而我却什么也不懂
WhereasIhavemerelyownedit.
当初要不是我偷偷溜走,这一切都不会发生的
IfIhadn'thaverunaway,noneofthiswould
havehappened.
作为一个公主我真是没用
Aprincessissuchaulessthing.
如果你不逃走
Ifyouhadn'trunaway,
罗德里克就会在毫无警示下接管整个王国
Roderickwouldhavetakenoverthekingdomwith
nowarning.
你的出走恰恰给了克罗伊斯特一个为之战斗的机会
Yourrunningaway,justmighthavegiven
Cloisterafightingchance.
所以没人天生就是废物,至少大部分不是
Sonoone'suless,leastofalltheprincess.
所以我们要带你回去
That'swhyweneedtogetyouback.
因为有朝一日你将会成为女王…等到了那时你就有
能力,让这个世界变得更加美好
Becauonedayyou'llbethequeenandfrom
thenonyou'llhavethepowertomaketheworld
better.
伊莎贝尔…试着去想想美好的东西你能做到的
Isabelle...imagineallthegoodthingsyou
coulddo.
母后也经常这么和我说
That'swhatmymotherudtosay.
27
血止住了-太好了
Thebleeding'sstopped.-Good.
现在怎么办,杰克?
Sowhichwaynow,Jack?
跟着水流的方向,它会带我们走出去
'llleadustotheedge.
这绝对是罗德里克的主意
Roderick'shandiwork,nodoubt.
肯定是他派来…看住出口的
Hemust'venthim...toblocktheentrance.
我有个办法,是时候把这家伙叫醒了
I''regonnawakeasleeping
giant.
天哪,这绝对不是个好主意
Well,thatdoesn'tsoundlikeagoodidea.
这就是个馊主意!
Thisisaterribleidea.
那你之前杀过巨人吗?
Haveyoueverkilledagiantbefore?
那你杀过吗?现在你倒成专家了?
Andyou'vekilled,what,one?Whichmakesyou
anexpertnow?
一小时之前你不是还号称自己是专家吗?
Weren'tyouinanovenanhourago?
等一会儿瞅准机会我们就跑
Themomentheclearsthatholewemakearunfor
it.
见鬼…是蜜蜂!
Whatthe...Bees!
为什么倒霉的总是我?
Whydothethingsalwayshappentome?
你成功了,杰克
Youdidit,Jack.
走吧我会赶上你们的
Go.I'llbedownassoonasIcan.
什么?不,艾蒙特,要走一起走
What?No,Elmont,wegotogether.
不得到那个王冠我哪儿也不去
I'mnotgoinganywherewithoutthatcrown.
这事儿不该你去办
That'snotthemission.
带公主回家吧
Findtheprincessandbringherhome.
这个任务你来完成,把她交给她父亲,把罗德里克
留给我处理
Youcompletethemission,gethertoherfather,
leaveRodericktome.
谢谢你救了…我的命
Thankyouforsavingmylife.
现在你就是我们的一员了,杰克
You'reoneofusnow,Jack.
我很荣幸
I'mhonored.
28
把它砍倒,传说是真的。看在国家的份儿上…把它
砍倒
sake
ofthekingdomcutitdown.
没听到我说的话吗?
Didyouhearme?
原谅我,伊莎贝尔
Forgiveme,Isabelle.
国王已经下令!我们把它砍倒!
tdown!
知道吗,对于那些不擅长攀爬的人来说,你已经做
的很好了
Youknow,forsomeonewho'snotwildlykeenon
heights...you'redoingawfullywell.
我有诀窍,你父王教我的
I'vebeendoingatrickCrawetaughtme.
什么诀窍?
What'sthetrick?
双臂抓稳的同时去想象一些美好的事物。能让你开
心的事物
Picturesomethingjustaheadofyouwithin
arm'ingthatmakesyouhappy.
听着很简单
Soundasyenough.
本来就不难
Itreallyis.
从没想到我如此的怀念它
IneverthoughtI'dmissit.
伊莎贝尔…在你我回到各自的世界之前…不管这里
发生过什么,我都想让你知道我认为…
Isabelle...beforeyougobacktoyourworldand
I'mbackinmine,whateverhappensfromhere,
IjustwantyoutoknowthatIthink...
看看下面的灯光
Lookatalltholights.
他们在干嘛?
Whataretheydoing?
他们正等着欢迎我们回家呢
They'rewaitingtowelcomeushome.
我还需要两个
Weneedtwomore.
用推车把这些运过去!
Isaidgetthecartsmoving!
把这些东西递过来!抓紧时间,要快!
Passitup!Comeon,quicker!
好的!
Igotit!
稳住,把这些东西拉上去!别让火把熄灭了!
Steady,now!Liftthemup!Don'tlettho
blazesgoout!
拿些水上来!
Getsomewateruphere!
弟兄们,集合!
Brothers,alltogether!
停止前进!
Halt.
29
你们俩,弗艾,弗伊,把我放下来!
Youthere,Fye,Foe,tmedownhere.
遵命!-陛下
Highness.-YourMajesty.
是时候下去了
Downwego.
把他们挖出来,快点儿,弟兄们!动作快,伙计们
,,lads.
用力,快点儿!
-Unh!-!
你凭什么认为你会是故事中的英雄
Youthoughtthatyouweretheheroofthis
story.
难道你不知道…我们都是这么想的吗?
Don'tyouknow...thatweallthinkthat?
也许我不会成为故事中的英雄…至少我会看到故事
是如何结束的。
Imaynotbetheheroofthisstory...butat
leastIgettoehowitends.
弗伦国王万岁!
AllhailKingFallon!
我需要更多的人手!就是现在!
Ineedmoremen!Now!
用力拉啊!
Getup,boy!
快点儿!
Comeon!
离远点儿!都离远点儿!
Standclear!Standclear!
好吧,比我预想的要好
Well,thatworkedoutbetterthanIexpected.
注意隐蔽!
Takecover!
我以为我永远失去你了
IthoughtI'dlostyouforever.
其他的侍卫呢?
AndtherestoftheGuardians?
只有艾蒙特活了下来
OnlyElmontsurvived.
为了我们,他去对付罗德里克了
ButhestayedbehindtoconfrontRoderick.
为什么?
Why?
罗德里克背叛了您,父王!
Roderickbetrayedyou,Father.
他把传说中的王冠据为己有
Hehadthecrown,theonefromthelegend.
他故意利用巨人来消灭克罗伊斯特
HemeanttouthegiantstotakeCloister.
我和这个国家竟然如此信任他
Itrustedhimwithmykingdom.
更糟的是我还让你也信任他
Andwor,Iwouldhavetrustedhimwithyou.
30
伊莎贝尔,我很抱歉
Isabelle,Iamsosorry.
一切都过去了
Itdoesn'tmatternow.
回去还有段路呢。来,把你的盔甲穿上
It',let
usgetyouinyourarmor.
杰克是谁?
Who'sJack?
那个和我一起下来的人。他救了我的命
whorescued
me.
那个男孩儿?请等一下
Thefarmboy?Aword.
我派出最好的侍卫爬上了豆茎
IntmybestGuardiansupthatstalk.
他们都是英雄,陛下
Allheroes,sire.
是的,但只有你把伊莎贝尔带回来了
broughtIsabelleback.
作为国王,我能赏赐你很多东西
Asaking,Icanrewardyouwithmanythings.
但是作为父亲…我却永远报答不了你的恩情
Asafather...Icanneverrewardyouenough.
您很慷慨,陛下
That'sverygenerous,YourMajesty.
我怎能再要求更多呢?
It'smorethanIcouldeveraskfor.
多么漂亮的盔甲啊,很配你。你看起来很漂亮
kbeautiful.
谢谢
Thankyou.
他们在等着你呢
They'rewaitingforyou.
但是…
But...
希望你能记得我
Toremembermeby.
我会永远记得你的
Iwon'tneedanyhelpremembering.
995
01:20:01,040-->01:20:03,635
再见,公主殿下
Goodbye,YourHighness.
996
01:20:04,120-->01:20:05,315
杰克,我说过…
Jack,Itoldyou...
997
01:20:05,560-->01:20:07,153
-叫我…-伊莎贝尔
-callme-Isabelle.
998
01:20:07,640-->01:20:08,960
该走了
Timetogo.
999
01:20:47,800-->01:20:49,120
不是现在
31
Notnow.
1000
01:20:50,520-->01:20:51,510
啥?
What?
1001
01:20:52,320-->01:20:53,595
啥?
What?
1002
01:21:18,680-->01:21:20,353
豆子!
Bean!
1003
01:21:49,840-->01:21:52,480
准备好了吗,兄弟们?
Areyouready,mybrothers?
1004
01:21:54,280-->01:21:57,159
你能尝尝吗?
Canyoutasteit?
1005
01:22:00,480-->01:22:02,995
打雷了
Herecomesthethunder.
1006
01:22:16,840-->01:22:17,512
弗弗!
Fee!
1007
01:22:18,600-->01:22:19,795
弗艾!
Fye!
1008
01:22:20,080-->01:22:21,275
弗伊!
Foe!
1009
01:22:21,640-->01:22:23,154
弗姆!
Fumm!
1010
01:22:24,480-->01:22:27,917
前进再前进!
Onwardanddownward!
1011
01:22:36,880-->01:22:39,111
享受人类大宴!
Feastonthemankind!
1012
01:22:39,360-->01:22:41,829
香甜的血液!
Sweetblood!
1013
01:22:42,960-->01:22:45,953
开路!为其它人开路!
Makeway!Makewayfortheothers!
1014
01:22:49,000-->01:22:50,798
为了阿尔比安!
ToAlbion!
1015
01:22:51,520-->01:22:53,477
记住,弗姆:
Remember,Fumm:
1016
01:22:53,720-->01:22:55,791
-公主是我的!-我的!
-Theprincessismine.-Mine!
1017
01:22:56,920-->01:22:58,798
国王也这么说
Sosayeththeking.
32
1018
01:23:48,880-->01:23:51,315
安塞尔见到你很高兴,孩子
'sgoodtoeyou,boy.
1019
01:23:52,960-->01:23:54,519
你已长途跋涉
You'vecomealongway.
1020
01:23:55,680-->01:23:57,797
我得给你讲个故事
HaveIgotastorytotellyou.
1021
01:24:29,360-->01:24:30,589
怎么回事?
What'sthematter?
1022
01:24:31,800-->01:24:33,154
没啥,父亲
Nothing,Father.
1023
01:24:46,640-->01:24:49,030
还是回去吧
It'sgoodtobeback.
1024
01:24:54,720-->01:24:56,279
他们来了!
They'recoming!
1025
01:24:56,560-->01:24:57,550
是巨人!
Giants!
1026
01:25:11,800-->01:25:14,315
僧侣没有敲响钟声…
Themonkshaven'trungthatbellin...
1027
01:25:18,360-->01:25:20,591
我一直没听见他们敲钟
Idon'tthinkI'veeverheardthemringit.
1028
01:25:22,280-->01:25:23,191
跑!
Run!
1029
01:25:24,760-->01:25:25,910
跑!
Run!
1030
01:25:28,360-->01:25:29,271
巨人!
Giants!
1031
01:25:29,680-->01:25:30,909
巨人!
Giants!
1032
01:25:31,840-->01:25:33,194
伊莎贝尔!
Isabelle!
1033
01:25:34,440-->01:25:35,715
杰克?
Jack?
1034
01:25:37,840-->01:25:38,956
杰克!
Jack!
1035
01:25:39,480-->01:25:40,516
他在喊什么?
What'sheyelling?
1036
01:25:40,760-->01:25:41,910
33
巨人!
Giants!
1037
01:25:42,560-->01:25:44,119
巨人!
Giants!
1038
01:25:44,480-->01:25:45,231
伊莎贝尔,跑!
Isabelle,run!
1039
01:26:00,160-->01:26:03,312
-杀掉人类!-扯掉他们的头颅!
-Killthemankind!-Riptheirheadsoff!
1040
01:26:16,520-->01:26:17,590
你不能…
Youcan't...
1041
01:26:17,840-->01:26:19,069
为了我逃命吧!
runfromme!
1042
01:26:34,720-->01:26:35,870
父亲!
Father!
1043
01:26:37,760-->01:26:39,319
开路!
Makeway!
1044
01:26:56,160-->01:26:58,117
别让他们接近城堡!
Don'tletthemgettothecastle!
1045
01:27:02,160-->01:27:03,435
国王逼近了!
Thekingapproaches!
1046
01:27:07,200-->01:27:08,395
关闭吊桥!
Clothedrawbridge!
1047
01:27:08,640-->01:27:10,438
稳住直到我下命令!
ItstaysopentillIgivethecommand!
1048
01:27:11,240-->01:27:13,118
-长官-列队!
-Sir.-Formintoranks!
1049
01:27:13,360-->01:27:15,750
立即登上城垛!
Uptothebattlements,now!
1050
01:27:16,520-->01:27:17,954
弓箭手准备!
Readythearchers!
1051
01:27:18,200-->01:27:19,156
投掷火油!
Releatheoil!
1052
01:27:40,920-->01:27:41,910
大家稳住!
Steady,men!
1053
01:27:44,920-->01:27:46,593
预备!
Ready!
1054
01:27:47,880-->01:27:49,234
就等这一刻!
Waitforit!
34
1055
01:27:54,000-->01:27:55,116
就等这一刻
Waitforit.
1056
01:27:57,200-->01:27:57,872
点燃火油!
Lightitup!
1057
01:28:11,840-->01:28:12,478
举起…
Rai...
1058
01:28:12,760-->01:28:14,319
-吊桥!-艾蒙特,不!
-thedrawbridge!-Elmont,no!
1059
01:28:14,600-->01:28:16,080
点燃火油!
Bringitup!
1060
01:28:17,000-->01:28:18,070
合起来!
Together!
1061
01:28:21,960-->01:28:23,633
继续跑,孩子!
Keeprunning,boy!
1062
01:28:26,400-->01:28:27,595
来吧,杰克!
Comeon,Jack!
1063
01:28:29,840-->01:28:30,557
等等!
Wait!
1064
01:28:34,400-->01:28:35,277
来吧,安塞尔!
Comeon,Anr!
1065
01:28:35,520-->01:28:36,476
杰克!
Jack!
1066
01:28:50,160-->01:28:51,150
-进来!-拉啊!
-Movein!-Draw!
1067
01:28:52,960-->01:28:54,189
射击!
Fire!
1068
01:29:20,240-->01:29:21,594
弗姆!
Fumm!
1069
01:29:26,080-->01:29:27,753
该怎么办?
Whatnow?
1070
01:29:28,320-->01:29:29,879
去拿钩子
Getthehooks.
1071
01:29:52,960-->01:29:53,757
快点,伙计!
Quickly,men!
1072
01:29:54,000-->01:29:56,151
把桥升起来稳住它!
Getthatbridgeupandcureit!
1073
35
01:29:57,560-->01:29:58,960
吊桥不能坚持太久
Thatwon'tholdthemforlong.
1074
01:30:02,720-->01:30:03,995
杰克!
Jack!
1075
01:30:05,400-->01:30:07,471
-伊莎贝尔-弓箭手去女儿墙!
-Isabelle.-Archerstotheparapets!
1076
01:30:10,400-->01:30:12,198
-公主!-艾蒙特,你做到了!
-Princess!-Elmont,youmadeit!
1077
01:30:13,400-->01:30:16,040
-杰克快接近了-是啊
-sacloone.-Yeah.
1078
01:30:16,360-->01:30:17,840
-艾蒙特!-陛下
-Elmont!-YourMajesty.
1079
01:30:19,720-->01:30:20,676
罗德里克?
Roderick?
1080
01:30:20,920-->01:30:23,640
-罗德里克阵亡了,陛下-还有王冠呢?
-Roderickisdead,YourMajesty.-Andthe
crown?
1081
01:30:24,720-->01:30:26,757
我担心巨人已拿到了王冠
I'mafraidthegiantshavethecrown.
1082
01:30:44,920-->01:30:45,876
集合,快点!
Formup,fast!
1083
01:30:53,440-->01:30:55,557
继续前进!继续前进!
Keepgoing!Keepgoing!
1084
01:30:55,840-->01:30:57,115
拉啊!
Pull!
1085
01:30:57,280-->01:30:58,509
弓箭手去北墙!
Archerstothenorthwall!
1086
01:31:06,160-->01:31:09,517
伊莎贝尔,在我房间里,有一条通道…
Isabelle,inmychambers,there'sapassage...
1087
01:31:09,760-->01:31:11,797
可以直达克罗伊斯特塔楼的顶端
thatleadstothetopofCloisterTower.
1088
01:31:12,040-->01:31:13,838
你会找到一堆烽火点燃它
You't.
1089
01:31:14,080-->01:31:15,196
警告其他的王国
Warntheotherkingdoms.
1090
01:31:15,880-->01:31:17,758
你可以依靠我们,父亲
Youcancountonus,Father.
1091
01:31:18,600-->01:31:19,477
36
杰克?
Jack?
1092
01:31:21,240-->01:31:22,720
照顾她
Lookafterher.
1093
01:31:26,400-->01:31:27,595
这边!这边!
Thisway!Thisway!
1094
01:31:27,840-->01:31:30,514
-你们,去支援吊桥!-你们,去大门那里!
-Men,supportthedrawbridge!-Men,tothe
gate!
1095
01:31:30,760-->01:31:32,319
来吧,伙计们!拉啊!
Comeon,men!Pull!
1096
01:31:37,000-->01:31:38,400
我们得拉倒它!
We'vegottopullitdown!
1097
01:31:38,640-->01:31:41,280
看起来我们得自己作战了!
Lookslikewegotourlvesafight!
1098
01:31:41,520-->01:31:44,240
我需要支援这些防线!
Ineedhelponthelines!
1099
01:31:44,480-->01:31:46,233
前进,到大门那里!
Forward,tothegate!
1100
01:31:46,520-->01:31:48,034
停一下,杰克
Stophere,Jack.
1101
01:31:51,440-->01:31:52,954
这边走,来吧
Thisway,comeon.
1102
01:31:58,320-->01:32:00,073
-这是什么?-一条捷径
-What'sthis?-Ashortcut.
1103
01:32:02,000-->01:32:04,435
把那些强弩送到城垛那里!走!
Getthoscorpiestothebattlements!Go!
1104
01:32:04,680-->01:32:05,591
陛下!
Sire!
1105
01:32:05,840-->01:32:06,830
冲啊!
Go!
1106
01:32:08,200-->01:32:09,395
走!
Move!
1107
01:32:10,160-->01:32:12,311
去城墙那里!
Totheramparts!
1108
01:32:15,280-->01:32:16,350
我们在哪儿?
Wherearewe?
1109
01:32:16,600-->01:32:18,990
古代皇室家族的埋葬地
37
Ancientburialgroundfortheroyalfamily.
1110
01:32:19,240-->01:32:21,960
这些水渠在克罗伊斯特下面四通八达
Theaqueductsruneverywhereunderneath
Cloister.
1111
01:32:22,200-->01:32:23,953
我以前在这里玩过捉迷藏
Iudtoplayhide-and-ekhere.
1112
01:32:24,200-->01:32:26,760
-你的祖先很多嘛-是的,我知道
-Youhavealotofancestors.-Yes,Iknow.
1113
01:32:27,280-->01:32:28,714
盗墓贼?
Graverobbers?
1114
01:32:29,280-->01:32:32,193
很明显,我不是唯一知道这个地方的人
Apparently,I'mnottheonlyonewhoknowsabout
thisplace.
1115
01:32:44,560-->01:32:46,596
把那些撑杆放在这里!
Getthobracesinhere!
1116
01:32:47,760-->01:32:48,591
架起来!
Bringitup!
1117
01:32:50,520-->01:32:54,150
怎么回事,兄弟们?你们不饿吗?
What'sthematter,brothers?Aren'tyouhungry?
1118
01:32:54,640-->01:32:55,551
来吧!
Comeon,men!
1119
01:32:55,840-->01:32:56,876
我们要输了!
We'relosingher!
1120
01:32:57,120-->01:32:59,555
我们走!冲啊!冲啊!
Let'sgo!Moveit!Moveit!
1121
01:32:59,840-->01:33:03,277
快点,你不想吃饭了?快拉!
Comeon,don'tyouwanttoeat?Pull!
1122
01:33:05,600-->01:33:07,479
分开编队去南门!
Fallintoformationonthesouthdoor!
1123
01:33:07,479-->01:33:08,877
在各自位置准备待命!
Bereadytoloadinposition!
1124
01:33:10,960-->01:33:12,758
弩炮上箭!瞄高点!
Loadthemup!Aimhigh!
1125
01:33:14,880-->01:33:15,552
发射!
Andfire!
1126
01:33:19,720-->01:33:22,075
把这些弩炮推走!
Getthescorpionsoutofhere!
1127
01:33:22,360-->01:33:24,238
大家拉住绳子!拉啊!
38
Mentotheropes!Pull!
1128
01:33:24,480-->01:33:25,311
拉啊!
Pull!
1129
01:33:28,880-->01:33:29,631
使劲!
Heave!
1130
01:33:29,880-->01:33:31,155
加油!
Heave!
1131
01:33:31,400-->01:33:32,629
拉啊!
Andpull!
1132
01:33:32,880-->01:33:34,956
你在上面发现了什么?
So,whatdidyoufindoutupthere?
1133
01:33:34,956-->01:33:37,033
这些巨人有什么弱点吗?
Dothegiantshaveanyweakness?
1134
01:33:46,880-->01:33:48,234
动起来!
Moveit!
1135
01:33:48,480-->01:33:49,596
不是太多,不!
Notmany,no!
1136
01:34:07,720-->01:34:08,870
这里就像我的地方
It'sjustlikemyplace.
1137
01:34:09,760-->01:34:10,750
杰克,快点
Jack,comeon.
1138
01:34:18,600-->01:34:19,954
你在期盼着某人吗?
Areyouexpectingsomeone?
1139
01:34:31,680-->01:34:32,591
跑!
Run!
1140
01:34:43,400-->01:34:44,311
快稳住!
Holdfast!
1141
01:34:44,560-->01:34:45,710
快稳住绳子!
Holdfasttotherope!
1142
01:34:48,800-->01:34:50,029
就是它!
That'sit!
1143
01:34:50,320-->01:34:52,232
要更多的树!
Moretrees!
1144
01:34:52,920-->01:34:54,115
把它们合在一起!
Dothistogether!
1145
01:34:54,360-->01:34:55,316
都烧掉!
Burnthemall!
39
1146
01:35:01,240-->01:35:02,230
加入他们的位置!
Taketheirplace!
1147
01:35:04,200-->01:35:05,395
稳住绳子!
Stayontheropes!
1148
01:35:08,440-->01:35:11,638
胜利在望了
Victory,Icanalmosttasteit.
1149
01:35:34,680-->01:35:36,160
我抓住了
Igotthis.
1150
01:35:37,400-->01:35:38,595
掩护!
Takecover!
1151
01:35:55,760-->01:35:59,800
你的气味微弱,公主
Yourscentisfaint,princess.
1152
01:36:01,040-->01:36:03,555
混合着烟气…
Mixedwithsmoke...
1153
01:36:03,800-->01:36:06,793
烧焦的味道
cloudedbychar.
1154
01:36:09,720-->01:36:12,918
但我们总是能闻到…
Butwecanalwayssmell...
1155
01:36:16,760-->01:36:17,876
恐惧
fear.
1156
01:36:47,480-->01:36:50,871
人类要如何才能使自己不朽呢
Howmankindlikestoimmortalizeitlf.
1157
01:36:52,680-->01:36:54,000
以为能永远生存下去!
Thinksitcanliveforever!
1158
01:37:00,560-->01:37:01,550
跑!
Run!
1159
01:37:05,600-->01:37:06,556
伊莎贝尔,快点!
Isabelle,hurry!
1160
01:37:06,840-->01:37:09,150
她是我的,小子!
She'smine,boy!
1161
01:37:24,040-->01:37:24,951
杰克…
Jack...
1162
01:37:25,200-->01:37:26,520
快点!
hurry!
1163
01:37:28,080-->01:37:28,752
不!
No!
1164
01:37:29,640-->01:37:31,040
40
已经到防线末端了…
It'stheendoftheline...
1165
01:37:31,520-->01:37:32,431
公主
princess.
1166
01:37:32,680-->01:37:33,636
让我下去!
Putmedown!
1167
01:37:39,080-->01:37:39,752
杰克!
Jack!
1168
01:37:40,040-->01:37:40,837
不!
No!
1169
01:37:50,520-->01:37:51,271
你是谁?
Whoareyou?
1170
01:37:51,960-->01:37:53,030
盖克
Gack.
1171
01:37:53,280-->01:37:54,396
是杰克…
It'sJack...
1172
01:37:54,760-->01:37:56,114
你个怪胎!
youfreak!
1173
01:37:56,360-->01:37:59,797
别在顽抗到底了,小子
Trynottokickgoingdown,boy.
1174
01:38:00,040-->01:38:00,917
不!
No!
1175
01:38:23,000-->01:38:24,229
杰克!
Jack!
1176
01:39:07,160-->01:39:09,231
就是了他们过去了
That''rethrough.
1177
01:39:09,480-->01:39:11,995
好了,兄弟们,结束了
Allright,brothers,thisisdone.
1178
01:39:12,240-->01:39:13,993
就在此刻!
Allatonce!
1179
01:39:15,840-->01:39:16,512
上!
Now!
1180
01:39:26,720-->01:39:27,790
关闭吊门!
Clotheportcullis!
1181
01:39:34,920-->01:39:36,070
侍卫!
Guardians!
1182
01:39:36,360-->01:39:37,555
带国王到安全的地方!
Getthekingtosafety!
41
1183
01:39:37,800-->01:39:38,790
像地狱!
Likehell!
1184
01:39:44,520-->01:39:46,034
撤退,防守阵型!
Fallback,defensivepositions!
1185
01:39:48,720-->01:39:49,836
防守阵型!
Defensivepositions!
1186
01:39:52,080-->01:39:53,309
列队!
Formup!
1187
01:39:54,520-->01:39:56,352
站直了,伙计!
Standstrong,men!
1188
01:40:30,400-->01:40:32,471
你闻到了吗,兄弟们?
Yousmellthat,brothers?
1189
01:40:32,720-->01:40:35,758
你们不喜欢他们的鲜血凝固吗?
Don'tyouloveitwhentheirbloodcurdles?
1190
01:40:36,040-->01:40:36,837
是的
Yeah.
1191
01:40:37,800-->01:40:40,474
我们来把它们砍倒,好吗?
Let'scutafewofthemdowntosize,shallwe?
1192
01:40:46,320-->01:40:47,310
要…?
How...?
1193
01:41:37,880-->01:41:40,031
有什么东西在我后面,是不是?
There'ssomethingbehindme,isn'tthere?
1194
01:42:38,240-->01:42:41,278
后来巨人族退走了
Andsoreturnedthegianthordes.
1195
01:42:41,520-->01:42:44,558
豆茎被巨人的刀剑砍倒
Thestalkscutdownwithgiantswords.
1196
01:42:44,840-->01:42:47,116
国王取消了这一项法令:
Thekingstruckdownthelawthatread:
1197
01:42:47,360-->01:42:49,750
“公主必须和贵族通婚”
Aprincessmustanoblewed.
1198
01:42:50,000-->01:42:52,879
于是呢,一场从未见过的婚礼…
Then,suchaweddingnotensince...
1199
01:42:53,120-->01:42:55,840
一位公主和她的农小子亲王
...ofaprincessandherfarmboyprince.
1200
01:42:56,240-->01:42:58,675
你省略了一部分那中间怎么回事?
ppenedinbetween?
1201
42
01:42:58,920-->01:43:00,195
中间吗?
Inbetween?
1202
01:43:00,640-->01:43:02,996
那个,你知道的,@
Well,um,youknow,theycourtedforabit...
1203
01:43:03,280-->01:43:04,031
不,不是那样的
No,notthat.
1204
01:43:04,320-->01:43:05,535
王冠怎么样了?
Whathappenedtothecrown?
1205
01:43:05,535-->01:43:06,994
你从未告诉我们发生了什么…
Younevertelluswhathappened...
1206
01:43:07,280-->01:43:09,033
-关于王冠-王冠?
-tothecrown.-Thecrown?
1207
01:43:09,320-->01:43:10,720
是啊要是巨人们…
thegiants...
1208
01:43:10,960-->01:43:11,950
再回来呢?
comeback?
1209
01:43:16,040-->01:43:18,680
别担心它在一个非常安全的地方
Don''sinaverysafeplace.
1210
01:43:18,960-->01:43:21,077
你能再跟我讲一遍关于王冠的故事吗?
Canyoutellthestoryaboutthegiantsagain?
1211
01:43:21,360-->01:43:22,555
再讲?
Again?
1212
01:43:23,200-->01:43:26,079
好吧,但这是今晚最后一次了
Allright,butthisisthelasttimetonight.
1213
01:43:27,640-->01:43:30,235
嘿嘿喝哈
Fee-fi-fo-fum.
1214
01:43:30,560-->01:43:32,995
不要问雷电何时鸣响
Asknotwhencethethundercomes.
1215
01:43:33,440-->01:43:35,193
不要问牧群去向了何方…
Asknotwheretheherdshavegone...
1216
01:43:35,440-->01:43:38,080
也不要问鸟儿为何停止了歌唱
norwhythebirdshaveceadtheirsong.
1217
01:43:38,320-->01:43:40,915
回家去吧,不要逗留太长…
Whencominghome,don'ttaketoolong...
1218
01:43:41,160-->01:43:44,312
有妖怪在阿尔比安闲逛
formonstersroaminAlbion.
1219
01:43:44,960-->01:43:46,997
不要问雷电何时鸣响
43
Asknotwhencethethundercomes.
1220
01:43:47,280-->01:43:49,511
不要问牧群去向了何方…
Asknotwheretheherdshavegone...
1221
01:43:49,760-->01:43:52,355
也不要问鸟儿为何停止了歌唱
Norwhythebirdshaveceadtheirsong.
1222
01:43:52,600-->01:43:54,478
我闻到了一个英国人的血香
IsmellthebloodofanEnglishman.
1223
01:43:54,720-->01:43:56,313
让他生存,或是死亡…
Beheliving,orbehedead...
1224
01:43:56,560-->01:43:58,950
我要碾碎他的骨头,做成我的面包
I'llgrindhisbonestomakemybread.
1225
01:43:59,200-->01:44:01,510
有一位公主和一个金制的竖琴
Andtherewasaprincessandagoldenharp.
1226
01:44:01,760-->01:44:03,035
还有一匹马,叫做安塞尔
AndahornamedAnr.
1227
01:44:03,280-->01:44:05,237
他把这匹家马带到了市场
Andhetookthefamilyhortothemarket.
1228
01:44:05,480-->01:44:07,199
-或者是一头母牛?-一头母牛
-Orwasitacow?-Acow.
1229
01:44:07,440-->01:44:08,430
没错,一头母牛
Right,acow.
1230
01:44:08,720-->01:44:10,288
在市场里,他遇到了一位老人
Atthemarket,hemetanoldman
1231
01:44:10,288-->01:44:12,475
说服他把母牛换成了一些…
whoconvincedhimtotradethecowforsome...
1232
01:44:12,760-->01:44:13,671
魔豆
Magicbeans.
1233
01:44:13,920-->01:44:15,354
他把母牛交换成豆子?
Hetradedacowforbeans?
1234
01:44:15,640-->01:44:16,630
魔豆
Magicbeans.
1235
01:44:16,800-->01:44:18,171
他又怎么能知道呢?
Andhowwouldheknowthat?
1236
01:44:18,171-->01:44:19,634
杰克不是很机灵
Well,Jackwasn'tverybright.
1237
01:44:19,880-->01:44:22,475
于是他叔叔把一颗豆子扔出了窗外
Thenhisunclethrewoneofthebeansoutofthe
window.
44
1238
01:44:22,720-->01:44:25,360
不,是他的母亲而且扔出了三个豆子
No,asthreebeans.
1239
01:44:25,600-->01:44:28,593
好吧他的妈妈把三颗豆子扔出了窗外…
herthrewthreebeansoutofthe
window...
1240
01:44:28,840-->01:44:32,470
三颗巨大的豆茎生长到了云里
Andthreegiantstalksgrewhighupintothe
clouds.
1241
01:44:32,720-->01:44:35,599
有怪物在阿尔比安闲逛
FormonstersroaminAlbion.
1242
01:44:35,840-->01:44:38,833
在王冠宝石从威斯敏斯特教堂偷走之后…
Now,afterthecrownjewelswerestolenfrom
WestminsterAbbey...
1243
01:44:39,120-->01:44:40,990
在14世纪初期
intheearlypartofthe14thcentury,
1244
01:44:40,990-->01:44:42,909
英国政府又找到了它们…
theEnglishgovernmentrecoveredthem...
1245
01:44:43,160-->01:44:45,720
并把它们放到伦敦塔这里
andbroughtthemheretotheTowerofLondon
1246
01:44:45,720-->01:44:47,200
为了永久妥善的保存
forpermanentsafekeeping.
1247
01:44:47,440-->01:44:49,318
好了,让路,让路
Okay,makeway,makeway.
1248
01:44:49,560-->01:44:52,394
现在我们要穿过格林塔了
We'regoingtogoacrossnowtoTowerGreen.
1249
01:44:52,680-->01:44:54,433
格林塔因为什么而闻名呢?
Now,what'sTowerGreenfamousfor?
1250
01:44:54,720-->01:44:56,677
格林塔闻名是因为…
Well,TowerGreenisfamousfor...
1251
01:44:56,920-->01:44:59,913
快点,罗迪!跟上大家伙!走吧!
Comeon,Roddy!Staywiththegroup!Let'sgo!
1252
01:45:00,160-->01:45:03,995
格林塔就是安妮·博林被斩首的地方
TowerGreeniswhereAnneBoleynwasbeheaded.
1253
01:45:56,700-->01:45:59,700
感谢观影
1254
01:45:59,800-->01:46:02,800
CHD原创字幕组为您倾情奉献!
本文发布于:2022-12-31 22:43:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/68282.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |