compare是什么意思

更新时间:2022-11-23 16:24:37 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:jack and the beanstalk)

邮件中常用英文缩写

您肯定有时会在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词。是否想知道它们表示什么?

下面是一个有用列表,相信会对您有所帮助。一些缩写(标有*)也会用在日常对话中。

i.e.*:thatis(即)的缩写(“Wewilldoitbyeob,i.e.5:30pm(我们将在下班前完成,即,

下午5:30之前)”,发音为“eye-ee”)

incl.:including(包括)的缩写(“psalasap.(请尽快发送,包括新的

建议书。)”)

info.:information(信息)的缩写(“Thanksinadvancefortheinfo.(提前感谢提供该信息。)”)

IOU*:Ioweyou(欠条)的缩写(“WewillndanIOU(我们将发给您一张欠条)”,发音

为“Ioweyou”)

K*:athousand(一千)的缩写(“Itwillcostaround3K(将花费大约三千)”,发音为“three-kay”)

max.*:maximum(最多)的缩写(“Itwillcost3Kmax.(最多将花费三千。)”)

MD*:managingdirector(总经理)的缩写(“He’sourMD(他是我们的总经理)”,发音为

“em-dee”)

min.*:minimum(最少)的缩写(“Itwillcost3Kmin.(最少将花费三千。)”)

n/a:notapplicable(不适用)的缩写(“Thisisn/ainthiscontext.(在此上下文中不适用。)”)

NB:pleanote(请注意)的缩写(用在文档的末尾,“NB:Holidaysthisyeararecancelled.

(请注意:本年度的假期被取消。)”)

no.:number(编号)的缩写(“veries.(请建议交付编号。)”)

p.a.:peryear(每年)的缩写(“Howmuchp.a.?(每年有多少?)”)

pd:paid(已支付)的缩写(“ThisinvoicewaspdinDecember.(此发票在12月份已支付。)”)

pls:plea(请)的缩写(“Plsadvi.(请建议。)”)

PTO:pleaturnover(请翻页)的缩写(用在页面末尾)

p.w.:perweek(每周)的缩写(“Howmanyp.w.?(每周多少?)”)

qtr:quarter(季度)的缩写(“Howmanyperqtr?(每季度多少?”)

qty:quantity(数量)的缩写(“.(请就数量提出建议。)”)

R&D*:rearchanddevelopment(研发)的缩写(“NeedtodosomeR&D.(需要做一些研

发。)”)

re.:withreferenceto(关于)的缩写(“.(请就数量提出建议。)”)

ROI:returnoninvestment(投资回报率)的缩写(“WhatwilltheROIbe?(投资回报率是多

少?)”)

RSVP*:pleareply(请回复)的缩写(用在邀请函中)

sae:stampedaddresdenvelope(已贴邮票、写好地址的信封)的缩写(“Plsndsae.(请

发送已贴邮票、写好地址的信封。)”)

TBA:tobeannounced(即将公布)的缩写(“ThisnewsTBAatnextweek’sAGM.(此消息即

将在下周的年会上公布。)”)

TBD:tobedetermined(待定)的缩写(“ExactdatestillTBD.(准确日期仍待定。)”)

TCO*:totalcostofownership(总拥有成本)的缩写(“PlstimateTCO.(请估算总拥有成

本。)”)

thx:thanks(谢谢)的缩写(“Thxforyourmail.(谢谢您的邮件。)”)

USP:uniquellingpoint(独特卖点)的缩写(“Soundsgreat!What’stheUSP?(太好了!独

特卖点是什么?)”)

VAT*:valueaddedtax(增值税)的缩写(“(请建议包括增值税的

价格)”,发音为“vee-ay-tea”)

VIP*:veryimportantperson(非常重要的人)的缩写(“TheyareVIPs(他们都是非常重要

的人)”,发音为“vee-eye-peas”)

vs.:against(对抗)(是“versus”形式的缩写,“.(这次由我们与他们对抗。)”)

w/::with(与)的缩写(“Hewillbew/MrJones.(他将与琼斯先生一起。)”)

wd:would(将/会)的缩写(“WdyoumindwritingtoMrJones?(您介意写给琼斯先生吗?)”)

w/o:without(没有)的缩写(“Willyoubetherew/oMrJones?(若琼斯先生不去,您会去

吗?)”)

ytd:yeartodate(今年迄今为止)的缩写(“Plsgivesalesfigsforytdasap.(请尽快给我今

年迄今为止的销售数字。)”)

24/7*:non-stop-24hoursaday,7daysaweek(一天24小时,每周7天无间断)的缩写

(“We’reavailable24/7(我们一天24小时,每周7天运作)”,发音为“twenty-fourven”)

是否曾在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词?它们表示什么?

下面提供一个有用列表,以着重介绍该主题。一些标有*的缩写也会用在日常对话中。

a/c:account(帐户)的缩写(“ricana/c,…(关于美国帐户...)”)

AGM*:annualgeneralmeeting(年会)的缩写(“TBDatnextAGMinMarch(在三月份的下

一次年会上待定)”,发音为“ay-gee-em”)

AOB:anyotherbusiness(任何其他事务)的缩写(通常用在会议日程的末尾)

approx.:approximately(大约)的缩写(“Deliverytakesapprox.4days.(大约需要4天时

间交付。)”)

asap*:assoonaspossible(尽快)的缩写(“Plsdothisasap(请尽快开始)”,发音为

“ay-ess-ay-pee”)

asst:assortment(花色)的缩写(“Pleandasstofproducts.(请发来产品的花色。)”)

atm:atthemoment(此时)的缩写(“Can’tdecideatm-willletyouknow.(此时无法决定,

以后再告诉您。)”)

attn:fortheattentionof(收阅人)的缩写(写在信件/传真等的顶部:“attn:(收阅人:)

MrJones(琼斯先生)”)

b/c:becau(因为)的缩写(“Havetocancelmeetingb/cMrJonesisunwell.(因为琼斯先

生不舒服,不得不取消会议。)”)

btw:bytheway(顺便提一下)的缩写(“Btw,howwasyourholiday?(顺便问一下,您的

假期过得如何?)”)

cc*:copyto(抄送)的缩写(“I’llputhimoncc(我将抄送给他)”,发音为“e-e”)

cd:could(可以)的缩写(“Cdyoupleagetintouchwithoursalesdept?(您可以与我们

的销售部联系吗?)”)

CEO*:chiefexecutiveofficer(首席执行官)的缩写(“She’sourCEO(她是我们的首席执行

官)”,发音为“e-ee-oh”)

cf”comparewith(与...相比较)的缩写(“CfJanuaryorders.(与一月的订单相比较。)”)

CIO*:chiefinformationofficer(首席信息官)的缩写(“MrJonesisourCIO(琼斯先生是我

们的首席信息官)”,发音为“e-eye-oh”)

c/o:careof(由...转交)的缩写(通常写在地址上面。“Pleanditc/oMrJones.(请转

交琼斯先生。)”)

cob:cloofbusiness(下班)的缩写(“Itshouldbereadytodaycob.(在今天下班时应该可

以做好。)”)

cod:cashondelivery(货到付款)的缩写(“Pleapaycod.(请货到付款。)”)

crm:customerrelationshipmanagement(客户关系管理)的缩写(“Thecompanyhaxcellent

crm.(公司有良好的客户关系管理。)”)

cv*:curriculumvitae(简历)的缩写(“Pleandyourcvwithyourapplication(请在申请

时发送简历)”,发音为“e-vee”)

dept:department(部门)的缩写(“He’sinthesalesdept.(他在销售部。)”)

devt:development(发展)(“Januarysawgooddevt.(一月份发展良好。)”)

diff.:difference(区别)的缩写(“nproductsAandB.(请指出产

品A和产品B之间的区别。)”)

e.g.*:forexample(例如)的缩写(“Differentdepts.,ing,sales(不同的部门,例

如销售部)”,发音为“ee-gee”)

EGM:extraordinarygeneralmeeting(股东特别大会)的缩写(“TBDatanEGM(在股东特

别大会上待定)”,发音为“ee-gee-em”)

encl.:enclod(内含)的缩写(“Plsfindattachmentencl.(请见内含附件。)”)

eob:endofbusiness(下班)的缩写(“Pleafinishbyeob.(请在下班前完成。)”)

eod:endofday(当日结束)的缩写(“Todobyeod.(当日待做事项。)”)

esp.:especially(特别)的缩写(“sting.(这特别有趣。)”)

ETA:estimatedtimeofarrival(预计到达时间)的缩写(“ETAtwoo’clock.(预计到达时间为

两点。)”)

etal:表示“以及所有其他人”(“MrJones,MrBrownetal.(琼斯先生、布朗先生以及所有其

他人。)”)

etc.(etcetera):表示“等等”(“Marketing,saletc.(营销、销售等等)”)

FAQ:frequentlyaskedquestions(常见问题解答)的缩写(“HerearesomeFAQs.(下面是一

些常见问题解答。)”)

fig.:figures(数字)的缩写(“Herearesalesfigsfor2010.(这是2010年的销售数字。)”)

FOB:freightonboard(离岸价格)的缩写(“ThiswillbentFOB.(将以离岸价格发送。)”)

fwd:forwarded(转发)的缩写(“PlsfwdtoMrJones.(请转发给琼斯先生。)”)

FYA:foryourattention(请注意)的缩写(用在文档的顶部)

HQ*:headquarters(总部)的缩写(“SeeyouatHQ(在总部见)”,发音为“aitch-queue”)

hr:hour(小时)的缩写(“Itwilltakeapprox.2hrs.(大约需要两个小时。)”)

本文发布于:2022-11-23 16:24:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/6816.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:dictatorial
下一篇:stayed
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图