2019考研英语翻译每日一句精析(71)
Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextreme
intensity//andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoft
passage//wasonlyrarelyudbycomporsbeforehim.
(28words)
词汇要点:
1)intensity//n.剧烈,紧张
2)compor//n.作曲家,作曲者
结构要点:
1)主干结构是Beethoven’shabit…wasonlyrarelyud…;
2)后面有ofincreasing…andthenabruptlyfollowingit…修
饰主语中心词habit。
汉译逻辑要点:
1)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewith
anextremeintensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,
像这种专有名词,因为很,需要按照习惯翻译,而不能够随便音译。
这个部分能够直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提升音量的习
惯”。这个译文不通顺,原因有二。
其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考
研出题人,因为作者研究过这篇文章英语本来的原文是withan
intencrescendo,而不是withanextremeintensity。出题人弃
用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意
思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易
说通顺,即“使用渐强的方式来提升音量”。但是因为出题人已经改
编成withanextremeintensity,我们也要尽量翻译通顺,能够采用
增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提升乐曲的音
量”。
其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬
习惯…”。所以这个部分能够翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪
来提升乐曲的音量。
2)andthenabruptlyfollowingitwithasudden
softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是
following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前
面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following
就能够直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。
这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐
段。
3)wasonlyrarelyudbycomporsbeforehim是主干的谓
语部分。rarely是“罕见,少有”的意思;compor是“作曲家”的
意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝
多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被
他之前的作曲家使用”。被动态,能够主宾颠倒,调整为:“在他之
前的作曲家极少采用这种作曲方式”。
参考译文:
贝多芬习惯用极其强烈的力度来提升乐曲的音量,然后又出人意
料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方
式。
本文发布于:2022-11-23 16:23:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/6811.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |