翻译机构

更新时间:2022-12-31 16:49:49 阅读: 评论:0


2022年12月31日发(作者:死机英语)

单位及部门名称英译概述

单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词

语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:theBankofChina缩写:B.O.C.,而

不能作任何更改,比如按字面译成:theChineBank或theChinaBank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译

名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状

况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府

",英译:thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章

4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:

4.2国家机关英译

4.2.1机关名称英译分类词典

由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务

院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,

则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"

等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:

1.党委系统

2.人大系统

3.政协系统

4.法院

5.检察院

6.军队系统

7.政府系统

详见本书附录I分类词典第1部分。

4.2.2机关名称英译分析:

4.2.2.1关于"部"的英译

党务系统的部,译作Department。

如:统战部àUnitedFrontWorkDepartment

国务院下属的部,译作Ministry如:

国防部àMinistryofNationalDefence

中央四总部,译作Department,如:

总后勤部àGeneralLogisticsDepartment

其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部àPublicRelationsDepartment;售后服务部

àAfterSalesDepartment;住院部àIn-patientDepartment

4.2.2.2局的译法

"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureauofTextile

Industry;公安局àBureauofPublicSecurity;也可译作Administration,如:民航局àCivilAviation

Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。

目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或

总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau,不管是Administration还是Bureau,

中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则

完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些

同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。

但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如:AdministrationofIndustryandCommerce,

AdministrationforIndustryandCommerce,BureauofIndustryandCommerce,Industrialand

CommercialBureau等多种译法。

我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,

可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为

国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译

作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。鉴于

Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所

以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。

另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自

明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:

ManagementBureau或ManagementAdministration,也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成

Administration。后一种是本文提倡的译法。

在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。

具体阐述如下:

1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局

àBureauofCivilAffairs,教育局àBureauofEducation;

2、中央为"署"地方为"局"的:

(1)新闻出版总署àGeneralAdministrationofPressandPublication

地方新闻出版局,多数采用Press&PublishingBureau,如"北京市新闻出版局"--BeijingPress&

PublishingBureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People'sCopyrightAdministration)和新闻署是同

一个机构,故可仿之。

(2)审计署àNationalAuditOffice(CNAO);

地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:AuditOffice。

(3)海关总署àGeneralAdministrationofCustoms,地方海关àCustomsOffice。

3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不

成问题,如"国家统计局"àNationalBureauofStatistics,地方"统计局"àBureauofStatistics;但如果"国家

局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:

(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"

等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但

地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。

a.国家体育总局àGeneralAdministrationofSports;

地方体育局àBureauofSports。

b.国家广播电影电视总局àStateAdministrationofRadio,FilmandTelevision;

地方广播电影电视局àBureauofRadio,FilmandTelevision。

c.国家林业局àStateForestryAdministration;

地方林业局àForestryBureau。

(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯

都参照国家局。

a.国家旅游局àNationalTourismAdministration;

地方旅游局àTourismAdministration,如:北京旅游局àBeijingTourismAdministration。

b.国家工商行政管理局àStateAdministrationforIndustryandCommerce(SAIC),

地方工商行政管理局àAdministrationforIndustryandCommerce(AIC),如:北京市工商行政管理局

àBeijingAdministrationforIndustryandCommerce(BAIC)。

c.中国民用航空总局àGeneralAdministrationofCivilAviationofChina

地方民航局:AdministrationofCivilAviation

d.国家知识产权局àStateIntellectualPropertyOffice(SIPO)

地方知识产权局,译作:IntellectualPropertyOffice

e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"àStateEnvironmentalProtection

Administration(SEPA),然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中

都使用了epb(即EnvironmentalProtectionBureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用

EnvironmentalProtectionBureau作为各地环保局的译名。

4.凡是"管理局"一般采用Administration

(1)国家药品监督管理局StateDrugAdministration(SDA)

地方药品监督管理局DrugAdministration,各地药监局普遍采用该译法。

(2)国家中医药管理局àStateAdministrationofTraditionalChineMedicine

地方中医药管理局àAdministrationofTraditionalChineMedicine

(3)工商行政管理局àAdministrationforIndustryandCommerce

(4)机关事务管理局àGovernmentOfficesAdministration

5.其它

(1)国家税务总局StateAdministrationofTaxation(SAT);地方上的国家税务局有的译成State

TaxationAdministration,有的译成StateTaxationBureau,还有的译成NationalTaxationBureau,笔者以

为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:BureauofState

Taxation。

比较:地方税务局àBureauofLocalTaxation

(2)国家质量监督检验检疫总局àGeneralAdministrationofQualitySupervision,Inspectionand

Quarantine

在地方上分为:质量技术监督局àBureauofQualityandTechnologySupervision和出入境检验检疫局(由

原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureauofEntry-ExitInspectionand

Quarantine。进出口商品检验局àAdministrationfortheInspectionofImportandExportCommodities

4.2.2.3关于"委"的译法

一般党委系统多用Committee,如:党委àPartycommittee(但党委下属的纪委和用的是

Commission);

政府系统多用Commission,如:

教育委员会àEducationCommission

计划生育委员会àFamilyPlanningCommission

体育运动委员会àPhysicalCultureandSportsCommission

其它使用Committee的场合较多:

组委会àOrganizingCommittee

居委会àNeighborhoodCommittee

Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词

Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等实

际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。

4.2.2.4司、厅、处的英译(略)

4.2.2.5"科"和"股"的英译(略)

4.2.2.6"室"、"站"、"所"的译法(略)

4.2.2.7"管理局"和"管理委员会"的译法。

在我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管

理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative,

这样就出现了诸如Administration/administrativeBureau、Administration/administrativeOffice之类的机构

名称。

AdministrationBureau和AdministrativeBureau(注:在本例中,administrative和administration并无实

质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个

AdministrationBureau,但这个bureau的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它

的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。

在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(HonoluluPoliceDepartment)下面,也有一个"AdministrativeBureau",

该Bureau辖四个处室:财务处(FinanceDivision)、人事处(HumanResourcesDivision)、培训处

(TrainingDivision)、人事服务科(HumanServicesUnit)。

日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:AdministrationBureau)的机构,该

局的下属部门有:总务部、公关部、国际研究协作部等。

从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(AdministrationBureau)"并非独立部门,其行使的职能

跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对

外管理职能的"管理局"却大相径庭。

"机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是:GovernmentOfficesAdministration,

但正如上文所述,如译作AdministrationBureau倒可让外国人少些费解。

再看我们常译作"管理处"的administrative/administrationdivision。

以位于Oklahoma州的SamuelRobertsNobleFoundation为例,其下设三个处(division):Administrative

Division、AgriculturalDivision、PlantBiologyDivision,AdministrativeDivision下设HumanResources

(人力资源)、Accounting(财务)、Library(图书)、InformationSystems(信息)、Communications(通

讯)、GuestServices(宾客服务)等部门。

此外还有Administrativection:

以美国驻新西兰大使馆下设的administrativection为例,其职能为:Responsibleforthedaytoday

escovertheareasofHuman

Resources(includingrecruitmentandmedicalrvicesforstaff),BudgetandFinance,Information

Technology,Travel&Accommodations,CommunityLiaison,andGeneralServices(includingstaff

housing,procurement,maintenance,motorvehicles,furniture&supplies.)。

像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。

参考:administration/administrative的韦氏字典释义是:Managementofanyoffice,business,or

organization。

综上所述,笔者建议,在翻译有"管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成

Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,

因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处"直接译

成:SolidWasteandToxicChemicalsDivision即可;2、如果是独立的"管理局",可将其整个译成

Administration,如"国家药品管理局"àStateDrugAdministration;3、将"管理"译成Management,该词在

美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局àBureauofLandManagement;菲律宾

环境管理局àEnvironmentalManagementBureau;美国质量协会质量管理处àQualityManagement

Division。

至于"管委会"可否译成AdministrativeCommittee需要进一步探讨。

"管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:

(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城

市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:"北京市

市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。

如:"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:StandardizationAdministrationofChina。

"中国国家认证认可监督管理委员会"的正式英文名是:CertificationandAccreditationAdministrationof

China。

当然也可以译作ManagementCommittee,因为ManagementCommittee可以作为具体项目管理机构的名

称,在英语中的使用相当广泛,如:

HamptonRoadsEmergencyManagementCommittee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);

TrafficIncidentManagementCommittee(美国交通事故管理委员会)

但不宜译作AdministrativeCommittee。原因和上述相同,即AdministrativeCommittee是专司内部管理的

委员会。

如AdministrativeCommitteeoftheIEEERoboticsandAutomationSociety,它是IEEE机器人和自动化

协会的管理机构(governingbody),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理

事会)。

(2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。

如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很

大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。

再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个

空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。

上述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration,但可以译作ManagementCommittee,即:

MinistryofConstructionSafeProductionManagementCommittee和RadioManagementCommittee。

英语中有大量类似例证,如:NEARadioactiveWasteManagementCommittee(NEA放射性废弃物管理

委员会)

UniversityofTechnologySydneyRearchManagementCommittee(悉尼科技大学研究管理委员会)

(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服

务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。

这种情况下笔者认为可以译作AdministrativeCommittee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以

理解成内部管理。不妨译作:AdministrativeCommitteeonIndustrialManufacturing;Administrative

CommitteeonCateringIndustry;AdministrativeCommitteeonBuildingandDecoration。

例证1:乔治亚州大学联盟(UniversitySystemofGeorgia)下设的AdministrativeCommitteeon

InformationTechnology,就是一个专司"信息技术"领域的行业管理机构,

(4)还有一种"管委会"相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开

发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration

Committee,因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用ManagementCommittee,

该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。

换句话说,.和ManagementCom分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例"管委会"指代的

却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。

如:ColonFreeZoneAdministration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。

据此,我们推荐以下译法:

浦东新区管理委员会àPudongNewAreaAdministration;经济开发区管理委员会àEconomic

DevelopmentZoneAdministration。

4.2.2.8"队"的译法

"队"是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空

军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有"总队",地一级设有"支队",县一级设有"大队","大

队"下辖"中队"。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有"总队",地一级有"支队",

县一级有"大队"。

目前国内对各种"队"的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:(下略)

4.2.3词语组合及次序

在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将"路桥区国内贸易局"译成英文时,会有多种写法:

ofInternalTradeofLuqiao(District)

alTradeBureauofLuqiao(District)

(District)BureauofInternalTrade

(District)InternalTradeBureau

将地名(此处是Luqiao)放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是

后置。

一般来说,将机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作USDepartment

ofSate或USStateDepartment,牛津大学:OxfordUniversity和UniversityofOxford几乎一样普遍。

但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个专有名称,语序最好还是保持一定

规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作缩写依据,比如,"俄亥俄州教育厅

"àOhioDepartmentofEducation,缩写是:ODE,如果译成:OhioEducationDepartment,那么按通

常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。

英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的"中国银行"àBankofChina,几乎没有人

把它写作ChinaBank。

那么上述InternalTradeBureau和BureauofInternalTrade,应该选择哪一种呢?由于语序的变化并没有

导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯顺其自然。关键是,

我们有"习惯"吗?

美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如"美国国防部"àDepartmentofDefence、"联邦调查局

"àFederalBureauofInvestigation。

根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,得出如下结论:Bureau、Office、Department等作为机构

名称通名时,通常前置,Division、Section、Administration等作为机构名称时,通常后置。

我国中央政府各部通常采用…of…结构,如"中华人民共和国外交部"àtheMinistryofForeignAffairsof

P.R.C,"国防部"àtheMinistryofNationalDefence。

地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯按顺序直译,即通名后置,这也是当前中国实

用译学不够成熟的表现。

笔者在长期的翻译实践中产生了一个想法,也许可以使我们在一片混沌中理出一条思路,有助于形成广泛

一致的"习惯"。

笔者提议:当翻译一个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下辖财务独立

的环卫处就是自治机构)的名称时,宜以…of…的形式,显庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下

属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置形式,以求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以

得到佐证。

如:"美国司法部刑事处内保科"àInternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice

所以,我们的国务院各"部"àMinistry,应前置。我们各级政府下辖的"局",也应前置,如"建设局"应译成Bureau

ofConstruction,而不宜译成ConstructionBureau。"科"(Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后

置,如"财务科"àFinanceSection。

对Department,当其作为单位内设的"部"解时,予以后置,变成××Department,如:"财务部"àFinance

Department,"生产部"àProductionDepartment,"宣传部"àPublicityDepartment;作为独立的行政机构"厅"

解时,前置,写成Departmentof××形式,如:"财政厅"àDepartmentofFinance。但是这个规则并不严

格,因为我们已经有许多约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的"司",虽然是非独

立内设部门,习惯上大多译作Departmentof,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,

却都已定译成:××Department。

如果说Department由于其使用频率较高,所以易于形成定译,那么Division就没那么尊贵了,我们大可

借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的"处"时,后置,如"交通局人事处"àPersonnelDivision,

BureauofCommunications;作某个一级政府下面的"处"、其它独立或自治单位的"处"解时,前置,如:"

安徽宿州地区国家安全处"àDivisionofStateSecurityofSuzhouPrefecture,AnhuiProvince,"房管处

"àDivisionofHousingManagement。

这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。

乡镇政府下设部门往往称作"××办公室",如"工办"、"财办"、"土地办"等,同时,县一级政府部门往往又有

分支机构设在一些较大的乡镇,一般称作"××所",如"工商所"、"国土所"、"财政所"等。按照我国通行的翻

译习惯,"所"和"办"都译作Office,两种机构撞车的现象就难以避免了。

鉴于乡镇的"办"几乎全部是内部科室,而"所"绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将"办"

的Office后置,而将"所"前置,这样:"财办"就是:FinanceOffice,"财政所"就是OfficeofFinance,这

样岂非分得清清楚楚!

4.3事业单位名称英译

4.3.1学校及各种教育机构

4.3.1.1学校及各种教育机构名称列表

教育机构部门名称参考英译及英译实例详见附录I分类词典2.1.1至2.1.8。

4.3.1.2教育机构英译分析

(1)"大学"的译法。

"综合性大学"一般译作University,一个University里常包括有多个college、institute和school,

(2)"中学"的译法。

4.3.2医院及各类医疗机构

4.3.3研究所及各种科研、检测机构

4.3.4协会、学会及其它社团组织

社会团体包括协会、学会及其它各种形式的群众组织,其英文名称实例见分类词典2.4。

协会一般译作Association、Institute、Union等,学会可译作:Society、Academy、College、Institute

等,但根据笔者统计发现,我国目前普遍将"协会"译作Association,"学会"译作Society,比较整齐。

4.4企业(BusinessEntity)名称英译

我们平时使用最广而且变化最多的便是各种企业的名称。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名

称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金

诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应

的英文直译为:ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory。

按上述直译模式(这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用

汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙

江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用ZhejiangWenzhou即可。

上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。

/

组织机构名称

包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。

输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页

如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介:MinistryofLabourandSocialSecurity,PRC”。

输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法

如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Susxuniversitydevelopmentinstitute”,一下子

便可以找到“WelcometotheInstituteofDevelopmentStudies”。不敢肯定的关键词不要输入。

再比如,翻译SurveyandMappingOffice,LandsDepartment。这是一个香港政府机构,所以,必定有现

成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。

英译汉时机构名称:

机构名称采用标准的全称,不能有错字、多字或少字。公认的通用简称也可采用,但最好全稿统一。生僻

和易混淆的简称必须避免使用。

某翻译公司英译中规定:

4.4.2.2人名、地名、机构名称和企业名称的翻译

a.要求用户提供专用词汇,若用户不提供时,应以专业词典中最相近的词汇为准。译名要求准确,可以

查出出处。

b.约定俗成的译名:有些单位在行业内、地域内,或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特

定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名进行翻译。

c.企业名称必须是企业的公司登记证上的正式名称,公司登记证上无外文名称的,本公司可在与客户协

商后予以翻译。

d.专业术语。专业术语以国家相应专业的术语标准为准,术语标准中未规定的专业术语,以专业词典为

准。

e.人名、国名、机构名等如果原文为全称,译文也译全称,原文为简称,译名也用简称。中文无简称时

可以用全称,不得使用非简非全的名称(如“联合国教科文组织)。人名简称中单个字母不译成汉字。中国

人名、地名应用汉语拼音表达。

f.标准代号中的外文字母不予翻译,直接写出,但应当用译者注的形式说明其属于什么标准(例如:ISO

9001-2000,[译者注]:ISO为国际标准化组织的标准代号)。

g.下列专有名词(包括人名、地名、国名、机构名称、企业名称、报刊名称)术语、套语等以及需要查

对的外文或中文必须加以核查。

•国名、各国政府机构名称、官名:以中国对外翻译公司出版的《各国国家机构手册》为准,国名译法变动

时,应按照新华社的译法。

•国际机构名称:以中国对外翻译公司出版的《联合国及有关国际组织译名手册》和《国际组织手册》为准。

•地名:以新华社编《外国地名译名手册》为准。中国地名用拼音字母表达。

•人名:以中国对外翻译出版公司出版、新华社译名组编译的《世界人名翻译大辞典》为准,也可根据客户

要求,人名照录,不用翻译。

•报刊名:以新华社资料为准。

•已有通行译法的人名(如:John译为约翰)、公司名(如Siemens译为西门子)等专有名词,尽量按我

国书刊中惯用的译法。

•科技缩略语:国内通行的科技缩略语(如:ISPN)可以不翻译,直接写英文字母。在各专业内使用的缩

略语,应全文译出。

•有多种名称的专业术语(如:Motor可译为电机、马达)应以国家术语标准中的规定为准,不得译为过时

名词(如:把Motor译为马达,引擎)或不规范的名词(如:把Lar译为镭射、莱塞等)。

/?ArtID=7575

官本位文化与中国机构的英文名称

在前面一个帖子中,我提到“北京进出口商品检疫局”这个机构,有位朋友翻译成BeijingImport&Export

CommoditiesQuarantineBureau,而我翻译成BeijingQuarantine。刚才我收到网友WinnieHan的邮件,

她认为我的译文太简单,还是前者比较准确。当然,从译文准确性的角度看,确实前者比较好,对此我没

有疑义,但是,还有一个更深层次的问题,也就是中国的“官本位文化”对中国机构英文名称的影响,许多

朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。

所谓“官本位文化”,简单地讲,就是在社会生活中,一切以“官”为本,而不是一切以“民”为本。社会上

的一些庸俗现象,比如听说张三是科长,我就不爱搭理,听说李四是处长,我就套近乎,听说王五是局长,

我就拼命巴结,这些现象本质上都是“官本位文化”的表现。“官本位文化”反映在中国机构的英文名称上,

就是所有机构都希望能够将自己的级别(局级、处级、科级等),在英文中准确表达出来,以便让外国人知

道自己的权力大小。

但是另一方面,英语与汉语的差异很大。比如department这个单词,可以表示各种机构,但级别却很

含糊,可以是“局”,也可以是“处”,甚至还可以是“科”,因此departmentchief这个称呼就比较麻烦,局长、

处长、科长都能用它来表示,外国人看到它,很难区分出谁的官大,谁的官小。为此,中国的英语学者专

门为局、处、科等级别,指定了专门的词汇,比如:局必须用bureau、处必须用division、科必须用ction,

等等。

但是这些中国学者忘记了最最关键的一点:这些机构的英文名称,并不是给中国人看的,而是给外国

人看的,而外国人根本没有“官本位文化”,在外国人的潜意识中,bureau、division、ction这些单词,

只是用来表示一个机构的,并不是用来表示这个机构的级别的。比如在国外,许多称做某某bureau(局)的

机构,实际上只有一、两个人,与我们国家的几百人、几千人甚至几万人的bureau(局),概念上是完全不

同的。

因此我一向主张,在翻译中国机构的英文名称时,尽可能采用西方模式,而不采用中国模式。西方模

式的主要特点,就是看到机构的名称,可以马上了解机构的职能,而忽略机构的级别,因此外国人看到

BeijingQuarantine,可以马上了解这个机构是搞检疫的,至于这个机构是局级、是处级、还是科级,外国

人根本不关心。目前在中国,有些机构的英文名称已经采用了西方模式,但从总体上,数量还是很少。

作者:张宏(****************)

本文发布于:2022-12-31 16:49:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/66649.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:uninstall
下一篇:expected
标签:翻译机构
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图