有道翻译网

更新时间:2022-12-31 15:57:19 阅读: 评论:0


2022年12月31日发(作者:工程项目管理培训)

论文学翻译中的直译和意译

【摘要】本文主要讨论如何正确看待文学翻译中的直译和意译;如何将这两

种方法有机地结合起来。笔者认为直译和意译各有其优点和局限性。直译能忠

实原文,保持原著的风格。然而由于东西方文化及语言的差异,有些作品用

直译无法为译入国读者所接受。而意译比较容易为译入国读者所理解,但却

无法完美地保持原著的风格,再现异国文化的风采。所以在译入国读者能接受

的情况下尽量用直译,直译行不通时用意译,不必执着于一种译法。

关键词:文学翻译直译和意译文化差异局限性有机结合

直译和意译一直是翻译界争论的一个问题。持直译观点的译者认为:直译能

忠实原文,保持原著的风格;而意译是随意发挥,篡改原文。持意译观点的译

者认为:意译便于译入国读者的理解,而直译是死译、硬译。本文将探讨如

何正确看待文学翻译中的直译和意译,如何将直译和意译两种方法有机地结合起

来。

一、直译的优点在于保持了原文的内容和风格

每个民族都有其文化传统,直译能充分再现原著中人物的思想、语言、行为的

特色。翻译家刘重德在

《文化翻译十讲》一书中是这样写的:“WhyshouldIregardliteraltranslationas

theprimaryorbasicmethodingeneral?Itisbeauitwillhelpmakeour

translationmucheasiertoaccomplishthefollowingthreepurpos-es:

faithfultotheoriginalinideologicalcontent,tingthesceneandflavorof

ingthenewwaysofexpression”。

(刘重德《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版

公司,1991年版,第59页)

对一部译制影视片或一部翻译小说会有各种评价。如影片奶油味很重或小说很有

异国情调,等等。这说明译者用直译法再现了原作中的异国情调和风气。如果

评价说影视片中人物京腔十足,那说明译者在不该意译的地方进行意译,甚

至随意发挥。

梁晓声的《黑钮扣》中有这样一段话:“母亲又说:只是我希望你若看中了什

么人,能领来让大姐见一面,帮你参谋参谋。大姐毕竟比你多吃了几年咸盐,

什么样的男人,打眼一看就能看出人品的好坏来。”

刘士聪先生是这样译的:“Motherspokeagain:Ionlyhopethatifyou′veg

otyoureyeonsomeone,you′llbringhimhereandletmehavealookathim,

ll,I′veeatenmoresaltthanyouover

theyears,I′llbeabletotellyouataglancewhetherhe′smanofcharacter。”

(刘士聪《文学作品汉译英过程中文化因素的处理》,《中译英技巧文集》中

国对外翻译出版公司,1992年版)

译者在划线部分用了直译法,充分体现了中国北方老百姓的语言特点。“我比

你多吃了几年咸盐”是一句北方方言。如果意译为“I′molderthanyou”

或“I′mmoreexperienced”说话者的方言特色没有了,身份特点也失去

了。此外,用直译法不但英语读者可理解和接受,而且还能再现汉语表达方式

的特色。

《儒林外史》中有一段:“叫一声`请’,一齐举箸,却如风卷残云般早

去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。”

杨宪益先生是这样译的:“Atthesignaltobegin,theyfelltowiththeirchopsticks,

fthefoodhadgonebefore

theynoticedthatChouhadnoteatenabite.”(转引自李国林“汉译外传播中国

文化的媒介--浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译”,《中国翻

译》,1997年第二期)

这两个译例中的划线部分,译者都采用了直译法。将中国人形象生动的语言传

递给西方人。这样的翻译能为西方人所理解。相反,若将“如风卷残云般”

意译成“toeatquickly”,译文便完全丧失了原文的丰姿,而变得索然无味了。

读者便不能欣赏到汉语中那些脍灸人口的佳句了。可见直译表达原文内容时应注

意保持原文形式,忠实译出原文的形象以及风土习尚,最大限度地保持原文

的内容和风格。

二、直译的局限性

“dbecome

-yonditslimit,literaltranalstionwouldmakela

ughingstockssuchas“牛奶路”,themistranslationof“theMilkyway”

and“躺在自己的背上”,thedeadormechanicaltranslationof“lieonone′s

back”(刘重德《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1991年版,第

56页)

东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太大时,用直译法翻译是

不能被译入国读者所接受的。翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人

说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成“where,

where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地回答道。译员翻译说:“Yo

ucan′te,youcan′te.”这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够

把正确的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为

“I′mflattered,”“不见得”应译为“Idon′tthinkso.”有经验的译员会

增加释译:“chineareusuallymodest.”

让外国人知道“Idon′tthinkso”只是中国人谦虚的表示,而不是对客

人看法的否定。

将“blackcoffee”译成“黑咖啡”,“whitecoffee”译成“白咖啡”,“black

tea”译成“黑茶”都会令人啼笑皆非的。以上例子都说明了直译的局限性。

三、意译的必要性和局限性

“每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想

内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。”

(张培基等编著《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年版,第14

页。)

东西方文化有很大差异,有些可以沟通,有些却无法沟通。无法沟通之处用直

译只能使译文显得生硬,

无法完全表达原文的意思,甚至造成误解。此时应改用意译。

ThearetherealreasonsIteach,thepeoplewhogrowandchangeinfrontof

teacherisbeingprentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe。

(这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。当一名教师意

味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。)

这里译者没有将“clay”直译为“泥土”,而是意译为“人体”。“When

theclaybeginstobreathe”这句话与基督教文化有关。上帝用泥土造了一个肉

身,然后从无中造一个灵魂,叫肉身与灵魂结合。于是泥土就变成了活人,

他的名字叫亚当。面对西方读者,作者可以写“theclaybeginstobreathe”可

译者面对的是国人,不能将该句译为“泥土开始呼吸”。然而意译如果过了头,

灵活出了格,就成了胡编乱译。其表现形式或是在原文的内容之外添枝加叶,

以致与原文相去甚远;或是任意改变原文的风格。

Hewantedtolearn,toknow,toteach.

译1.他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。译2.他渴望

博学广闻,喜欢追根究源,并且好为人师。

第一种译法忠实原文的内容和风格。可以看出原文的风格朴实无华。第二种译

法也基本上忠实原文,但在风格上有了很大的改变。将朴实无华的原文,

译得词藻华丽。

Moslemsfledtopakistan,HindustoIndia;butmanyofthemneverreached

theirdestination.

译1.穆期林逃往巴基斯坦,印度教徒逃往印度,但其中许多人根本没

有到达目的地。译2.穆斯林逃往巴基斯坦,印度教徒逃往印度;但其

中许多人在途中就被杀掉了。

“Neverreachedtheirdestination”译为“根本没有到达目的地”,意思准

确,也很流畅,若是译作“在途中就被杀掉了”,这是译者的想象或解释。

这些人未到达目的地,也许各有原因:转徙他方,被劝说回乡,在路上病死

了,被杀掉了,不能武断地一律说“被杀掉了”。译2就是曲解原文的一个

例子。

显然直译为译入国读者所不能接受时,为准确表达原文的内容,就采用意译,

以免出现硬译、死译及曲译等现象。但意译的概念正如俄国语言学博士巴尔

胡达夫在《语言与翻译》一书中说“……意译一般不会歪曲意义,不会

破坏译语的规范。然而意译有其不足之处,就是它在传达原文的意义方面损失

太多……”。这说明意译的作用及其局限性。

四、直译和意译的有机结合

一部好的译作总是既有直译又有意译。很难想象主张直译的人在翻译中通篇都采

用直译法,而主张意译的人通篇只采用意译法。即使在一个段落或一个句子

中,译者也常常交替使用直译和意译。

ryyoung:theprospectofworkingunderaw

omanconstitutedtheulti-mateindignity.(我再也无法忍受了。我当时很年

轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。)

这里译者没将“thelaststraw”直译为“最后一根稻草”,而意译为“无

法忍受”。“thelaststraw”有它的典故,不是所有的中国读者都听说过,所

以采用意译法为宜,而句子里其它部分则采用直译法。IntheoperatingroomI

hadtheknowledge,theskill,theexperienceto

handleanysurgicalsituationI′

erenomorebutterfliesinmystomachwhenIopenedupanabdomenora

chest.(在手术室里我也同样充满信心。我知道自己的知识、技术和经验足以

对付我在开业行医中将会碰到的任何外科病例。当我切开病人的腹部或胸腔

时,我不再紧张得瑟瑟发抖。)

在这段句子里作者没有将“Therewerenobutterfliesinmystomach”直译为

“我肚子里再也没有蝴蝶了”。因为这样的译法只能让中国读者感到莫名其妙。

所以译者将其意译为“我不再紧张得瑟瑟发抖”,而其它句子则采用直译法。

五、结束语

综上所述,直译和意译是文学翻译过程中交替使用的两种手段,彼此相辅相成。

在文化和语言相容之处尽量用直译,以保持民族的特色,作品的文采和风格;

在文化和语言相异,直译无法沟通之处用意译,以便读者更好地理解。一味

追求直译不但做不到忠实,反而令人费解。随心所欲的意译貌似通顺高雅,实

为杜撰乱译。好的译文必须是直译和意译的有机结合。

本文发布于:2022-12-31 15:57:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/66407.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:上网聊天
下一篇:韦氏
标签:有道翻译网
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图