Thesis:theprocessoftranslationin
variousstrategiesandskills"
[to]thearticletellshowtopickthefaithfultotheoriginal
languagesmoothintothetargetlanguage,summarizessomebasicskills
inenglish-chinetranslationofapplication.
[keywords]english-chinetranslation;Translationskills;
application
Translationisthebridgeofcommunicationtwolanguages,tothe
sourcelanguageexpressioncomeoutinformation,atargettoexpress,
ethetwokindsoflanguage
expressionandusagehabitsaredifferent,intheprocessoftranslating
bestcanmakeuofvarioustranslationskillstotargetforsome
changesandchangetocomplywiththeexpressionofthetargetlanguage
ummarizestheninekindsofcommontranslationskills.
A,thechoiceofwordmeaning,extensionandpraiorblamefor
translators,dictionarycanonlyprovidethemostbasicdefinitions,the
translationofextended,choiceandpayattentiontothepraiorblame.
Aslongasthebasicmeaningwiththeword,youcan,inordertoadapt
totheever-changingtheneed,thetextunobstructed,richandcolorful,
vividandlively.
ChineandEnglishwordmeaningofallhaveabundant
vocabulary,buttwolanguagescorrespondingtermcanabsolutely,
polymyistwokindsoflanguageintermsofthecommonfeatures.
Therefore,whentranslationmustmakecleartheoriginalntence
structure,mple:(1)
Thesoulexperiencescompletingadowncycle.商业周期经历l突然的萧条。
(2)Hefeltdown.他因失败而觉得沮丧。
gimpliedmethodintranslation,oftenmetthiscathat
somewordinthedictionarycannotfindtheappropriateonwordmeaning,
ifpresstheliteralmeaningtotranslation,itisdifficulttoexact
expressionoriginaltextcontent,andevencauthemisunderstandingof
isnecessarytotheoriginalaccordingtothe
contextofthemeaningofthewordorphrameaningextended,lect
mple:(1)
Applicationoflarinmedicineisstillinitsinfancy.
激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
(2)Therearetwosortsoflawyers---theoneswhoknowthelaw,
andtheoneswhoknowthejudge.有两种律师,一种精通法律,一种熟识法官
ningofwordstopraiorblameloyaltytotheoriginal
ideologicalcontent,thetranslationoftheauthorsmustbecorrectly
understoodthebasicpositionandviews,chootheproperlanguage
thewordsintheoriginalitlfsays
praiorblamemeaning,youshouldputpraiorblamemeaning
correspondingly,expressForisolatedeemstobeneutralwords
accordingtothecontext,whentranslationwillbeproperlyputtheir
BaoYiorderogatoryexpressioncomesout.(1)Shetriedgoingthrough
thefirstpages,butIrwinShaw,forallhislucidity,couldnothold
herinterest.她翻了翻前面几页。虽然欧文?肖文笔明白晓畅,可她还是看
不进去。
(2)Thepeoplewillstopyourprofiteeringschemes,andthepeople
willwin.人民将阻止你们牟取暴利的诡计。
Second,tetranslation
methodsoftranslation,theso-calledspecificisinthecourof
translationintheoriginalabstractorismoreabstractwords,phras
andidiomswithconcreteorntenceismorespecificwords,phras,
idiomsorntencetotranslation,thuliminatingorminimizing
languagedifferencestothelosingoftranslationtomakethe
translationandtheoriginal,mple:(1)
Parentscandoatremendousamounttohelptheirkidslearntoread,but
pushingthembeforethey’rereadycanbackfire.父母可以做大量工作帮助
孩子学会看书,但若超过孩子的智力与愿望,强迫学习,反而事与愿违。
(2)Helivedjustoutsidetownandcametotheharboroften,
lookingforabargainamongthesmallcraft.他住在近郊,常来码头,想拣便
宜买条小船。
aithfultranslationoftheabstractandsmooth,weoften
havetowithspecificmeaningsintheoriginalorspecificimageofthe
words,phrasandidiomsorntence,culture-nsitiveprocessing.
mple:
(1)Ihavenoheadformusic.
我没有音乐方面的天赋。
(2)那位小伙子真是喝了大胆汤。Thatyoungmanhasgreatcourage,
indeed.
Three,turnatranslationofChinepartsofspeechcanactas
elementofntencemoreasadifferentcomposition,withoutchange
partsofspeech,Englishawordcanactalementofntenceless,
oftenasadifferentcompositiontochangethepartsofspeech.
Therefore,thesourcelanguageintothetargetlanguageinsomepartsof
speechwhentranslatedintothepartsofspeechdoesnotnecessarily
willsometimes,accordingtotheneedsofthetargetlanguageshouldbe
moment,need
someoftheoriginalpartsofspeech,tomaketheconversiontosmooth,
mple:(1)Eachtimeoutwasacontinuation,nota
repetition.每出游一次,都是上次的继续而不是重复。(副词转动词)
(2)Heisphysicallyweak,butmentallysound.
(副词转译成名词)他身体虽弱,但思想健康。
四、Adverbstranslatedintoanoun
d,theso-calledlexicalisaccordingtotheversionof
theprofoundmeaning,intheprocessoftranslation,certainwords,so
astoincreatheoriginalmeaningoftherighttoexpressthemBecau
theEnglishandChinelanguageintheexpressionoftwodifferentways,
sowhentranslationwillbeaccordingtothemeaning,therhetoric,
syntax,andotheraspectsoftheneedtobemoreloyaltotheword,to
theoriginal,smooththecontentandformofaccuratelyreappear.
Englishisnot,auxiliarywords,whenChinemeasurewordsshouldbe
badonthecontextoftheneedtoincreaandauxiliarymeasurewords;
Chinenounsdon'thavetheconceptofpluralverbtens,nochangeif
necessary,translationshouldbemorecomplexandwatchthetenwatch
word,mple:
(1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetable
tennixhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。
(2)Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
ernmentisomittedintheoriginallawreferstosomeof
thewordsintheprocessoftranslation,nottocomeout,becauthe
omissionwasintheprocessoftranslation,partislf-evident,that
istosay,thegovernmentisinthetranslationofthowhodon'thave
tosavethewordtranslations,snot
consistentwithwords,butisnotomit,bypassingtheversionofthe
rammarpoint,canbesavedintheoriginalomitted
pronouns,conjunction,prepositions,
example:(1)Hewasbornin1960,onasmallfarminnorthern
Missouri.他1960年生于北密苏里的一个小农场。(省略介词)
(2)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceive
preferenceoverthowhohadnot.报考大学,有工作经验者优先录取。
tiontoavoidrepetition,andEnglishisnotafraidof
hinordertoavoidrepeatedoftenuaverb
byveralobjectorcomplement;Oraverb,behindthesameverbs
omittedoralottheycanutoavoidduplicationnouns,pronouns
Infact,repeatpronounsreprentsthenounistoreducetheuofthe
pronounamethodofu.(1)Peopleforgetyourfacefirst,then
yourname.人们首先忘记你的面孔,然后忘记你的名字。
(2)Readingexercisone’yes;speaking,one’stongue;while
writing,one’smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思
维。
Five,thepositiveandnegativetranslationisthemaintranslation
etwolanguagehabits
chine-englishdifferent,andallcanbepositiveornegativefromto
expressthesameconcept,translationwithpositiveexpressionsifthe
difficulties,oweitmightaswellwiththereversmoothexpressor
translationofthismethodcanproperlybyusingnaturalandfluent,
conformtomaketheChinestandard,themore
mple:(1)
Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。
(2)Toawimanonewordinough.智者无需多言。
Six,pointswiththetranslationtranslationothers.0ntence
structure,sotherearedifferencesintranslationoftenwillneedto
theoriginalntencestructureofmajorchange,inordertoadaptto
tosay,inthe
couroftranslation,thesimplentencecanbetranslatedinto
complexntences,orwillthecompoundntencetranslatedintosimple
ntences,thisiscalledpointsandothers.0translation.
isthetranslationpointsinthentencetranslation
someingredientsisolatedanotherforprocessing,translatedinto
independentoftheoriginalntence,thesimplentencetranslated
ntsofthe
methodcanmakethetranslationclear,
distinct,mple:(1)Inthe
doorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizeandcolors.
门口放着一堆雨伞,至少有十二把,五颜六色,大小不一(分译了定语部分)
isthelawwithothers.0others.0oppositeatranslation
-calledlawoftheoriginaltextto
others.0twoormorentences,orcomplexntenceintothetarget
languageofasimplentences。(1)
Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,
rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。
(2)dwasopen.他为人单纯而坦率。
Seven,theadjustmentofthewordinantencewordandtheorder
oftheclaus,bothEnglishandChinelanguageareoftennotthesame.
Suchassaidtimeandplace,andChineoftenisfirstbigsmall,and
afterthefirstEnglishissmall,nslationshouldbe
accordingtothetargetlanguageexpressionwaymakeanynecessary
mple:(1)Morethanuncouth,Iamafraid,theywill
betothehostages.我担心,他们会对人质做出比粗暴无礼更过分的事情。
(2)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverything
tomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想
法设法使你一路上顺利舒适。
Eight,annotationmethodbecaulanguagehabits,geographical
environment,localconditionsandcustoms,lifestyle,historyand
traditionalthegreatdifferencesintheoriginal,therearemanythings
that,eveniftheaccuratetranslationout,readersarenotableto
understand,mple:
“Areyouanagha,too?”
“Myfriend,thoguyswerenottreatinguslikemen,thatis,
aghas…”
“I’managha.”
“你也是一个阿加吗?”
“朋友,这帮家伙没有拿我们当人看。我是说,他们没有拿我们当阿加看
待。”“我是个阿加。”
(注)阿加(agha)原为土耳其人对上层军政领导的尊称。以后也用以尊称下层
领导,以及
村长、家长、地主等。现在只在下层还保留着,作为对成年男子的尊称。
Nine,backtothetranslationinordertolearningandabsorbing
foreignculture,thetranslatormusttakedifferentmeans,inthetarget
languageintheoriginallanguageculturalimage,retaintheoriginal
cificcompositionofculture
hineculturetospread,
sometimesweneedfromtheforeignlanguageculturewillbeborrowed
compositionofculturearetoreturntoforeignlanguageculture
notebooks,WanBiGuiZhao","thereductionistheprocessoftranslation.
Inotherwords,inenglish-chinetranslation,thetranslationisthe
culture,istheoriginallanguagesomereductionofculturalvocabulary
inthereceptorlanguage
translationstrategyinthetranslationof
wordsandphrasandntences,mple:
汉译英:
传销
/Pyramidlling,
傻瓜照相机/afriendlycamera,
雅思考试/InternationalEnglishLanguageTestingSystem(TELTS)
英译汉:
TheStoryofTheStone《/红楼梦》
MonkeyKing《/西游记》
TheBookofChanges《/易经》
Theaboveabouttranslationmethodandtheskill,inthecourof
translation,notisolated,shouldbetreatedaccordingtothespecific
conditions,mutualcombination,mutualpenetration,tomakethe
translationoftheworkmorevivid,loyal,reappearstheoriginal
meaningandstyle,tothetranslationofoptimalresults.
参考文献:
[1]刘季春编著.实用翻译教程[M].中山大学出版社,1996
[2]陆国强编著.英汉和汉英语义结构对比[M].复旦大学出版社,1999
[3]郭著章,李庆生编著.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,1996
本文发布于:2022-12-31 14:10:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/66003.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |