方面的英文

更新时间:2022-12-31 14:10:39 阅读: 评论:0


2022年12月31日发(作者:隐形的格里夫)

Thesis:theprocessoftranslationin

variousstrategiesandskills"

[to]thearticletellshowtopickthefaithfultotheoriginal

languagesmoothintothetargetlanguage,summarizessomebasicskills

inenglish-chinetranslationofapplication.

[keywords]english-chinetranslation;Translationskills;

application

Translationisthebridgeofcommunicationtwolanguages,tothe

sourcelanguageexpressioncomeoutinformation,atargettoexpress,

ethetwokindsoflanguage

expressionandusagehabitsaredifferent,intheprocessoftranslating

bestcanmakeuofvarioustranslationskillstotargetforsome

changesandchangetocomplywiththeexpressionofthetargetlanguage

ummarizestheninekindsofcommontranslationskills.

A,thechoiceofwordmeaning,extensionandpraiorblamefor

translators,dictionarycanonlyprovidethemostbasicdefinitions,the

translationofextended,choiceandpayattentiontothepraiorblame.

Aslongasthebasicmeaningwiththeword,youcan,inordertoadapt

totheever-changingtheneed,thetextunobstructed,richandcolorful,

vividandlively.

ChineandEnglishwordmeaningofallhaveabundant

vocabulary,buttwolanguagescorrespondingtermcanabsolutely,

polymyistwokindsoflanguageintermsofthecommonfeatures.

Therefore,whentranslationmustmakecleartheoriginalntence

structure,mple:(1)

Thesoulexperiencescompletingadowncycle.商业周期经历l突然的萧条。

(2)Hefeltdown.他因失败而觉得沮丧。

gimpliedmethodintranslation,oftenmetthiscathat

somewordinthedictionarycannotfindtheappropriateonwordmeaning,

ifpresstheliteralmeaningtotranslation,itisdifficulttoexact

expressionoriginaltextcontent,andevencauthemisunderstandingof

isnecessarytotheoriginalaccordingtothe

contextofthemeaningofthewordorphrameaningextended,lect

mple:(1)

Applicationoflarinmedicineisstillinitsinfancy.

激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

(2)Therearetwosortsoflawyers---theoneswhoknowthelaw,

andtheoneswhoknowthejudge.有两种律师,一种精通法律,一种熟识法官

ningofwordstopraiorblameloyaltytotheoriginal

ideologicalcontent,thetranslationoftheauthorsmustbecorrectly

understoodthebasicpositionandviews,chootheproperlanguage

thewordsintheoriginalitlfsays

praiorblamemeaning,youshouldputpraiorblamemeaning

correspondingly,expressForisolatedeemstobeneutralwords

accordingtothecontext,whentranslationwillbeproperlyputtheir

BaoYiorderogatoryexpressioncomesout.(1)Shetriedgoingthrough

thefirstpages,butIrwinShaw,forallhislucidity,couldnothold

herinterest.她翻了翻前面几页。虽然欧文?肖文笔明白晓畅,可她还是看

不进去。

(2)Thepeoplewillstopyourprofiteeringschemes,andthepeople

willwin.人民将阻止你们牟取暴利的诡计。

Second,tetranslation

methodsoftranslation,theso-calledspecificisinthecourof

translationintheoriginalabstractorismoreabstractwords,phras

andidiomswithconcreteorntenceismorespecificwords,phras,

idiomsorntencetotranslation,thuliminatingorminimizing

languagedifferencestothelosingoftranslationtomakethe

translationandtheoriginal,mple:(1)

Parentscandoatremendousamounttohelptheirkidslearntoread,but

pushingthembeforethey’rereadycanbackfire.父母可以做大量工作帮助

孩子学会看书,但若超过孩子的智力与愿望,强迫学习,反而事与愿违。

(2)Helivedjustoutsidetownandcametotheharboroften,

lookingforabargainamongthesmallcraft.他住在近郊,常来码头,想拣便

宜买条小船。

aithfultranslationoftheabstractandsmooth,weoften

havetowithspecificmeaningsintheoriginalorspecificimageofthe

words,phrasandidiomsorntence,culture-nsitiveprocessing.

mple:

(1)Ihavenoheadformusic.

我没有音乐方面的天赋。

(2)那位小伙子真是喝了大胆汤。Thatyoungmanhasgreatcourage,

indeed.

Three,turnatranslationofChinepartsofspeechcanactas

elementofntencemoreasadifferentcomposition,withoutchange

partsofspeech,Englishawordcanactalementofntenceless,

oftenasadifferentcompositiontochangethepartsofspeech.

Therefore,thesourcelanguageintothetargetlanguageinsomepartsof

speechwhentranslatedintothepartsofspeechdoesnotnecessarily

willsometimes,accordingtotheneedsofthetargetlanguageshouldbe

moment,need

someoftheoriginalpartsofspeech,tomaketheconversiontosmooth,

mple:(1)Eachtimeoutwasacontinuation,nota

repetition.每出游一次,都是上次的继续而不是重复。(副词转动词)

(2)Heisphysicallyweak,butmentallysound.

(副词转译成名词)他身体虽弱,但思想健康。

四、Adverbstranslatedintoanoun

d,theso-calledlexicalisaccordingtotheversionof

theprofoundmeaning,intheprocessoftranslation,certainwords,so

astoincreatheoriginalmeaningoftherighttoexpressthemBecau

theEnglishandChinelanguageintheexpressionoftwodifferentways,

sowhentranslationwillbeaccordingtothemeaning,therhetoric,

syntax,andotheraspectsoftheneedtobemoreloyaltotheword,to

theoriginal,smooththecontentandformofaccuratelyreappear.

Englishisnot,auxiliarywords,whenChinemeasurewordsshouldbe

badonthecontextoftheneedtoincreaandauxiliarymeasurewords;

Chinenounsdon'thavetheconceptofpluralverbtens,nochangeif

necessary,translationshouldbemorecomplexandwatchthetenwatch

word,mple:

(1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetable

tennixhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(2)Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

ernmentisomittedintheoriginallawreferstosomeof

thewordsintheprocessoftranslation,nottocomeout,becauthe

omissionwasintheprocessoftranslation,partislf-evident,that

istosay,thegovernmentisinthetranslationofthowhodon'thave

tosavethewordtranslations,snot

consistentwithwords,butisnotomit,bypassingtheversionofthe

rammarpoint,canbesavedintheoriginalomitted

pronouns,conjunction,prepositions,

example:(1)Hewasbornin1960,onasmallfarminnorthern

Missouri.他1960年生于北密苏里的一个小农场。(省略介词)

(2)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceive

preferenceoverthowhohadnot.报考大学,有工作经验者优先录取。

tiontoavoidrepetition,andEnglishisnotafraidof

hinordertoavoidrepeatedoftenuaverb

byveralobjectorcomplement;Oraverb,behindthesameverbs

omittedoralottheycanutoavoidduplicationnouns,pronouns

Infact,repeatpronounsreprentsthenounistoreducetheuofthe

pronounamethodofu.(1)Peopleforgetyourfacefirst,then

yourname.人们首先忘记你的面孔,然后忘记你的名字。

(2)Readingexercisone’yes;speaking,one’stongue;while

writing,one’smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思

维。

Five,thepositiveandnegativetranslationisthemaintranslation

etwolanguagehabits

chine-englishdifferent,andallcanbepositiveornegativefromto

expressthesameconcept,translationwithpositiveexpressionsifthe

difficulties,oweitmightaswellwiththereversmoothexpressor

translationofthismethodcanproperlybyusingnaturalandfluent,

conformtomaketheChinestandard,themore

mple:(1)

Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。

(2)Toawimanonewordinough.智者无需多言。

Six,pointswiththetranslationtranslationothers.0ntence

structure,sotherearedifferencesintranslationoftenwillneedto

theoriginalntencestructureofmajorchange,inordertoadaptto

tosay,inthe

couroftranslation,thesimplentencecanbetranslatedinto

complexntences,orwillthecompoundntencetranslatedintosimple

ntences,thisiscalledpointsandothers.0translation.

isthetranslationpointsinthentencetranslation

someingredientsisolatedanotherforprocessing,translatedinto

independentoftheoriginalntence,thesimplentencetranslated

ntsofthe

methodcanmakethetranslationclear,

distinct,mple:(1)Inthe

doorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizeandcolors.

门口放着一堆雨伞,至少有十二把,五颜六色,大小不一(分译了定语部分)

isthelawwithothers.0others.0oppositeatranslation

-calledlawoftheoriginaltextto

others.0twoormorentences,orcomplexntenceintothetarget

languageofasimplentences。(1)

Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,

rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。

(2)dwasopen.他为人单纯而坦率。

Seven,theadjustmentofthewordinantencewordandtheorder

oftheclaus,bothEnglishandChinelanguageareoftennotthesame.

Suchassaidtimeandplace,andChineoftenisfirstbigsmall,and

afterthefirstEnglishissmall,nslationshouldbe

accordingtothetargetlanguageexpressionwaymakeanynecessary

mple:(1)Morethanuncouth,Iamafraid,theywill

betothehostages.我担心,他们会对人质做出比粗暴无礼更过分的事情。

(2)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverything

tomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想

法设法使你一路上顺利舒适。

Eight,annotationmethodbecaulanguagehabits,geographical

environment,localconditionsandcustoms,lifestyle,historyand

traditionalthegreatdifferencesintheoriginal,therearemanythings

that,eveniftheaccuratetranslationout,readersarenotableto

understand,mple:

“Areyouanagha,too?”

“Myfriend,thoguyswerenottreatinguslikemen,thatis,

aghas…”

“I’managha.”

“你也是一个阿加吗?”

“朋友,这帮家伙没有拿我们当人看。我是说,他们没有拿我们当阿加看

待。”“我是个阿加。”

(注)阿加(agha)原为土耳其人对上层军政领导的尊称。以后也用以尊称下层

领导,以及

村长、家长、地主等。现在只在下层还保留着,作为对成年男子的尊称。

Nine,backtothetranslationinordertolearningandabsorbing

foreignculture,thetranslatormusttakedifferentmeans,inthetarget

languageintheoriginallanguageculturalimage,retaintheoriginal

cificcompositionofculture

hineculturetospread,

sometimesweneedfromtheforeignlanguageculturewillbeborrowed

compositionofculturearetoreturntoforeignlanguageculture

notebooks,WanBiGuiZhao","thereductionistheprocessoftranslation.

Inotherwords,inenglish-chinetranslation,thetranslationisthe

culture,istheoriginallanguagesomereductionofculturalvocabulary

inthereceptorlanguage

translationstrategyinthetranslationof

wordsandphrasandntences,mple:

汉译英:

传销

/Pyramidlling,

傻瓜照相机/afriendlycamera,

雅思考试/InternationalEnglishLanguageTestingSystem(TELTS)

英译汉:

TheStoryofTheStone《/红楼梦》

MonkeyKing《/西游记》

TheBookofChanges《/易经》

Theaboveabouttranslationmethodandtheskill,inthecourof

translation,notisolated,shouldbetreatedaccordingtothespecific

conditions,mutualcombination,mutualpenetration,tomakethe

translationoftheworkmorevivid,loyal,reappearstheoriginal

meaningandstyle,tothetranslationofoptimalresults.

参考文献:

[1]刘季春编著.实用翻译教程[M].中山大学出版社,1996

[2]陆国强编著.英汉和汉英语义结构对比[M].复旦大学出版社,1999

[3]郭著章,李庆生编著.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,1996

本文发布于:2022-12-31 14:10:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/66003.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:等等 英文
下一篇:英语直播课
标签:方面的英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图