1
书信常用词汇
●开头语与结束语的搭配以及使用方法
开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组
合是非常有限的。我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
应用对象及
场合
开头语结束语
一般的场合拝啓拝呈啓白一筆啓上敬具拝具敬白
郑重的场合謹啓謹白奉啓謹呈恭啓謹言謹白謹上頓首
再拝恐惶謹言敬具
省略序文前略冠省略啓
前略ごめんください
早々怱怱不一
不乙不尽不備
再次发信再呈再啓追啓
重ねて申し上げます
再度申し上げます
失礼ながら再度申し上げます
敬具敬白草々不一
回信拝復拝答謹答敬復
拝誦拝披芳書拝見
貴翰拝読
お手紙拝見(拝読.拝受)しまし
た
敬具敬白草々不一
(特に丁重な場合)
敬答拝答貴酬謹酬
急件急啓急白急陳急呈
走筆ご容赦
敬具敬白草々不一
女性专用
一般一筆申し上げます
謹んで申し上げます
かしこめでたく
かしこ(祝い事)
急件とり急ぎ申し上げます
走り書きお許しください
かしこ
回信お手紙拝見いしたしましたかしこあらあらかしこ
再次发信重ねて申し上げます
度々失礼とは存じますが
かしこ
省略序文前略ごめんくださいかしこ
·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼
其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅
2
其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意
·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。「不乙」「不尽」与「不
一」同义,「怱怱」与「草々」同义
·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信
·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义
常用季节寒暄语
正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。在日常的书信中则可以
根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。(●郑重场合使用的惯用语;■一般
的例句)
◇1月(厳冬)睦月むつき.祝い月
●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で
はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に
はいかがお過ごしかと
■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街
が賑にぎやかさを取り戻し/大寒を迎え、寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、空の青
さが目に眩しく
◇2月(晩冬)如きさらぎ月.梅うめ見み月づき
●余寒(晩冬)の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦
のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました
■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一
輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ
うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました
◇3月(早春)弥生やよい.花見月はなみずき
●春暖(早春.浅春)の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ
浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが
■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春霞がすみ
もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや
く雪解けの音が聞かれるようになりました
◇4月(仲春)卯う月づき.卯うの花はな月づき
●春暖(仲春.桜花)の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/
春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛らん漫まんと咲き出て
■桜の花も咲きそろい心の弾む頃となりました/あちこちから花便りも聞かれ/うらら
3
かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり
春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりました
◇5月(晩春)皐さ月つき.菖しょう蒲ぶ月づき
●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰
えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり
■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ
りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ
フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいて
◇6月(初夏)水み無な月づき.五月雨月さみだれづき
●梅雨(初夏.新緑.麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな
季節/薫風の季節/入梅の折りながら
■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空
の下/紫陽花あじさいの美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨からつゆなのでしょうか一足とびに夏
になったようです/思いがけない梅つ雨ゆ寒ざむにセーターを引っ張り出し/梅つ雨ゆ明あけけ宣言が待
ち焦がれます
◇7月(盛夏)文ふみ月づき.七なな夜や月づき
●炎暑(盛夏.猛暑)の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑
陰恋しき折
■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が
顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日
傘が目に涼しく映ります/土用に入り、暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の
日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところです
◇8月(晩夏)葉は月づき.女郎花月おみなえしづき
●残暑(晩夏.秋夏.新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の
夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃
■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集すだく虫
の音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました
/そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたが
◇9月(初秋)長なが月つき.夜よる長なが月つき
●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃
■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日
増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青
空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始め
られる頃かと
◇10月(仲秋)神かん無な月づき.時雨月しぐれづき.紅葉月もみじづき
4
●秋冷(紅葉.秋雨)の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨
の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが
■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読
書にいそしまれている/実りの秋、食欲の秋、夏の疲れをすっかり回復/この月の月、仲
秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が
寂しく感じられます
◇11月(晩秋)霜しも月つき.菊きく月づき.神楽月かぐらづき
●暮秋(秋冷)の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/露つゆ寒さむの季節となり/菊花の薫る季節
■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊
日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、冬の間近なことを知り/銀杏いちょうの樹が金色に
輝いています/新雪の便りも聞かれ、暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では
すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています
◇12月(初冬)師走しわす.極ごく月げつ
●寒冷(初冬.孟冬)の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の
瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう
毎日
■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、寒さが本格的になり
ました/一年のたつのは早いものです/うららかな冬日和に季節を忘れ/いよいよおし
せまって参りました/大寒波で早々と雪に見舞われました
5
问安以及其他常用寒暄用语
序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身
情况做出相应改动。
◇询问对方是否安康的寒暄语
改まった場合
ますますご健勝のこととお慶び申し上げます
ご一統様にはご機嫌うるわしくお過ごしのことと拝察いたします
皆様にはおさわりもなくお過ごしのことと拝察したします
皆々様いよいよご清栄の段、慶賀の至りに存じ上げます
貴家ご一同様にはご安泰にお暮らしのこと、心よりお慶び申し上げます
相変わらずお元気でご活躍の由、何よりと存じます
いかがお過ごしのことかと、ご案じ申し上げております
類語
ご壮健/ご健在/お達者/ご清祥/ご隆盛/ご盛大/ご多忙、ご多用/ご繁忙、ご発展、
ご安泰/ご平安/ご多幸、ご動静/ご起居/ご消光
ご一家/ご家族/ご全員/尊家/高堂/お子様方
親しい場合
お元気でしょうか
お変わりないことと存じます
どうしているのかなと考えています
お忙しく働かれていることでしょう
ご活躍ぶりが目に浮かびます
◇介绍自己近况的寒暄语
改まった場合
降くだって私どもお陰さまで無事に暮らしておりますゆえ、他事ながらご休心ください
なお小生、変わりなく過ごしておりますゆえ、なにとぞご安心くださいますようお願い上
げます
家内一同つつがなく暮らしております
お陰様で妻の病状も日増しに回復しておりますゆえ、ご放念ください
なお、私こと不本意ながら健康を損ねましたが経過も順調にて回復に向かっております
6
類語
当方/拙せっ家か一同
息災/平安/幸いに/平穏に/健康に/無事送日、平凡に/無む為いに
病臥/疲労/休養
親しい場合
こちらは相変わらずみんな元気です
毎日楽しく過ごしております
これといって変わったこともなく
心身ともに絶好調
風邪が抜けず、憂うつです
◇道谢的寒暄语
改まった場合
平素は格別のご厚情を賜り、厚く御礼申し上げます
いつもご高配にあずかり衷心より感謝申し上げております
過日はご多忙の中をわざわざお越しいただき、御礼の言葉もございません
何かとお心にお掛けくださいまして恐縮に存じます
類語
ご芳情/ご愛顧/ご厚志/ご配慮/お引立て/お世話誠に有難うございます/謹んで御
礼を
ご供応/ご足労
親しい場合
先日はありがとう
お陰で助かりました
ごちそうさまでした
いつもお世話を掛けています
◇道歉的寒暄语
改まった場合
一別以来のご無沙汰、心からお詫び申し上げます
心ならずも無音に打ち過ごし、申し訳ございません
平素の疎遠、なにとぞご容赦くださいますよう心よりお願い申し上げます
日頃何かとご無理をお願いいたし申し訳なく存じます
早速にもご返事申し上げるべきところ、心ならずも遅延しまして申し訳ございません
その節は大変失礼申し上げ、心からお詫びいたします
類語
お別れして以来
7
多用にとりまぎれまして心にもなく
ご寛かん恕じょください
ご迷惑をお掛けし
お詫びの申し上げようもなく/平にご容赦のほど/いくえにもお詫び
親しい場合
久しくご無沙汰しています
多忙にかまけ、ついお便りしないで……
いつも勝手ばかり言ってごめん……
申し訳なかったね
ともかくお許しを……
◇回信时的寒暄语
改まった場合
ご芳書、本日ありがたく拝受いたしました
早速にご丁寧なお見舞い状を頂きありがたく御礼申し上げます
再度のご書面に接しまして、誠に汗顔の至りに存じます
重ね重ねお手紙を頂きまして、お詫びの申しようもございません
類語
ご書状/ご書簡/ご書信/貴書
拝見/受領/入手.丁重
面目ないしだいで
……
度々/再々/再三/再三再四
親しい場合
お手紙ありがとう
お手紙なつかしく、感謝しました
何度もお手数を掛け、ごめんなさい
ご返事遅くなり……
◇与人初次通信
改まった場合
突然お手紙を差し上げます失礼、なにとぞお許し下さい
いまだ拝眉の機会もございませんのに、突然お手紙を差し上げる失礼、平にご容赦下さい
ご高名は、日頃より存じ上げておりますが
すでに○○様よりお聞きおよびのことかと存じますが、私こと、紹介にあずかりました△
△でございます
類語
お目にかかる/お目見得/拝顔/拝謁
ご著名/ご評判/ご卓見/ご高説/ご見識
8
常用的结尾寒暄用语
结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
◇结束正文的寒暄语
改まった場合
まずは右、要用のみ申し上げました
とりあえずお願いまで
まずは取り急ぎご案内申し上げます
お礼かたがたお知らせまで
類語
右、……/まずは右……まで/まずはご挨拶まで
略儀ながら
書面をもって
親しい場合
以上の件よろしく頼みます
とりあえずお願いまで
右、用件のみ述べました
以上です
◇祝愿收信人身体健康,事业兴旺的寒暄语
改まった場合
炎暑(酷寒)の折から、ご自愛専一のほどお祈り申し上げます
時節柄、くれぐれもご自愛なさいますように
末筆ながら、ご健康を切にお祈り申し上げます
なお、貴社のご隆昌をお祈り申し上げます
歳末多端の折からますますのご自愛ご繁栄をお祈り申し上げます
類語
ご無事/ご多幸/ご隆昌/ご盛運、ご加養/ご養生/ご自重
気候不順の折から
陰ながら/末ながら
9
一層の/このうえとも
親しい場合
お体大切に
くれぐれも風邪をひかぬように頑張ってください
ご機嫌よう
期待しています
陰ながらご活躍を応援しています
◇拜托收信人代为传话的寒暄用语
改まった場合
末筆ながら、お父上様にもよろしくご伝声のほどお願い申し上げます
末筆で恐れ入りますが、皆様へよろしくお伝えくださいますと幸いです
末になりましたが、ご主人様へよろしく……
ご一同様にくれぐれもよろしくお伝えのほど……
類語
よしなに/しかるべく/どうかよろしく
お執り成し/ご披露のほどを/ご吹ふい聴ちょうのほどを
おついでの時に
親しい場合
奥様にもよろしく
君からもよろしくお執り成しください
弟さんにもお伝えしておいてくださいね
折を見てお話ください
◇转达他人问候的寒暄语
改まった場合
家内からもよろしくとのことでございます
父からもくれぐれよろしく申し上げるようにとのことでございます
父が近々お伺い申し上げるとのこと、お伝え……
類語
愚妻からも/舎弟/老父からも
申し付かりました
……の旨むねを/……の由を
親しい場合
家内もよろしくとのことです
○○君が風邪をひくなと言っております
弟が来月伺うと言っています
10
◇拜托收信人今后多加照顾的寒暄语
改まった場合
なお、今後ともよろしくご指導賜りますよう……
このうえとも変わらぬご愛顧を賜りますよう……
なにとぞ末永くお導きのほどをお願い申し……
つたない私ですが、何分よろしくお願い……
これから先も、変わらぬご指導ご鞭撻のほど……
類語
将来とも
ご配慮/ご厚情/ご支援/お引立て
ご教導/ご教示
倍旧のお引立て
親しい場合
これからもよろしく
今後ともお力を貸してください
本当に頼りにしています
変わらぬご指導のほどを
◇约定以后详谈的寒暄语
改まった場合
委細は後日改めてご連絡申し上げます
なお、詳しいことは後便にて申し上げます
細目については後日参上のうえ申し述べ……
いずれお目もじのうえ申し上げます
類語
追って/近々/不ふ日じつ(近いうちに)/参上の折、拝顔(拝眉.拝姿)のうえ/温顔を拝し
て
親しい場合
詳しくは、また
詳細はわかりしだいご連絡
お会いした時詳しく話し……
事情はいずれお会いして
◇请求收信人回信的寒暄用语
改まった場合
なお、恐縮ながら折り返しご返書賜りますれば幸甚に存じます
お手数ながらご一報くださいますようお願い……
失礼ながらご返信賜りたく、返信用封筒を同封させていただきました
11
ご返事をお待ち申し上げております
類語
ご回答/お便り
何分かのご沙汰を/貴意を得たく
都合もありますので
ご迷惑とは存じますが/ご面倒とは……
親しい場合
必ずご返事ください
どんなお返事をいただけるか楽しみです
乞こうご返信
ご回答をお待ちしています
◇对书信自己潦草,内容不得体的道歉的寒暄用语
改まった場合
乱筆、なにとぞお許しください
生来の悪文、誠に恐縮に存じます
乱筆乱文よろしくご判読のほどお願い申し上げ……
とり急ぐままの走り書きですが、なにとぞお許しのうえ、ご判読くださいますようお願い
申し上げます
類語
心よりお詫び/幾重にも
ご賢察ください/意のあるところを/意中お汲み取りを
委い曲きょくを尽くし得ず/文脈が前後し
親しい場合
思いつくままの走り書き、ご容赦のほどを
いつもながらの乱筆乱文、ご判読願います
走り書きにて失礼
読みづらくてごめんなさい
12
审校:田村光博(日)
主编:韩小龙郑艳
副主编:周凌叶郁伟忠
13
目录
第一章、脱离文化背景造成的误译.............................................4
第一节、社会背景不同造成的误译............................................4
第二节、表达习惯不同造成的误译............................................5
第三节、文化背景试译练习..................................................5
第二章、偏离语境的误译....................................................16
第一节、语言性语境的误译.................................................16
第二节、非语言性语境的误译...............................................18
第三章、漏译造成的理解错误................................................28
第一节、漏译误译简析.....................................................28
第二节、漏词、漏句造成的误译...........................................29
第三节、漏“义”造成的误译...............................................44
第四章、增译的利与弊......................................................51
第一节、增译误译简析.....................................................51
第二节、因增译而生益....................................................52
第三节、因增译而生弊....................................................58
第五章、日译汉中语法的误译(1)...........................................61
第一节、日译汉语法误译简析...............................................61
第二节、主语、对象语的误译...............................................63
第三节、被动句的对象误译.................................................74
第四节、敬语的误译......................................................77
第六章、日译汉中语法的误译(2)............................................80
第一节、助词、助动词等的误译.............................................80
第二节、句子关联结构的误译...............................................91
14
第三节、其他个别语法错误的误译.........................................100
第七章、日语词义的灵活意译与创新..........................................99
第一节、日译汉灵活意译简析............................................99
第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译..............................99
第三节、日译汉短语意译.................................................99
第八章、短语与惯用句的误译..............................................116
第一节、短语与惯用句误译简析.......................................116
第二节、短语的误译....................................................130
第三节、惯用语的误译.................................................130
第九章、体言、用言的误译.................................................130
第一节、体言、用言误译简析.............................................130
第二节、名词的误译....................................................130
第三节、动词的误译....................................................153
第四节、形容词的误译..................................................153
第五节、形容动词的误译.................................................153
第十章、其他词类的误译...................................................165
第一节、其他词类误译简析...............................................165
第二节、副词的误译.....................................................178
第三节、语气词的误译..................................................178
第四节、拟声拟态词的误译..............................................178
第十一章、多义词的辨析...................................................187
第一节、多义词误译简析.................................................187
第二节、「いたい」翻译实例.............................................187
第十二章、文章、片段等中日对比翻译.......................................195
第一节、《家族写真》原文及其译文.......................................195
第二节、《伪装》原文及其译文...........................................195
第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文.................................195
15
第一章、文化背景不同造成的误译
文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。文化通过生活表现出来,
生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。因此,有些文章和书籍虽是无意
识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。于是,怎样
正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小
说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作
为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。
中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多
不可忽视的交合点与相似之处。“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联
系。”1中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。然而,
“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是‘既临近又遥远’,呈现出
一种令人难以把握的‘若即’和‘若离’”。2笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。
仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了
不少有意思的差异。比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确
的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。再比如吃面条。中国人吃面条理所
当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。中国人虽然吃面时也
会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。但这时一向谨小慎微
的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。再举一个喝汤的例子。中国
人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;
日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有
点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。
再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。中国、日本都使用调羹、筷子、碗
之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。显然
这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。而日本筷子之
所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。
两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。这如同表面相似的中日文化,
1武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。
2武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。
16
其内涵的差异之微妙。决非寥寥数笔可以泛泛描绘的,但是这些差异并没有影响两国间的文
化交流。日本向中国的学习,中国向日本的学习,日本对中国的研究,中国对日本的研究……
这两个民族、两种文化之间的互相传播、渗透、对流一直都在持续地进行着。
不可否认,中日虽同处亚洲,但是中日文化形成的过程中既有联系,又有着各自的文化
背景、社会背景、生活习惯、表达习惯、思维习惯等等,这些都会给两国的文学交流形成不
小的障碍。比如说,夏目漱石在《后来的事》中有提到“牛の脳味噌”直意是“笨如牛脑”,
我们引申为表达脑袋不灵光的,转得慢的,死脑筋等含义。如果直接翻译成“牛脑汁”,对
于中国的读者肯定不习惯,所以入乡随俗地翻译为“猪脑”即可。傅雷先生就曾提出过“以
效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。所以,翻译不是按步就搬的
机械劳动,译者更应该注重“神似”,是不折不扣的脑力劳动。
翻译的重要性不仅仅在于语言翻译,还包括文化的翻译。一部日本作品是否翻译成功的
关键是中国读者在读完整部作品之后,除了明白故事情节之外,更应该明白主人公在做每一
件事的抉择时是怎样一个文化背景下的推动。就中日翻译发展来看,因为日本文化的起源从
中国文化开始,加上现在的交流频繁,像榻榻米、寿司等因为生活习惯不同而产生的文化差
异,正在被逐步逐步地理解。这对于翻译来说,是它的功劳也是一种趋势的发展。
第一节、社会背景不同造成的误译
(1)原文:琴女は生涯鵙屋姓を名乗っていたけれども、「門人」温井検校と事実上の夫婦
生活をいとなんでいたのでかく鵙屋家の墓地と離れたところへ別に一基を選
んだのであろうか。
《春琴抄》谷崎润一郎
译文一:春琴女士虽然毕生都姓“鵯屋”,实际上她却与门生温井检校过着夫妻生活,
大概因此,才在稍离鵯屋家墓的位置而另造一穴的吧!
译文二:春琴一生未嫁,实际上却与“弟子”温井过着夫妻式的生活,也许正缘此故,
她才背离祖坟,另辟归宿吧!
分析:日本至今仍保留着女性在结婚嫁人之后改随夫姓的习俗。译文一按照原文字面意
思译成“毕生都姓鵯屋”并没有错误,她确实一直都随娘家姓,未曾更改过。如
果不是很了解日本习俗,对此就会感到很费解。她生来就姓鵯屋,难道还可以自
17
己随时改姓?所以,社会文化背景的不同会造成阅读的障碍,这是无可奈何之事。
但是译者应尽量选用母语能够让中国读者了解。如同译文二“未嫁”一词即符合
中文的理解,又很好地传达了作者的意图,这种在翻译中再创造的手段应当推广。
试译:春琴虽然终生未嫁,一直姓“鵙屋”,但与门徒温井佐助过着事实上的夫妻生活,
大概因此才在离开鵙屋家祖坟的不远处另选了一处墓地的吧。
(2)原文:このようにして距離というものを忘れながら、二人は果しなく遠くへ行くも
のの姿のように思われたほどだった。それゆえ島村は悲しみをみているとい
うつらさはなくて、夢のからくりを眺めているような思いだった。不思議な
鏡のなかのことだったからでもあろう。
《雪国》川端康成
译文一:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。
正因为这样,岛村看见这种悲秋就象是在梦中看见了幻影一样,没有觉得心酸。
大概这些都是在虚幻的镜中看到的缘故。
译文二:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。
正因为这样,岛村看见这种悲愁,没有觉得辛酸,就像是在梦中看见了幻影一
样。大概这些都是在虚幻的镜中幻化出来的缘故。
分析:此文需要在了解作家本身的文化背景的基础上才能进行正确的理解和翻译。首先,
要了解川端康成所写作品的惯用手法,比如:他喜欢惯用意识流的写法。就如原
文所示,“距離”不宜理解为实际的行程,而应理解为人与人之间的距离。它非
真实存在,但人们是可以感受到这种抽象而非实际的虚拟。而且通过前面一系列
姑娘无微不至地照顾这个男子的描写,也表现出他们似乎忘记了“二人之间的那
种距离”。因此,译文二更准确。
试译:他俩就这样忘了男女有别,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。因此岛村丝毫没
有感到观看一场悲剧那种难过的心情,宛如在看着梦幻般的西洋景。这也许是因
18
为事情发生在那奇妙的镜子里的缘故。
(3)原文:彼は、ミキサーに引いてあるゴムホースの水で、一と先ず顔や手を洗った。
そして弁当箱を首に巻つけて、一杯飲んで食うことを専門に考えながら、彼
は長屋へ帰っていた。
《水泥桶中的一封信》叶山嘉树
译文一:他用粉碎机上的胶皮管里的水,好歹洗把脸,而后把饭盒袋套在脖子上,喝
了几口水,一门心思的思考着吃饭的事,朝自己住的筒子房走去。
译文二:他用接在搅拌机上的胶皮管子里的水草草的洗了手和脸,把饭盒挂在脖子上,
就朝着自己的连檐房走去,一路上只想着先喝一杯再吃饭。
分析:原文中“一杯飲んで食うこと”从字面上直白的意思来看是“先喝一杯再吃饭”
的意思,同时这也是符合主人公迫切需要借酒消除劳动疲劳的心情状态。译文
一的表达是先喝了几口水,首先喝上几口很形象地表达出了“一杯”这一个词,
但是“水”这一翻译有欠妥当,在日本一般当用到“一杯飲んで”一词时,是
表示好好喝上几口酒的意思。并且通常把喝酒看成是缓解压力的方式,这符合
日本社会压力大的表现。
试译:他用从接在搅拌机上的胶皮水管里流出的水先洗了下脸和手,然后把饭盒套在
脖子上,向简易房走去,心里一个劲的想着回去先喝上几口再吃饭。
(4)原文:収入のほうも、普通のサラリーマンだと、課長ぐらいかな。
なるほど、そんなに収入があるのかね。
《砂器》松本清张
译文一:至于收入嘛,至多顶一个普通的办事科员、科长之类的。
是吗?那么点收入?
译文二:收入嘛,按一般薪水阶层来说,大体相当于一个科长吧!
哦,收入那么多啊?
19
分析:比较译文一和译文二,会发现两句话完全呈现出相反的意思,译文一意为科长
在日本的收入算少的,而译文二则认为科长在日本的收入算多的。然而从日本
的社会背景文化来看,企业中的课长在日本的收入实际上应该不能算是少的了,
所以译文一的语气完全弄反了,是收入多而不是少,并且在下文中也证实了此
人的收入颇丰。同时,在原文中“普通のサラリーマン”和“課長”并不是译
文一所示的并列关系,而是以“普通のサラリーマン”为基准来讨论他的收入
是否达到科长级别,来讨论他的收入是否颇丰。
试译:就收入而言,按照一般工薪阶层来说,能算是个科长左右了吧。
这样啊,有那么高吗?
(5)原文:今自分の前に坐っている叔母は、たった一人の男の子を生んで、その男の子
が順当に育って、立派な学士になったればこそ、叔父が死んだ今日でも、何
不足のない顔をして、顎などは二重に見えるくらいに豊かなのである。
《门》夏目漱石
译文一:如今,端坐在自己面前的婶母,只生过一个男孩子,如今这孩子成长顺利,
当上了一名优秀的硕士。所以尽管叔父已经死去,婶母也显得心满意足,腮
帮上的肌肉都丰厚得成了两重。
译文二:眼下这位坐在自己面前的婶母,只生了一个儿子,这个孩子便顺顺当当地长
大,成了一名出色的学士。现在尽管叔叔已经去世,但是婶母借着有这么个
儿子,脸上毫无懊丧的神色,下颏丰满的叠成了双层。
分析:在了解日本学历社会背景后,会很容易发现日本的“学士”表示的是对修完大
学课程者授予的称号,就如同中国的“学士”是一样的,直译即可,无需再做
其它的翻译。译文一断然将其译为“硕士”显然是不对的。
试译:坐在自己面前的婶婶只生了一个男孩儿,孩子顺利成长,已是一位优秀的大学
毕业生了。正因如此,尽管现在叔叔已经去世,但从婶婶的脸上却看不到一丝
20
落寞的神情,富态得下巴也叠成了双层。
(6)原文:改めてその男の横顔を凝視した浅見は、「江木啓介!」とうめいた。
あのころと多少変わっているが、まぎれもなく江木啓介である。江
木が美知子と中学が同窓だったとは知らなかった。ちょうどそのと
き、玄関に妻が帰って来た気配がした。
《太阳黑点》森村诚一
译文一:仔细地端详着,啊,想起来了。“江木启介!”比早年多少有些变化,
可仍然是那个江木启介。江木原来也是美知子的中学同学,真没想到。
正在这个时候,门口有了脚步声,是妻子来了。
译文二:浅见再次盯着那人的侧影看。“是江木启介!”浅见不由地说道。与那
时候相比,虽然有些变化,但可以肯定此人就是那个江木启介。浅见
不知道江木和美知子是初中时的同学。就在这时,浅见觉得妻子已经
走进了家门。
分析:首先,看原文中的“玄関”一词,日本的“玄関”是已经在家里面了,
是一个脱鞋或是放伞或是一些放小碎物的地方。所以,译文一中“门
口有脚步声”会产生歧义,到底门外还是门内呢?虽然只是个细节,
译文二的“已经走进了家门”会更突显浅见的慌张感,门外的声响和
门内的声响所带来的压迫感是截然不同的。即,当回过神时,妻子已
经在房间里了,离自己很近了。
试译:浅见再次端详起那个人的侧影。“江木启介!”他低语道。虽然和当年比
有些变化,但毋庸置疑此人就是江木启介。才知道原来江木和美知子是
初中同学。就在此时,浅见觉得妻子已经走进了家门。
第二节、表达习惯不同造成的误译
(1)原文:今に腕で食べていかなければならない者は素人のこいさんにおよばないよう
では心細いぞといった。また、春琴をいたわりすぎるという非難があった時
21
何をいうぞと師たるものは稽古をつけるには厳しくするこそ親切なのじゃわ
しがあの児を叱らぬのはそれでけ親切がたらぬのじゃ。
《春琴抄》谷崎润一郎
译文一:眼看就要靠技艺独立生活了,若是赶不上一个普通人家的老妹子,那可是让
人有点后怕呀!”有人非难他过于爱护春琴时,他说:“胡说些什么!为人师
授艺时,愈是严格批评,就愈是关怀。我不训斥那位姑娘,就是说明我相应
地关怀得还不够。
译文二:尔等学艺要效法鹎屋家的细妹!尔等以技艺作为立身之道,即将自食其力,
可是尔等还及不上业余学艺的细妹,叫我好不担心!此外,有人指责检校过
分偏爱春琴,检校答曰:“休得胡说!为人师长,教习技艺,唯有从严要求,
方是关心爱护。我对那姑娘不加训斥,只说明我对她不甚亲切。
分析:原文中的“叱らぬ”、“たらぬ”都是古语词汇,而且按照当时的习俗以及年
龄、职业特性可以推断出其讲话特点一定是个老学究。因此,译文二翻译成带
有古语韵味的语体更为妥当。而译文一则过于白话,不太符合人物特点。因此,
对于此文的翻译不但要抓住人物特点还要求通过本国的语言文化来传达他国的
语言文化,达到情感传达的平衡。
试译:“即将靠本事吃饭,却技艺不及业余学艺的春琴,这如何不让人担心呢!”而面
对他过分偏袒春琴的非难则说,“休得胡说!为师者传艺与人,严厉方是关心,
我对那位姑娘不加训斥正是因为对她不甚关心。”
(2)原文:「じゃ熊本はもう……。」
「今度卒業したのです。」
《三四郎》夏目漱石
译文一:“那么,熊本那里已经……。”
“我是这次才毕业的。”
译文二:“这么说,熊本那边……。”
22
“我是今年才毕业的。”
分析:首先,日语中的“今度”分别有“这次”和“下次”这样两个含义。译文一按
照字面意思把“今度”译成“这次”,并没有错,但是不符合中文的表达方式,
相比之下,译文二比较自然,符合中国人的口语习惯,译为“今年才毕业的”。
在中文的语言习惯里,一般应届毕业的学生都会在当年对外说“我是今年毕业
的”这样的一个形式来表达。
试译:“那么说,熊本那边已经……。”
“我是今年毕业的。”
(3)原文:そうなってからでもそれで生計を立てたのではなく月月道修町の本家から仕
送る金子のほうが比較にならぬ程額だったのであるが、彼女の嬌奢と贅沢と
はそれでも支えきれなかった。
《春琴抄》谷崎润一郎
译文一:每月从道修町街本家送来金钱,远远超过她的收入,只是由于她骄奢无度,
任情挥霍,纵有这大宗的钱财,仍然入不敷出。
译文二:道修町的家里月月给她送来大量的生活补偿金,是她的那点收入无法比拟的。
但以她的骄奢于挥霍,那么多的钱财仍不敷用。
分析:原文中“本家から仕送る金子”直译就就如同译文一所译的“从本家送来金钱”,
但是根据上下文可以知道这金钱确实是本家送来的,那么就有一点像译文二所
译的“生活补偿金”。译文二比译文一更符合汉语的表达习惯,这里可以试译为
“生活补贴”。“补偿金”给人一种倒欠的感觉,而补贴就更合适些,有赠与的
意味在里面。并且,在汉语里,像这样赠与的金钱即被称之为“补贴”。
试译:即使从那以后,也并非靠此谋生,虽然每月道修町娘家给的生活补贴远远超过
这,但由于她骄奢无度、任性挥霍,因此依然入不敷出。
23
第三节、文化背景试译练习
(1)原文:蓋し春琴は鵙屋家のお嬢様であるから、いかに厳格な師匠でも伝人の児を仕
込むような激しい代遇をするわけにいかない幾分か手心を加えたのであろう。
《春琴抄》谷崎润一郎
译文一:由于春琴是鹎屋家的女儿,无论怎样严厉的师傅,都对她另眼相看,不像对待
艺人弟子那般苛厉。
译文二:大概因为春琴是鹎屋家的小姐,不论怎样严厉的老师,也不会像教育一般学艺
的门生那样严格对待,也总要关照几分的。
分析:“お嬢様”是小姐的意思,这里用了表示尊敬的字代替了“お嬢さん”的“さ
ん”、以及从前面的文境可知春琴是富家令媛这一身份的认定,因此译成“小姐”
更符合春琴的身份。其次,中国古时,通常称有钱有地位的某家小姐就是指某
家的女儿,这样也更符合中国人的理解。而译文一的“女儿”就没能较好的表
达出“さま”的高贵感觉,显得有些直白。这里就需要更了解中国的社会背景
文化,融会贯通,来方便读者阅读出作者原有的味道。
(2)原文:江木と八幡との因縁を聞かされた美知子はさすがにシュンといなって、
「でも中学のとき、江木さんはとても優しい先輩だったわ」。
「あいつは、女には優しいんだよ。その優しさの内容が気にかかるね」。
《太阳黑点》森村诚一
译文一:听到江木和八幡的为人,美知子惊呆了。“可是在中学的时期,江木倒
是一位很亲切的同学呀!”“那家伙,对女人当然亲切,你欣赏他那种
亲切吗?”
译文二:得知浅见家同江木,八幡商社之间恩恩怨怨之后,美知子虽然显得表
情很严峻,但还是辩解道:“可是上初中那阵子,江木先生是一位非
常体贴人的前辈哟。”“那家伙就知道体贴女人,让人放心不下的是他
那体贴的内容哟。”
24
分析:首先,可以确定的是江木比浅见和美知子的年级要高,所以原文中用了
“優しい先輩”,那么这句话翻译成中文的话一般是“学长、学姐、学哥、
前辈”这样的。如译文一所译的“亲切的同学”就略有出入,一般在平
辈之间用同学这样的称呼,特别是在重视前后辈关系的日本,应该要注
意人称关系或称谓的细微变化和称呼。试译中的“学长”一词包含了“学
哥”、“学姐”的意思,译文二中“前辈”一词用的范围较大,不一定是
在学校范围。若是“学长”一词更能准确的表达出江木和美知子是在初
中相识的。
(3)原文:だからそういう時、僕はなるべく解釈や意味づけの必要のない客観的事実だ
けを語るように心掛けたが、僕は犬を飼っています。すいえいが好きです。
嫌いな食べ物はチーズです。
《舞!舞!舞!》村上春树
译文一:所以,在这种情况下,我都尽可能地只说那些不需要进行解释的,没什么实
际意义的客观事实。我养着狗、喜欢游泳、讨厌的食物是奶油等等。
译文二:因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实,诸如我养狗,
喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等。
分析:首先,“チーズ”是一个外来语,即“chee”,是乳酪而非奶油。中国人所说
的奶油是“butter”或是“cream”。所以,译文二是正确的。在这里应该值
得注意的应该是日本饮食文化变迁的背景,随着时代的发展,日本因为大量
的吸收外来文化其中也包括了外来食物的涌入,乳酪的使用就变得很普遍了。
(4)原文:代助から見ると、この青年の頭は、牛の脳味噌で一杯詰まっているとしか考
えられないのである。話をすると、平民の通る大通りを半町位しか付いて来
ない。たまに横町へでも曲がると、すぐ迷子になってしまう。論理の地盤を
縦に切り下げた坑道などへは、転から足も踏み込めない。彼の神経系に至っ
ては猶更粗末である。恰も荒縄で組み立てられ足るかの感が起こる。
25
《后来的事》夏目漱石
译文一:代助认为这个年轻人的头脑里盛的都是牛脑汁,谈起什么事来,门野的思路
仿佛只能在大家走的大路上跟你走上五十来米,你偶尔往支路上拐一拐,他
顿时就成了迷路的孩子了。门野根本不会顺着事情的逻辑而进一步思考,他
的感觉神经尤其粗糙,仿佛是用粗糙绳构成的。
译文二:在代助看来,这青年的脑袋象牛一样笨,说起话来直来直去,偶尔转个弯儿,
他马上就不懂了。他从不考虑怎样使自己的话说得更合乎逻辑一些。他的神
经是粗的,象一团绳子胡乱饶成的一般。
分析:在这段话的翻译上,译文一忠实于原文,完全恪守于字面的意思;译文二相对
于译文一有所改进,但依然不太符合中国人的理解。“牛の脳味噌”的意思是笨
如牛脑,表达为脑袋不灵光的、转得慢的、死脑筋等含义。但是在此我们如果
大胆地试译为“笨得像头猪”。虽然摒弃了原文中“牛”的含义,但不妨入乡随
俗按照中国人的习惯翻译则效果会更好。有时翻译并不需要拘泥于原文中的每
一个字眼上。
26
第二章、偏离语境的误译
随着中日间文化交流的与日俱增,其语言之间的转换频率也随之递增。于是,翻译就作
为了跨国际间交流的桥梁,其实质就是语际与语际间的相互对应转换。而日汉翻译即为日语
转化为汉语的语际对换,是日汉语言交际中的基本活动之一。语际中所产生的意义则是由语
境决定的,语境是翻译的不可或缺的环境。语境在翻译学中是一个重要的命题,从自身言语
交流的切身体验来看,语境的产生没有超过交际活动的过程,是伴随着交际活动的过程中一
同形成的。离开语境我们就很难准确地理解文本,充分显示了语境对于文本的理解有着很强
的阐明作用。在翻译实践中,若译者对语境缺乏足够的理解与认识,而轻易忽略了对语境的
深入分析,就容易造成对词句的误译。为了避免这样的误译,就必须先探究语境这一问题。
语境所包含的元素有很多种,包括:语音、语义、上下文以及空间、情景或是说话对象
等等。并且语境也可以从不同的角度进行不同的分类。首先,可以分为“语言性语境”和“非
语言性语境”两大类。语言性语境简而言之即为上下文语境,是人类在交际活动过程中,为
了表达特定意义时所借助的各种字、词、句。换言之,是语言成分的结构搭配所呈现出的宏
观表达。其次,上下文语境又可分为“句内语境”和“句际语境”。句内语境是指一句话或
者一个句子中,有句子的不同构成要素相互组合而产生的语境。某些即使相同的词,在不同
的人或者不同的环境气氛下所形成的搭配方式,表达的意义是截然不同的。比如:夏目漱石
著的『吾輩は猫である』中有这样一段。原文:……どっちでも好いから取ってくんなさい
なと女の子を両手で持って唐茄子か何ぞの様におやじの鼻の先へ出すと、……。有两个译
文分别翻成了“捧起”和“举到”,原文中对于“両手で持って”这个动作没有修饰词,但
是只要我们联系作品上下文语境可以发现这是作品中人口贩卖的小片段。所以,用“捧起”
的话感情色彩就出现了偏差,用“举到”可以表达当时的语境。一个词的词义会随着这个词
在不同的人物或是一句话的不同位置,而产生意义上的偏离,这是就需要依靠句内语境来确
定其最为贴切的含义。同样,句际语境比起句内语境显得更为重要,因为在更多的情况下,
我们所面临的是一段甚至是一篇文章。句际语境就是指一个句子和其他句子之间所构成的语
境。在日汉翻译中,句际语境对于其日语词汇在汉语中的筛选有着很大影响。同样是刚才的
例子,如果我们从句际语境来看,故事发生在妇女儿童被欺压的旧社会,所以也还是用“举
27
到”一词更为贴切。因此,上下文语境,可以帮助我们拿捏作品中人物个性以及原作者希望
表达出的微妙情感。另一方面,非语言性语境则是表达特定意义时的主客观因素,如时间、
地点、身份、地位、交际方式、目的以及对象等。如:夏目漱石《后来的事》中,有这样一
句话“まだ弟がいます。是は銀行のーまあ小遣いにせう」”有译文将划线句翻译为了“干
得倒挺出色”,也有译文翻译为了“无非是比杂务工略为好些罢了。”这句话,我们就可以利
用非语言性语境进行剖析,从作品的语境中来看,应该是说话人在陈述自家弟弟的事情,理
解了这样的身份设定,以及“少し毛の生えた位な所なんで”这一句际语境,就可以确定应
当是一种低谦的语气。“干得倒挺出色”有一种炫耀、骄傲的语感存在,而“无非是比杂务
工略为好些罢了。”则体现出来谦卑感,是正确的翻译。从这个例子中,我们可以看出,多
数情况下,在翻译中语言性语境和非语言性语境的使用是同时存在的。并且,语言性语境和
非语言性语境相互制约的同时,又对语义的选择有着共同明显地制约作用。
因此,在翻译的过程中,作为一名译者需要充分把握各种语境,通过综合分析,来帮助
确定语义的感情色彩,以再现原作者的本意。一般我们把语义分为三类:褒义、贬义以及中
性词。在这三类词中,褒义和贬义是两类反差比较明显的语义,这类词通常用于描绘爱与恨、
好与恶等相互对立的情感表达。这类词还有一个特点就是其不可逆性,无论是从这个词本身
的语义内涵来看还是语义外延上看都是如此,但是这个仅限于单独的个体词,在实际的语言
运用交际过程中,这个不可逆的特性是可以转化的,并不是绝对的。另外,中性词在语义中
占据着比较特殊的地位,其本身在语义上没有褒义与贬义的强烈区分,它的语义色彩是向褒
义的方向还是向贬义的方向偏移,受限于语境的褒贬倾向。在特定的语境中,中性词会呈现
出清晰的语义轮廓,比如说:川端康成在《湖·山音》中有这样一段话,“さかな屋の亭主
はきざんだ身をまな板の真中にまとめて、三つの貝殻へ分けて入れながら、「あんなのが
鎌倉にもふえましたね。」と吐き出すやうに言った。信吾はさかな屋の口調がひどく意外
で、「だってしゅしょうぢゃないか。感心だよ。」となにか打ち消した。”句中的“あんな
の”我们翻译为“那种人”。“那种人”就单独一个词来讲,没有语义上的褒贬特征,但是我
们可以从“あんなの”的上下文语境里得知,这段是描写信吾买海螺的时候,他与鱼店老板
谈及两个娼妓时的对话场景,于是“那种人”便带上了语义的感情色彩,表现出来店主对于
娼妓很不屑的态度。语义,特别是中性词的语义在语境中呈现的褒贬义会因为语际间的限定
和搭配,产生弱化性,从而发生模糊语义。但是,语义的模糊处理也是翻译手法的一种。
从严复“信、达、雅”中,我们能看出翻译虽然是以忠实于原文为第一要旨,但是一字
不落的原原本本的对应翻译,往往很难达到理想中的效果。模糊处理就是指在这样的情况下,
28
根据语言性语境和非言语性语境,做出恰当的处理,使词的语义融合在译文中。离开语境的
模糊处理势必会与原意脱离,导致译文无法连贯的理解。模糊处理不但可以给译文锦上添花,
还可以把大量的隐含信息带给读者。
综上所述,翻译语境的概念很宽泛,简单说来可以是整个当时的社会背景,可以是整部
作品架空的范围,也可以仅仅是上下文语言环境。有语言形式的,也有非语言形式的。如果
我们尝试离开任意一个语境,会发现独立的一句话会产生不确定性、暧昧性、歧义性、甚至
是误译。所以,语境和翻译背后隐藏着制约性。我们俗话常说“近墨者黑,近赤者红。”就
可以想象得到环境对于人的影响之大,同时也反映出语境对于语义的影响之深。在这里我们
可以得到这样一个逻辑关系,小说是由语言文字组成的,语言文字离不开语境,翻译又受制
于语境。那么在这一连串的制约关系中,译者处在一个怎样的位置呢?译者所处的位置就是
对于文本语境理解的“度”的掌控,也就是模糊性的掌控,其直接影响着译文质量的优劣。
第一节、语言性语境误译
(1)原文:「まだ弟がいます。是は銀行のーまあ小遣いにせう」
《从此以后》夏目漱石
译文一:“还有个弟弟,他在银行里打杂,干得倒挺出色。”
译文二:“还有一个弟弟。他在银行里----哦,无非是比杂务工略为好些罢了。”
分析:从上下文语境来看,应该是在陈述自家弟弟的事情。然后原文中“少し毛の生
えた位な所なんで”应该是阐述了一种低谦的语气。而译文一将“是は銀行の
ーまあ小遣いにせう”译为“干得倒挺出色”则有一种炫耀、骄傲的语感存在,
这和译文二“无非是比杂务工略为好些罢了”刚好相反,译文二则是与原文基
调相符,比较准确。
试译:“还有个弟弟。在银行工作,但也就是个跑跑腿的而已。”
(2)原文:さかな屋の亭主はきざんだ身をまな板の真中にまとめて、三つの貝殻へ分け
て入れながら、「あんなのが鎌倉にもふえましたね。」と吐き出すやうに言っ
た。信吾はさかな屋の口調がひどく意外で、「だってしゅしょうぢゃないか。
29
感心だよ。」となにか打ち消した。
《山之音》川端康成
译文一:鱼店主人把切碎的海螺肉归拢到肉塾子正中,分别往三只贝壳里填,一边象
一字字吐出来似地说:“您到了镰仓,这海螺还能繁殖哩。”信吾对店主人的
口气感到意外。“哎,这难道不值得佩服吗,真令人吃惊。”象在否认着什么,
信吾说。
译文二:鱼店老板将切细的海螺肉扒到案板正中,把它分成三份,分别塞进三只贝壳
里,啐了一口似的说:“那种人,镰仓也多起来啦。”对鱼店老板这种口气,
信吾深感意外。“不过,蛮一本正经的嘛。令人佩服呀。”信吾仿佛在否定什
么。
分析:这段是描写信吾买海螺的时候,他和鱼店老板就两个娼妓对话场景,所以“あ
んな”肯定不是指海螺。而是那些娼妓,也就是译文二所说的“那种人”。其次,
“ふえました”有“繁殖,增多”的意思,但是在这里根据上下文语境是说,
附近的娼妓变多了,所以这就与后文联系起来了。而不是译文一所译的“这海
螺还能繁殖哩”,后文的“しゅしょう”有“值得钦佩的,值得称赞的,一本正
经的”意思,文中店主对娼妓很不屑,而信吾却在否定着什么,所以理解为一
本正经,感到佩服是正确的。
试译:鱼店老板将切碎的海螺肉拨到案板正中,分成三份后,分别放入三只贝壳中,
一吐为快地感叹道:“那种人在镰仓也多起来啊。”信吾对鱼店老板这一口吻深
感意外,似乎想要否定什么似地说“不过,还是蛮厉害的吧。我挺佩服的。
(3)原文:「実は宿が出まして、御話を伺うんですが会社の方が大変忙がしいもんですか
ら」と今度は少し利いたろうという眼付をする。
《我是猫》夏目漱石
译文一:“说真格的,有处房子要出租,想来和您商量一下,但因为公司里太忙……”
鼻子夫人的眼神在说:“这副药应该灵吧?”
30
译文二:“按理说,本来应该俺丈夫打算自己来,直接和你商量点事儿,不过公司里
太忙……”她的眼神表现出“这回总该可以管用了吧”的意思。
分析:首先,本句原文的关键词是“宿”。在字典中“宿”有三个意思,分别是1、す
みす;2、一夜を過ごす所;3、主人。从上下文来看,可以确定这句话是金田
夫人第一次来到哭沙弥家时所说的话,也就是说在此之前两个人根本不认识,
这一语境很关键。再则从译文一的意思来看,“宿”是出租的意思,但这里其实
与丈夫公司里忙有些不搭调,所以应该选择第三个意思,也就是“主人”。这样
对象语前后便统一了。
试译:“其实,俺当家的是打算亲自出面和你商量的,不过公司里太忙……”她边说
边抛出“这次总该管用了吧”的眼神。
(4)原文:思わせ振りしやがらあ、釘づけなんぞにしやがって。
《水泥桶中的一封信》叶山嘉树
译文一:倒象那么回事似的,还钉着钉子呢。
译文二:故弄玄虚,钉它干什么?
分析:译文一与译文二中“倒像那么回事似的”和“故弄玄虚”从本质上来说,表
达的都是同一个意思。但是从文章上下文的背景中可以了解到这样一个文化
程度不高的工人,他的语气不会像译文一那样平缓,也不会像译文二一样使
用成语“故弄玄虚”。如果把译文一和译文二相结合一下,用老百姓口头式的
语气来陈述更好些。
试译:到像是那么回事似的,干吗钉住啊?
(5)原文:「八百屋だから、何をやりだすか分かりゃしません」。
《伊豆的舞女》川端康成
31
译文一:那是个卖菜的随你念什么,他也听不懂。
译文二:他是个多面手,谁知道他会演唱什么呢。
分析:首先,原文中“八百屋”是个多义词,光靠一句话来译是非常困难的,从而可
以看出掌握上下文语境变的很重要。其次,它的含义有:1、卖瓜果蔬菜的人;
2、是样样通,多面手;3、是学艺不精。正因为2和3的意思正好相反,所以
要更为谨慎细心地进行选择。在这里可以确认的是,这是我和客栈老板娘之间
的对话,更具体一点是“我”看到荣吉被叫去面对为客人念东西时感到好奇,
便问起老板娘的背景下发生的故事。所以,1、卖菜的人可以被否定,接着要确
定的是赞扬荣吉还是否定荣吉的问题,从这句话的后半句话可以看出是赞扬荣
吉的。因此,译为“多面手”较好,如译文二所示。
试译:他做什么都有两下子,不知道接下来会表演什么。
(6)原文:「それで其の男の使い込んだお金は如何した」。
「千に足らないお金だったから、僕が出して置いた」。
《从此以后》夏目漱石
译文一:“那个人花了多少钱?”
“才不满一千呀,我给他垫上了。”
译文二:“被那家伙侵占的钱怎么了结了呢?”
“总共还不到一千元,所以由我赔掉了。”
分析:第一句中“それで其の男の使い込んだお金は如何した”译文一翻译成“那
个人花了多少钱,不符合题义;译文二将这句翻译成“被那家伙侵占的钱怎
么了结了呢?”无论从句意还是语气方面来看,符合主人公所要表达的语气
及意味,非常之贴切。特别是了结一词很好的将“如何した”一词带有了感
情色彩。
32
试译:“然后呢,被那个人花了的钱怎么处理的?”
“好在不到一千块,所以我就垫了。”
第二节、非语言性语境误译
(1)原文:(男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る。)それも娘はすぐ気がつ
いて直してやっていた。
《雪国》川端康成
译文一:姑娘也是一发现,就给他整理好。
译文二:姑娘连这个也马上发现,给他重新裹好。
分析:依据例文中提到的,“男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る”即:
“裹着男人双脚的外套下摆,时不时的会松开耷拉下来。”所以,姑娘给男子裹
好外套应该也不是一次两次了,而是时常发生的动作。所以,翻译为“连这个
也马上发现”更贴切,表达出了动作的经常性重复。而译文一体现得更多的是
单纯的一次性动作。所以,原文上下句中的“時時”一词很重要,它就是动作
经常发生的标志,不应忽略。
试译:还有,裹着男人腿边的外套下摆也不时地松落下去,姑娘也马上发现,把腿重
新裹上。
(2)原文:選ばないとすれば――下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やっ
とこの局所へ逢着した。
《罗生门》芥川龙之介
译文一:倘若不择手段哩-----家将反复想了多次,最后跑到这儿来了。
译文二:倘若不测手段呢-----仆人针对同一问题转了好几次念头,终于得出了这个结论。
分析:译文二较之译文一更准确些。联系上下文可以知道仆人是在罗生门避雨,原文的
意思应该是这个仆人在不停地、反复地思考如何活下去,并且并不断地对同样
33
的问题犹豫不决,最终决定要不择手段。所以,“何度も同じ道を低徊した揚句
に、やっとこの局所へ逢着した。”一句是抽象意义上的,而不是实际意义上的。
试译:若不择手段呢?仆人对这个问题经过一番犹豫,最后终于下了这个决定。
(3)原文:小さい瞳のまわりをぽうっと明るくしながら、……彼女の眼は夕闇の波間に
浮ぶ、妖しく美しい夜光虫であった。
《雪国》川端康成
译文一:照亮了她小眼睛的周围,……就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。
译文二:照亮了她小小瞳孔的周围,……她的眼睛就成了在薄暮的余晖里飞舞的妖艳、
美丽的夜光虫。
分析:先来看“小さい瞳”这个词组,在此处“小さい”修饰“瞳”,但并非单纯地指
眼睛小,而是在远方照过来的寒光,在这种寒光的照射下,一个人的眼睛与夜色
作为背景相映衬之下,显得比较小,并且像猫看见强光眯起眼睛,虚着眼睛的一
个状态。译文一曲解为“小眼睛”不太适合,译文二更符合情境一些。而在试译
中使用的“眸子”更带有着些许文学色彩。
试译:当它把小小的眸子周围微微染红时,也就是眼睛和灯光重叠在一起的那瞬间,她
的眼睛简直是黄昏时刻飘荡在海波中的一只妖艳而漂亮的夜光虫。
(4)原文:六町と行かないうちに私は彼等の一行を追ひついた。しかし、急に歩調を緩
めることも出来ないので、私は冷淡な風に女達を追ひ越してしまった。
《伊豆的舞女》川端康成
译文一:走了不到七百米,我追上了她们一行。但是我不好突然放慢脚步,边佯装冷漠
的样子,赶过了她们。
译文二:走了不过一公里,我就追上他们了。可是不能突然间把脚步放慢,我装做冷淡
34
的样子越过了那几个女人。
分析:从前后文的语境中,我们可以看出一行人中有一个男的,这也就是为什么原文中
使用的是“彼等”而不是“彼女たち”。因此,与之相对应汉语中也有“他们”
和“她们”之分,而汉语中的“他们”亦包含女性成员。所以,译文二是正确的。
而后文中“我”越过的确实只有那几个女人。在翻译中有时人称代词的混淆会产
生大量的误解,这需要与原文进行对应的翻译之外,还应该从前后语境中加以判
断与确认。
试译:走了不到两里路,我就追上了他们。可是又不能突然放慢脚步,于是便装做并不
在意的样子从那几个女人的身边走过。
试译:看到我们两个人开始说话,女人们吧嗒吧嗒地从后面一路小跑跟了上来。
(6)原文:跣で湯殿を抜け出して行ったって、どうとも出来ないのだと思った。二時を
過ぎてゐる。
《伊豆的舞女》川端康成
译文一:我想,即使光着脚走出浴室,也还是无事可做。这样度过了两小时。
译文二:我寻思:就是赤脚溜出浴池赶到那边去,也无济于事。这时,已是凌晨两点
多钟了。
分析:从前段情节来看,男主人公是在担心舞女在今夜会受到欺负,因心中非常不安
而表现出烦躁感,想要去看看舞女,却又犹豫、顾虑,拿不定主意的状况。所
以,从这一背景来看,“どうとも出来ない”应该是无济于事的矛盾心理,而不
是译文一所示的单纯“无事可做”。
试译:我想就算光着脚从浴室出来去到那里,也没什么意义。已经凌晨两点钟了。
(7)原文:……どっちでも好いから取ってくんなさいなと女の子を両手で持って唐茄子
35
か何ぞの様におやじの鼻の先へ出すと、……
《我是猫》夏目漱石
译文一:‘……您随便挑一个吧。’说着用两手捧起一个女孩,就像卖倭瓜似的,送到
我家老爷子的鼻子尖前。
译文二:人贩子把两个女孩都举到爸爸眼前,像拿茄子似的,说:‘要哪个都行,尽
你挑。’
分析:首先,原文中的关键词是对“両手で”,这是个很模糊的概念。而两个译文的
翻译“捧起”和“举到”又是两个比较有感情差距的词汇,因此我们只有从前
后文来判断和选择词语的感情色彩。从前后文可以看出这样一个背景,即这是
一个歧视妇女的故事。对于一个人贩子而言,箩筐中的两个女孩也许根本算不
上什么,而且两岁多的小女孩本身重量也很轻,所以应该像译文二所译的粗鲁
地“举到”爸爸眼前,而不是小心地“捧起”。译文二的“举到”更符合语境
的色彩也同样是语境给译者的限制用词的范围标准。其次,原文中“どっち”
所隐含的意思是一共有两个孩子,所以译文一的“两手捧起一个女孩”不够妥
当,应该是两只手同时提起了两个孩子。因此,译文二“把两个女孩都举到”
是正确的理解。
试译:“……您随便挑一个吧。”说着就像卖南瓜似的,一手托起一个女孩送到我家老
爷子的面前。
(8)原文:彼はウヨウヨしている子供のことや、又此寒さを目がけて生まれる子供のこと
や、滅茶苦茶に産むかかあの事を考えると、全くがっかりしてしまった。
《水泥桶中的一封信》叶山嘉树
译文一:他一想到那群嗷嗷待哺的孩子,那就要在这个冬天出生的婴儿,还有那忙得
一塌糊涂的快要分娩的妻子,就完全陷入绝望。
译文二:他想起那些闹哄哄的孩子们,想起将要在这天寒地冻的时候出世的婴儿,想
起一个劲儿生孩子的老婆,心里沮丧透了。
36
分析:首先来分析一下“滅茶苦茶に産む”这个短语,“かかあ”是称自己老婆的昵
称,“滅茶苦茶”是形容“産む”这个动词的,而动词是修饰“かかあ”这一
名词的,因此从单纯的语法角度来看,应该是译文二的一个劲地生孩子的老
婆。并且从上下文中也可了解到她确实为了她丈夫生了好几个孩子,也从侧
面证明了译文二的正确性。语法是翻译的“信”的表现,而上下文的语言环
境更是检阅这个“信”是否正确的手段和方法。
试译:他只要一想起一群吵闹不休的小孩,和在这个冬天就要出世的孩子,以及一个
劲儿忙于生孩子的老婆,心里就感到万分的沮丧。
(9)原文:度々聞いたことがありますわ。まだ若い人らしく、いい声ですよ。
《砂器》松本清张
译文一:她们打来的电话我常接。大概都是些年轻姑娘,声音动听极了。
译文二:我常接外面打来的电话。听起来人很年轻,声音也很细。
分析:从译文一中“她们”和“都是些年轻姑娘”等词中可知,并非一个人在打电
话,而是作为查案的一条重要线索。是否是一个人,人的数量问题很关键。
从原文中我们并不能读出是几个人,所以此处的翻译就需要借助上下文的理
解,而从下文中有证明是一个人打来的电话,如译文二所示,是同一个人来
的电话,而且声音听起来很年轻,很好听。
试译:这种声音我听到过很多次。对方好像是年轻人,声音很好听。
(10)原文:でももし人がいるかホテルを眼前にしてそのような印象を抱いたとしても、
それは決して的外れな想像力の飛翔ではない。実を言えば、いるかホテル
の一部は博物館を兼ねているのである。
《舞!舞!舞!》村上春树
译文一:即使你由于我的描述而在你的眼前浮现出如此的印象的话,也并非你想入非
非、不着边际,实际上海豚旅馆的一个部分也兼做博物馆。
37
译文二:不过,即使人们目睹海豚宾馆后产生如此印象,也决不是什么想入非非。事
实上这宾馆的一部分也兼做博物馆只之用。
分析:首先,要通过上下文了解到“そのような印象”是指怎样的印象,从原文的第
二句话可知印象的内容应该是海豚旅馆像博物馆这件事,所以旅馆里的陈设会
让人们展开想象力以为这是个博物馆,因此译文二是正确的,而不是因为我的
描述,你们想象出来的印象。
试译:不过,就算人们见过海豚旅馆对它有这般印象,也绝非不着边际的想象。事实
上,海豚旅馆的一部分正是博物馆。
本文发布于:2022-12-31 10:53:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/65003.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |