专家解读:如何巧用谷歌百度做好翻译
本文以目前全球最大的搜索引擎谷歌为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译
时的一些经验体会,供大家参考。
专有名词的翻译和还原
这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯
或原来的说法(回译)。
1、人名:英译中
对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,
上海译文出版社
对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google
中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名
称。加注的名称之前,就是你找要的译文
如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪
个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,
要查找缅甸反对党领袖AungSanSuuKyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung
SanSuuKyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏
姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。
你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页中包含
港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186
项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季。如果你要进一步确保
该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯
定的。
2、人名:把中文译名还原为英文
把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文
在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文
放在括号中
如,要查“史迪威将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威,其中一
个搜索结果就显示:“史迪威在中国,约瑟夫·沃伦·史迪威(Joph
WarrenStilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……
如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索
速度
如,要查找“诺尔曼·白求恩,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼白
求恩Norman同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用
输入英文也很容易找到)
如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键
词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)
如,要查找“利马窦的英文说法,输入“利马窦后,发现搜索结果不计其数,你
可以同时输入“利马窦Italy,一下子就找到了:
……地图信息咨询.Dearsir:Thankyouverymuchforyourwebanditisverywell
tulations!WearefromMatteoRicci(LiMadouinChine)InstituteinItaly....
oMignini…
如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找
如要查日本首相“小泉纯一郎和“靖国神社的英文说法,你可以在Google搜索
框里输入JapaneprimeministervisitwarcriminalChinaKoreaprotest;如要查澳门特首何厚
铧的英文拼法,可以查MacaospecialadministrativeregionchiefHo.
如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有
该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)
如要查下句中人名的英文:
但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和
不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者。(卡比尔,1995)
用中文搜索“奈娜卡比尔,仅得到这样的信息:
“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立
的社会关系分析法……
我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入
“Susxuniversitydevelopmentinstitute,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发
现
GenderMainstreaminginPovertyEradicationandtheMillenniumDevelopingGoals:A
Handbookforpolicy-makersandotherstakeholders,PublishedbytheCommonwealthSecretariat,
ByNailaKabeer
问题迎刃而解。
用这个人的著作名称及其他有关信息查
如,要查找下文中的人名(及著作名):
针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学
家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女作为一
个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。
中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danisheconomistwomenroleeconomic
development,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
…In1970,EsterBorup,aDanisheconomist,wroteabook(Women’sRoleineconomic
Development)showingthatwomen’sworkhadbeenignoredorunderestimatedby…
查这个人的合作者名称
如,要翻译
《中国居民收入分配再研究》,---赵人伟、李实、卡尔·李思勤著----中国财政经济出
版
中的人名“卡尔·李思勤,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhaorenwei
lishi,人名和著作名一下子便找到了:
…SBj?rnGustafsson&LiShi"IsChinaBecomingMoreUnequal?"pages
212-252inZhao,Renwei,LiShi&CarlRiskin(Eds)Re-studyonIncomeDistributionof
ChineHouholds
猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词
如要查下一句话中的人名:
1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性
别平等问题的理论和政策实践进行了分类……
在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳是Caroline,你可以在搜索框里输入
Carlinegender,搜索所有网页,便可以很快找到:
CarolineMor…andsocialcapital,socialprotection,humanrightsandsustainable
nerecentlymoved
to…
如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人
协助。
3、地名:把中文译名还原为英文
在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中
在英文网页中搜索与此地名有关的事件
搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)
但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义
莲社,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法NgheAn,通过NgheAn找到了该省的
网站,通过网站查到了NghiLocDistrict.
就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名
词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含
有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种
拼法:NgheLien和NghiLien,经Google检验,果然有一个正确:
NghiLienCommune-NghiLocDistrictNgheAnProvince…
当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。
4、地名:英译中
遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,
大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来
的汉字。举例略。
5、作品名:中译英
要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关
键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:
国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权
利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地
存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……
在Google中输入以下关键词:Worldbankrightsresourcequalitydevelopment,得到的第一
条结果就是:
EngenderingDevelopment-ThroughGenderEqualityinRights,Resources,andVoiceisaPolicy
RearchReportbytheWorldBankfocusingongenderissuesand…
其他例子见“人名一节。
6、组织机构名称
包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页
如,输入“劳动和社会保障部,便可以看到“简介:MinistryofLabourandSocial
Security,PRC。
输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法
如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所,可以输入“Susxuniversity
developmentinstitute,一下子便可以找到“WelcometotheInstituteofDevelopment
Studies。不敢肯定的关键词不要输入。
再比如,翻译SurveyandMappingOffice,LandsDepartment。这是一个香港政府机构,所以,
必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文
是:地政总署测绘处。
本文发布于:2022-12-31 10:36:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/64921.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |