ravaged

更新时间:2022-12-31 10:11:27 阅读: 评论:0


2022年12月31日发(作者:pivot浏览器)

【英语单词记忆】四川大地震中常用英语词汇

2021年5月12日发生在四川西北部的特大地震及其惨重后果牵动了全国人民的心。

如果我们在积极关注地震灾难以及随后的可歌可泣抗争救灾行动的同时也注意通过英语媒

体了解情况,我们就可以掌握一些地道的英语表达,丰富我们的语言应用能力。

美联社5月16日的一篇报道中有以下一段文字:Chinahasmobilized130,000

armyandparamilitarytroopstothedisasterarea,butthequakebuckledroads

andtriggeredmountainlandslides,meaningthatreliefsuppliesandrescuers

havestruggledtoreachtheworst-hitareas。

Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次四川地震灾难发生之后,全世界对于

中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新

的认识与了解。

中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitary

troops就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方国家

通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是

armedpolice,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。中国政府此次

出动的抗震救灾力量中除了之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,

这些警力在英语中可以统称为paramilitarytroops。

Buckledroads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生

动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为blockroad的,而buckle的意思是“使扭

曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然

是再形象不过的了。

triggeredmountainlandslides就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountain

landslide就是“山体滑坡”的意思。slide属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)

崩落,崩塌。常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mudslide就是“泥石

流”。Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成

的某种后果。

在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark,其释义与

trigger相似,如Astrongaftershocksparkedlandslidesneartheepicenterof

thisweek'spowerfulearthquakeFriday,buryingvehiclesandagaincuttingoff

ravagedareasofcentralChina。

我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是reliefsupplies。说到与“救”相

关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。在各种灾难救援行动中,rescue

是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身

在英语中就是relief。“救援人员”还可以表达为reliefworkers,如美联社的这篇报

道中就提到了以下一句话:Reliefworkerssaidfood,waterandtentswere

urgentlyneeded.上文中的worst-hitareas指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地

区,比如说汶川,北川和青川等地。

“倒塌的建筑物”英语常用词

此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩

埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟”的时候,英语中通常使用debris和

rubble这两个单词。

如美联社的这篇报道提到:Rescuerssavedachildfromthedebrisofaschool

idtheycould

hearweakcallsforhelpfromamidtherubble,Xinhuasaid。

其中,debris所涵盖的范围比rubble更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形成的

碎片或者残骸,比如说飞机发生空难之后的残骸thedebrisofaplane,又如,The

beachwaslitteredwithdebris(海滩上到处都是残骸)。必须指出的是,debris是不可

数名词。相对而言,rubble用在此次地震灾难的报道中就更加具有针对性,因为它表示

(被毁的建筑物或墙壁)的碎石,碎砖,瓦砾,而汶川地震之后大量人员就是被掩埋在

rubble之中的。Rubble同样也是不可数名词。

此外,表示“倒塌的建筑物”时候,英语还经常使用ruin,它是可数名词,因此更经

常使用ruins这个复数形式,其搭配介词是in。

如美联社的这一报道说:Twogirlsheldhandsintheruinsoftheirschooland

sworetoeachothertheywouldnotgiveuphope,Xinhuasaid。

在词语搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介词也都是in,如

buriedintherubble/debris就是“被掩埋在废墟/瓦砾之中”的意思。

如果表达“被困”在废墟之中,那么,这时候的相应单词就是trap,其完整的词组表

达就是英语被动式betrappedinthedebris。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

本文发布于:2022-12-31 10:11:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/64804.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:tasty
下一篇:特殊服装
标签:ravaged
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图