法律英语中的beto句式
摘要:在法律英语学习和翻译时,经常遇到“应该”,“应当”,“必须”
等命令的词汇,英文中相对应的是shall,should或beto,如何准确无误得理
解和翻译这些词有时令人困惑,本文试图通过比较和举例来作一尝试。
关键词:“应该”,“应当”,“必须”,shall,should或beto
出于中文用语习惯,刑法中描述刑罚、裁判规则的句子本身大多没有“应
该”、“应当”等命令的词汇,但是英文法条中的刑罚描述却常常出现shall、
should或者beto等词汇。这在我们平时法律英语的学习和翻译中文法条时都必
须辨别清楚,做到准确和恰当。
1.补充情态动词表达中文暗含的“应该”等意思
在读中文刑法法条的时候,我们常会发现许多原本不含“可以”、“应当”等
情态动词句子,翻译成英文后往往加上了情态动词,结果原本藏在字里行间“应
该”、“可以”的意味就被突显了出来。比如:
第二百七十四条【敲诈勒索罪】敲诈勒索公私财物,数额较大或者多次敲
诈勒索的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;Article
rextortsarelativelylargeamountofpublicorprivate
propertyorextortspublicorprivatepropertymanytimesshallbe
ntencedtoimprisonmentofnotmorethan3years,limited
incarcerationorprobationand/orafine.
这里用情态动词shall表达应该的意思。
句式表达中文暗含的“应该”等意思
但除了“凭空”加上的情态动词,“beto”句式空降的频率可以说是更高,
且往往会搭配上被动语态,表达出潜藏在中文字词里“应该”、“就要”的意味。
比如以下几个例子:
1)但是按照犯罪地的法律不受处罚的除外。Butanexceptionistobe
madeifacrimeisnotpunishableaccordingthelawoftheplacewhere
itwascommitted.
2)享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。The
problemofcriminalresponsibilityofforeignerswhoenjoydiplomatic
privilegesandimmunityistoberesolvedthroughdiplomatic
channels.
3)第十二条【刑法溯及力】中华人民共和国成立以后本法施行以前的行为,
如果当时的法律不认为是犯罪的,适用当时的法律;Ifanactcommitted
afterthefoundingofthePRCandbeforetheimplementationofthis
lawwasnotdeemedacrimeunderthelawsatthattime,thelawsat
thattimearetobeapplicable.
4)判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,
同时执行。Insituationswhereapersonisntencedtoprobationand
todeprivationofpoliticalrightsasasupplementarypunishment,the
termofdeprivationofpoliticalrightsistobethesameastheterm
ofprobation,andthepunishmentsaretobeexecutedatthesame
time.
3.那么在翻译法律条文时beto和shall有什么区别呢
首先我们来查查beto这个词组,MacmillanEnglishDictionaryfor
AdvancedLearners中写道:“betodosomething”canbeud
for“sayingoraskingwhatshouldbedone”,也就是说它有应该的意思,
例如:
1)Whatarewetodo?我们该怎么办?
2)Youaretobecongratulatedonyourwidecision.您明智的决
定该鼓掌称颂。
而Webster’sAdvancedLearner’sDictionary则介绍了beto的一系列用法,
其中也有包括应该的含义:
a.表示未来将要发生的事情—udwithto+verbtosaywhatwill
happenorwasgoingtohappeninthefuture
例如:
1)Thebestisyet/stilltocome.[=thebesthasnotyethappened]最好
的还没来呢!
2)Noonerealizedthatshewasonedaytobecomefamous.[=thatshe
wouldbecomefamousoneday]没有人会料到她有一天会出名。
b.表示应该发生或者已经发生
—udwithto+verbtosaywhatshouldhappenorbedone
例如:
1)Youarenot(allowed)tosmokeinhere!你不该在这里抽烟
2)WhatamItodo?[=whatshouldIdo?]我该怎么做?
c.在否定句中表示可能的—udinnegativestatementswithto+verbto
saywhatisorwaspossible
例如:
1)Thetruthoftheirargumentwasnottobedenied.[=couldnotbe
denied]他们论点的正确性不能被否认。
2)Thebookwasnowheretobefound.[=couldnotbefound]哪也找不到这
本书。
d.表示某件事必须发生或者一定是真实的,所以另外一件事可能发生或者是真实
的
—udwithto+verbtosaythatonethingmusthappenorbetrueso
thatanotherthingcanhappenorbetrue
例如:
Hemuststudyifheistopasshixams.[=hemuststudyinorderto
passhixams]如果他想要通过考试就必须学习。
但从上述例句可以发现,虽说betodo有应该的意思的,但是同时它用法实在
太多样了,既可以表达“应该”也可以表达“将要”等等,给人命令的感觉并没
有比shall、should那么清晰强烈。
因此,在翻译法条中“应当”含义不太明显的句子时可以使用beto,中文法条
中含有明确的应当含义,甚至直接出现了“应当”这样的字词的话,一般还是翻
译为shall更妥当。例如:1)Asinglearbitratorwhofailing
agreementshallbeappointedbythechairmanforthetimebeingofTHE
LONDONCOMMONLAWBARASSOCIATIONunderTHELONDONBARarbitration
scheme.在没能达成协议时,必须由伦敦律师协会主席根据伦敦律师仲裁方案任
命一个独任仲裁员。
2)Intheeventoflegalactionisrequiredtoenforceany
provisionofthisAgreement,theprevailingpartyshallbeentitledto
recoverreasonableattorney’sfeesandcosts.如果要求法律诉讼来强制执
行该协议中的任何条款,胜诉方应当有权获取合理的律师费和其他支出。
参考文献
1.刘艺工,屈文生2003.《法律英语》北京:机械工业出版社
2.顾海根,姚骏华2005.《法律英语教程》北京:北京大学出版社
3.陈庆柏2007.《涉外经济法律英语》北京:法律出版社
4.董晓波2008.《实用商务英语写作教程》北京:北京交通大学出版社
5.董世忠,赵建2010.《21世纪法律英语》上海:复旦大学出版社
本文发布于:2022-11-23 15:12:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/6471.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |