英汉动物词的语义联想及其语用比较
林丽君浙江大学生工食品学院生物系统工程0801
【摘要】语言与文化息息相关,语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的
文化呈现出千姿百态,精彩纷呈的局面。本文分别通过以下五个方面:审美价值
的取向和社会心理、地理位置、风俗习惯、宗教神话、思维方式文化上的差异,
列举了大量的典型动物词语进行了细致的比较分析,我们可以清楚地看到任何一
种语言中的动物词都不仅仅是代表动物形象的符号,同时也反映出了中西方文化
差异。深入地了解了英语国家的文化传统和风俗习惯,以便正确理解词语的文化
内涵。而通过对动物词汇内涵的学习能够增强文化意识,提高语言运用能力,以
更好地进行跨文化交流。
【关键词】动物词语文化差异文化内涵
Abstract:ge,whichisoftenreferred
toasthecarrierandcontainerofculture,toalargeextent,reflectsthesociallifeof
paper,throughthefollowingfiveaspects:Differenceonthe
orientationofaestheticvalueandsocialpsychology,geography,customs,religious
myth,otsoftypicalanimaltermsfora
learlyetheanimalwordsinanylanguage
reflectsthecultures
-depthunderstandingoftheculturaltraditions
andcustomsofEngland,inordertocorrectlyunderstandtheculturalconnotationof
anenhanceculturalawarenessbylearningTheconnotationof
animalvocabulary,improvingtheabilitytoulanguageandtobettercross-cultural
communication.
KeyWords:animalsterms,culturaldifferences,culturalconnotation
人类在与动物漫长的接触过程中,从动物的形象、习性以及人与动物之间的
活动等引发了许多丰富的想象,并用这些想象来表达各种各样的感情,言简意赅、
意义深远。只要我们稍加留心,就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓
厚的文化底蕴创造了极其丰富的动物习语。
汉语和英语中都有大量的动物比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不
容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“Youchicken!”hecriedlookingat
Tomwithcontempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只
鸡”。)ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍华德•约翰斯顿家昨天
添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken
指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子诞生”,就可能会感
到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那
个家伙简直象条泥瞅”。由此可见,深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,
以更好地进行跨文化交流。
造成英汉动物习语不同的文化差异主要表现在以下五个方面:
1.审美价值取向和社会心理的差异
审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中
产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,
那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。有些动物
词语在中文中为褒义,而在英文中为贬义;有些动物词语则在中文中为贬义,而
在英文中为褒义。有些汉英动物词语褒贬义相同,但褒贬的轻重不同。同一动物
词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。这些内涵不同的词语在跨文化交际中,
在翻译实践等方面,时常引起误解或导致交流的失败。
1.1同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义
1.1.1猫头鹰(owl)
在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,
是智慧的象征,如aswiasanowl(像猫头鹰一样聪明),asagraveasaowl(像猫
头鹰一样严肃)。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。但在中国人心目
中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物,与前兆迷信有关。人们一听到猫头
鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”
的说法。有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜
爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为
什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才
知道戴猫头鹰别针不太合适。
1.1.2.熊(bear)
在英语中bear是,英国的泰迪熊非常有名,有专门泰迪熊博物馆,曾经还
把总统的名字签在熊上,人们纷纷购买表示对总统的敬爱,然而在中国把总理的
名字签在熊上是不可想象的。在中国的熊是一个贬义的代名词,有“虎背熊腰”、
“蜂腰熊背”等成语说明一个人后背粗大,有笨拙的意思。
1.1.3.狗(dog)
在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,很多人把狗当成是家庭的一部
分,像亲人一样对待。因此,在英语习语中,除了一部分因受其他语言的影响而
含有贬义之外,大部分是褒义的,比如:
(1)loveme,lovemydog(爱屋及乌)
(2)agaydog(快活的人)
(3)asadogwithtwotails(非常开心)
(4)aluckydog(幸运儿)
(5)Everydoghashisday(凡人皆有得意之日)
(6)bigdog(重要的人)
(7)anolddog(老手)
(8)topdog(当权派,头儿)
(9)anolddogwilllearnnonewtricks(老狗不会学新花样)
(10)teachanolddognewtricks(使守旧的人接受新事物)
(11)atopdog(身居高位之人)
(12)ahandsomedog(美男子)
而在汉语中,狗是一种卑微的动物。尽管中国已经有了几千年的养狗历史,
但是中国人养狗的目的只是为了看门,因此它也被称为“看门狗”。汉语中和狗
有关的习语大多带有贬义色彩,如“狗头军师”、“狗腿子”、“狗咬狗”、“狗咬吕
洞宾”、“鸡鸣狗盗之辈”、“哈巴狗”、“癞皮狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“狗胆包
天”、“狗血喷头”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗头军师”等。尽管这些年在中
国养宠物狗的人越来越多,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
1.2同一动物词在英语中表示贬义,在汉语中却表示褒义
1.2.1.龙(dragon)
龙是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶
凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵
和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把
自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自
己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关
于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然
而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶
魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不
同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成theChine
dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免
引起误解。
1.2.2.蝙蝠(bat)
邪恶的bat与吉利的蝙蝠。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”
字同音,因此在中国传统文化里,摇身一变成了吉祥物,是“幸福”、“福运”的
象征。如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉
祥、洪福的美好心愿。逢年过节在农村的集市上还可以看到蝙蝠和鹿在一起的年
画,“蝙蝠”和“鹿”读起来音同“福禄”,喻指财富、地位、健康。
在西方蝙蝠是罪恶(evil)、邪恶的、丑陋的吸血鬼(vampire)的代名词。西方人
一提起bat就害怕,他们倾向于把吸血鬼想象成蝙蝠似的动物,穿着高领的黑斗
蓬。在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义,如:He’sabitbatty(疯
疯癫癫),asblindasabat(瞎得跟蝙蝠一样。眼力不行,有眼无珠),bat成了睁眼
瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats
inthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经错乱”。
1.2.3.喜鹊(magpie)
在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”。人们把它与喜事、吉利、运气(Goodluck,happy)
联系在一起。人们常说“喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。
然而在西方像英格兰的一些地方,如果喜鹊光临,是霉运的象征asymbolof
badluck)。如果某人碰巧遇到了喜鹊,这个人必须吐三次唾沫以避免霉运。英语
中喜鹊用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。Talking,gossip,discussingpersonslike
magpie(说起话来像叽叽喳喳的喜鹊)。
1.3.不同动物词在英语和汉语中表示相同的意思
由于每个民族有着不同的生活经验和思维方式,许多动物的联想意义在不同
民族人民的思想意识中是不同的。因此,人们可能会用不同的动物形象表达同一
种现象或概念。
1.3.1狮子(1ion)和老虎(tiger)
英语中lion是百兽之王,享有很高的声誉,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,
英国国王KingRichardI由于勇敢过人,被称为theLion-Heart。英国人以lion
作为自己国家的象征。TheBritishLion就是指英国。英语中有许多与lion有关
的习语,如regalasalion(狮子般威严),majesticasalion(狮子般雄伟)。而在
中国的传统文化中,百兽之王却是老虎。它是力量和威严的象征。在汉语中,老
虎经常用来表示勇气和野心。如“虎将”、“虎胆”、“虎威”、“生龙活虎”、“卧虎
藏龙”、“猛虎下山”、“如虎添翼”等。因此,英语习语中和狮子有关的习语被翻
译成汉语是通常用老虎代替。如alioninway(拦路虎)、placeonelfinthelion’
smouth(置身虎穴)、beardthelioninhisden(老虎头上挠痒)、likeadonkeyina
lion’shide(狐假虎威)、comeinlikealionandgooutlikealamb(虎头蛇尾),
don’tbeardthelion(老虎屁股摸不得),还有虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、
为虎添翼、猛虎下山等词语。虽然是两种不同的动物形象,但是在中英两国人民
的文化意识中却表达同样的意义。这样的例子还有:
(1)害群之马(ablacksheep)
(2)杀鸡取卵(killthegoothatlaysthegoldeneggs)
(3)热锅上的蚂蚁(acatonthehotbricks)
(4)力大如牛(asstrongasahor)
(5)滑得像泥鳅(asslipperyasaneel)
(6)狗改不了吃屎(youcannotmakeacrabwalkstraight)
(7)胆小如鼠(astimidasrabbit)
(8)瓮中之鳖(aratinahole)
(9)猫哭老鼠(toshedcrocodiletears)
(10)牛饮(drinklikeafish)
从以上的例子我们可以看出不同的动物形象在英语和汉语中有着相同的联
想意义,也就是说,一种动物在英语中有着某些联想意义,但在汉语中同一种联
想意义却是另一种动物形象。
2.地理位置不同
一个国家的文化离不开特定的地理环境,但不是完全由地理环境所决定的。
自然环境对人的心理会产生很大的影响。由于处在不同的地理环境,生活经历也
就不同,从而产生了极具民族文化色彩意义的词汇,反映了民族的历史文化和民
族的心理特征。
英汉两个民族所处的地理位置不同,因此有自己的地理特点。自古以来,中
国是一个农业大国。农业在中国发挥着极其重要的作用。牛在中国农业的历史上
一直是一个重要的农耕工具,与劳动人民的日常生活息息相关。因此,许多习语
跟牛有关。如:牛刀小试、牛头不对马嘴、风马牛不相及等。在中国人的文化意
识中,牛也是一种力大,性格倔、任劳任怨、敢于奉献的动物形象,因此,在汉
语里也有这样的习语,如力大如牛、牛劲、老黄牛、孺子牛、牛脾气等。
相反,英国是一个多民族的岛国。人们的生活与海洋和水密切相关。在四面
环水的英伦岛国,鱼有着举足轻重的作用。因此与鱼有关的习语遍布人们生活与
工作的方方面面[8]。如:bigfish(大亨)、coolfish(厚脸皮的人)、likeafishout
ofwater(象离水之鱼)、drinklikeafish(象鱼那样豪饮)。
3.风俗习惯的差异
风俗习惯是一个民族社会文化的重要组成部分,反映该民族人们的生活方式
和思想准则。风俗习惯是一个民族社会文化的重要组成部分,反映该民族人们的
生活方式和思想准则。
以饮食习惯为例。英国人有他们特殊的习俗。在饮食方面其传统和习惯与中
国人大相径庭。英美人偏向肉食,如牛肉、鸡肉以及各种鱼类乃餐桌上的常见之
物。“麦当劳”和“肯德基”的炸鸡香味更是飘入世界的各个角落。正是因为这
种饮食习惯产生了大量的习语。如:chicken-hearted(胆怯)、talkturkey(直率
地说)、walkturkey(前后左右颠簸)、beasredasaturkey(因生气而满脸通红)。
中国人的饮食文化源远流长。家禽种类也异常繁多。羊肉在中国许多地方(尤其
是北方地区)深受欢迎。因此,一些与“羊”有关的习语也是由来已久。如:羊
毛出在羊身上、羊质虎皮、羊肠小道、挂羊头卖狗肉等。
4.宗教神话的差异
宗教不仅是一种社会现象,也是一种文化现象。宗教是人类思想文化的重要
组成部分。
英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。
基督教的教义《圣经》对英语产生了极大的影响,这是其他任何一本古书所无法
比拟的。在《圣经》中许多跟动物有关的典故都转变成了习语。如
(1)paratethesheepfromthegoats
这条习语出自《圣经·新约·马太福音》。Sheep和goats分别用来比喻好人和坏人,
因此这条习语的含义是“区分好人和坏人”或“明辨好坏”。
(2)lionintheway
这条习语出自《圣经·旧约·箴言》,现在的含义是“拦路虎”或“可怕的障碍”。
(3)castpearlsbeforeswine“对牛弹琴”
这个成语源自《新约•马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。
中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。佛教传入中国已有一千多年的历
史。反映在语言上,与“佛”及“佛”的艺术理论和基本教义的习语有很多,如
人面兽心、牛头马面等。另一个对中国文化产生重要影响的就是中国本土的道教。
因此,有许多跟道教有关的动物习语,如一人得道,鸡犬升天等。
5.思维方式的差异
由于历史文化、社会习俗、宗教信仰等方面的差异,中西方民族有着不同的
思维方式,这在语言表达方式上就能体现出来。
一般来说,中国人的思维方式倾向于直观具体而西方人的思维方式倾向于抽
象含蓄。即中国人喜欢用具体形象来表达抽象的概念而英国国人喜欢用抽象的概
念来表达具体的事物。两种不同的思维方式毫无疑问对习语的使用产生巨大的影
响。也就是说,英语习语通常用抽象的概念表达某些具体的事物或现象而中国习
语则相反。如:“Nothingventure,nothinggain.”,而中国人则用“不入虎穴,焉
得虎子”来表达这一抽象概念。
结语:
跟动物有关的习语虽然在语言中占的比例有限,但是由于动物与人们的生活
密切相关,而且动物习语的使用使语言变得更加有趣。通过对英汉动物习语承载
的文化信息进行探讨比较,可见英汉习语分别反映了两个民族独特的文化特点。
因此,只有注重不同民族文化的共性和个性,深入了解语言文化背景知识,将两
者辩证地结合在一起,才能达到民族间交际融通的目的。
References:
[1]曹炯.从语言中的文化因素谈起——东西方文化差异一瞥.江阴职业技术学院,
江苏无锡,214400.
[2]钟育强.浅谈英汉动物习语比喻形象的文化差异及互译方法.中共南宁市委党
校学报.2007年第5期.
[3]陆艳1,2董剑桥.谈英汉动物习语中的文化差异.(1.江南大学外国语学院,江
苏无锡214122;2.江苏信息职业技术学院,江苏无锡214101).语文学刊#外
语教育教学.2010年第7期.
[4]欧忆,贾德江.英汉动物类习语比较及其翻译.(南华大学大学外语部,衡阳
市,421001).中国科技翻译.2001年11月.
[5]解析动物在东西方文化中的差异与内涵.
[6]李福珍.探析英汉动物习语的文化内涵.外语教学研究.2009年6月下总第139
期.
[7]王晨.文化差异与汉英动物词语的褒贬义.(天津企业管理培训中心,天津,
300074).天津市经理学院学报.2008年8月.
本文发布于:2022-12-31 09:34:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/64627.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |