英文电影名中文翻译赏析
电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为
26.2亿元。电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年
增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优
秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业
宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传
和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看
电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。二、电影名翻
译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名
的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名
与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种
情况:第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混
乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名
多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》
或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty
Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤
凰》。
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名
翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、
伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、
准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“ven”。这部影片以强烈的视
觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认
上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,
即:饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy
和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最
充分的表现:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身
是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事
发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示
宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝
不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主
线和ven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
电影AmericanBeauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文
–“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是
望文生义。Americanbeauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,
表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,
有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些
慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的
花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后
十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情
的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧
密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以
中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片
子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美
丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!
此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然
不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:FirstWivesClub
曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的firstwives指的是男士的第一任
夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,
其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原
配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的
“theThirdMan”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。
其实“theThirdMan”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为
“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将
片名译为“第三类男人”!撅倒!
同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以
千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它
们独特的含义。这样就不难理解为什么电影DragonHeart没有直译为“龙的心”。
考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中
国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译
为“魔龙传奇”。
另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,
马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:FirstBlood”
一直被译为“第一滴血”。殊不知“firstblood”是英语习语,意为“首战告捷”。
台湾将“OneFlewovertheCuckoo’sNest”译为“飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’
sNest”在英语里是“精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(KenKey,
1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院
对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后
印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁
窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反
抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达
到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身
的真谛。
在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名
翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、
贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“LovewithMyFather”“theWedding
Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一
方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史
的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、
时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(SpaceJim)”“走佬俏佳人(the
RunawayBride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其
实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。
从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随
着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴
近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已
取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(TruemanShow又译:
戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接
受。
为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为
了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,这也导致
了西片译名的混乱。MissionImpossible被译为《不可完成的任务》、《无法完成
的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯·凯奇的大片TheRock网上
被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。三、电影名翻
译常用的方法1.音译对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物
命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国
风情。例如,JaneEyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,
HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。2.直译直译也可称为全译,指在语
言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可
时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比
喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,Driving
ForMissDaisy《为戴茜小姐开车》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,Around
theWorld80Days《环游世界80天》,RomanHolidays《罗马假日》,Gladiator角
斗士,LoveatFirstSight《一见钟情》,BraveHeart《勇敢的心》,Cityof
Angles《天使之城》,ThePatriot《爱国者》,LionKing《狮子王》等。3.意译
每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文
的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符
和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为
基础创造性的叛逆。有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引
观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的
心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片
Shrek如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪
物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。观众对该影片的主要内容
会有一个概括的了解。另外一个成功的例子是Bambi《小鹿斑比》,Baton《巴
顿将军》。四、文化因素对电影名翻译的影响什么是文化?英语中文化culture
一词源于拉丁文cultura,其最早的基本意义是“耕作,种植,作物”。随着社会
文明的发展,人类认识的深化,culture一次的外延不断延伸,内涵不断丰富,据
《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160
种之多。文化的蕴含极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延一
直不很明确。人类学家认为文化是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总体,
文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言思
维的总和。跨文化交际学者皮埃斯()则认为“文化是冻结了的人际
交流,而交际是流动着的文化”。目前最具权威性的文化的定义是是英国十九世
纪人类学家泰勒(EdwardTyler)1871年提出的:“文化是一种复杂体,它包括知
识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。我国
出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质
财富和精神财富的总和。可见,文化的概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则
宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活
方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指人类社会进步文明的
全部成果。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑
到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观
众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比
如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(MichaelOndaatje)的同名畅销小说改编而成
的theEnglishPatient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界
限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留
小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英
国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓
厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英
伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,
不失为佳作。
商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如
将ItHappensOneNight译为“一夜风流”,SisterAct译为“修女也疯狂”,theNet
“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片TheRock的大陆译名“勇
闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬
念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意
忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具
体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深
入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
08050341X19
吕超
本文发布于:2022-11-23 15:05:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/6434.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |